[11:47.40]- Did she just say l'm gonna be unhappy? - Yeah, for the rest of your life. 她剛剛是說我會失去幸福嗎?
[11:49.18]沒錯 一輩子都會不幸
[11:51.81]- Por que? - Nunca conoceras felicidad 為什么? (西班牙語- Por qu?)
[11:52.80]Nunca conoceras felicidad por que estas estancada.(西班牙語)
[11:55.04]porque estas estancada.
[11:56.41]- l'm sorry... - Es muy triste, pero... 我- 我- 我很抱歉 我- 我…
[11:57.49]- es muy triste,pero… - 快- 快- 快說
[11:59.35]Mas rapido. - 你剛剛說的是讓她講快點 - 不!
[12:00.48]- You just told her to talk faster. - (Betty) No!
[12:02.95]No mas rapido! 別快說!
[12:05.12]Hilda, what is she saying? Hilda 她-- 她在說啥?
[12:06.62]She's saying that you're stuck. 呃 她是說-- 說-- 說你有問題了
[12:08.56]And that you can't move forward until you look back. 你要是不回頭看看 就無法前進(jìn)
[12:12.39]Oh, but there's hope. She sees a tree. - De un arbol - 呃 哦 希望還是有的
[12:14.31]她-- 她看見了一棵樹
[12:17.60]- A tree? - Yeah, a tree with missing branches. - Un arbol grande - 一棵樹?
[12:18.65]沒錯 一棵缺損了枝葉的樹
[12:20.84]La solucion es detras del arbol. La solucio es detras del arbol
[12:23.24]Debe buscar detras del arbol. Debe buscar detras del arbol
[12:26.97]And the answer is behind the tree. 答案就在樹的背后
[12:29.51]呃… 這意味著什么啊?
[12:31.05]- What does that mean? - The woman's nuts. 意味著這女人是瘋子 一分鐘之前 她還在啃一根蠟燭呢
[12:33.25]A minute ago she was eating a candle. OK, thank you. Gracias.
[12:34.93]好了 謝謝你
[12:38.05]Goodbye, Mrs. Crazy. 非常感謝 再見 瘋婆婆
[12:41.45]再會
[12:43.22]那個沒掉在飛機(jī)上(耳環(huán))
[13:36.24]Hilda, l know what the curandera meant. Hilda 我明白 那個巫醫(yī)(curandera)的意思了
[13:38.91]The tree. lt's the family tree. 那棵樹-- 它-- 指的就是家庭族譜 而缺損的枝葉--
[13:40.98]And the empty branches, that's Mom's side of the family. 就是-- 就是媽媽那邊的家庭分支 這很顯然嘛
[13:45.15]lt's, like, so obvious.
[13:47.35]She wants me to fill in Mom's side of the tree. 她想讓我… 弄清媽媽那邊的族譜
[13:51.89]You could climb it with those toenails. 那你就自己想辦法吧 (踩著樹枝往上爬吧)
[13:56.06]Good morning, Betty. 早上好啊 Betty
[14:00.23]That's... that's a lot of metal. 那個 呃 那個 用了不少金屬呢
[14:03.07]- You want some coffee? - Aunt Mirta? 要來點咖啡嗎?
[14:04.81]Mirta姑媽 您認(rèn)識我媽媽 是嗎?
[14:07.31]- You knew my mother, right? - Oh, and you look so much like her.
[14:08.89]哦 你跟她長得很象
[14:13.58]She and l were very close. She used to call me from New York City. 她跟我關(guān)系很好
[14:15.07]她以前老是從紐約打電話過來 我們無話不談
[14:17.69]We would talk about everything.
[14:19.45]Then you must know about her family? 那-- 那您肯定知道她家的事情
[14:21.66]Do you think you could help me fill out her side of the family tree? 您可不可以幫我弄清楚 她那邊的族譜分配呢?
[14:25.43]Oh, no. l don't know anything about that. 哦 不不不不不 我什么都不知道
[14:27.60]She never talked about them. l'll get your coffee. 不 她從沒提起過那些 我去幫你倒咖啡
[14:33.43](knock at door) Nick 我很忙 不管什么事情 先等等再說
[14:34.50]Nick, l'm busy. Whatever it is, it can wait.
[14:37.74]l've already waited two years. 我都等了兩年了
[14:41.41]- Hello, Alex. - Jordan. 你好 Alex
[14:44.21]You look different. Jordan
[14:44.49]你看起來… 不一樣了 新發(fā)型嗎?
[14:46.88]New haircut?
[14:51.32]Oh, hey, sugar burger. 哦 嘿 鼻涕寶寶
[14:52.52]We'll go to my place right after work, that will give us... 那么 下班了咱們就去我家 這樣咱們就有足夠時間--
[14:55.59]Don't tell me you forgot we were gonna rent 3OO and enjoy 別說你忘了咱們還要租“300”的片子來看 好好研究緩和恐同癥/同志方面的內(nèi)容呢
[14:58.63]the mildly homophobic-slash- homoerotic content?
[15:01.56]- l'm sorry. lt's Tavares' party. - Of course. Tavares. 我很抱歉 今晚有Tavares開的派對耶
[15:03.87]哦 是了 Tavares
[15:05.93]Clearly you've replaced me with that African queen. 很顯然 你讓那個非洲艷后取代了 我的位置 看來我成昨日黃花了
[15:08.84]- Looks like l'm yester-gay's news. - OK.
[15:11.24]You're hurt. l am hearing that. 好吧 你不爽了 我聽見了
[15:13.87]- Want to go to the party? - Why would l want to do that? 不管怎樣 你想去派對嗎?
[15:16.71]- There'll be cute boys there. - A little interested. - 我干嘛要去啊? - 會有很多帥哥哦
[15:17.98]好吧 這還有點興趣 再加把勁 (再多給我點理由)
[15:19.61]- Work harder. - You have to come. 你一定得去 這不止是為了我
[15:21.58]This is not just for me. You are having the best hair day ever. 你還從沒 走過這么大的運呢
[15:26.62]Well played. But, just so you know, l'll be bringing my own hag. 干得不錯啊(說動我了) 告訴你吧 我要帶自己的女伴過去
[15:32.16]Or should l say ''haggis''? 或者應(yīng)該說是“牧羊女”? (原文作haggis) (為蘇格蘭羊肉食品 暗指Christina)
[15:34.13]Polish up your best kilt, ''C,'' we're going to a party. 準(zhǔn)備好你最好的蘇格蘭短裙吧 C 咱們要去參加派對
[15:37.50]Sod off. 哦 閃一邊兒去
[15:42.27]Still finding our rhythm. 我們還是挺合拍的
[15:46.44]lf you think this is awkward, l almost wore the same outfit. 可能你會覺得很尷尬 我連穿的外套都還跟從前一樣呢
[15:51.28]Wow.