影視聽說 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 影視聽說 > 影視原聲 > 丑女貝蒂 > 丑女貝蒂第一季 >  第2篇

丑女貝蒂第一季02

所屬教程:丑女貝蒂第一季

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8708/s1e02.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

[15:00.73]...Dad and us and... you know, if he has a favorite?
[15:05.13](chuckling) Yeah, l think so. 有啊
[15:07.33]- You. - You! 你
[15:09.47]You're right up there between Tito Puente and his nose hair clippers. 是你
[15:09.87]得了吧 對他來說你就是 “捧在手里怕碎了 含在嘴里怕化了”
[15:14.28]l am gonna kill that kid. Morning, Papi. 我要殺了那小子
[15:16.78]You didn't get in till three. Why are they keeping you so late? 早上好 爸爸
[15:17.10]你昨晚凌晨3點才回來的
[15:20.41]My boss is trying to change the magazine. 他們干嗎留你到這么晚?
[15:20.67]我老板正試著對雜志做些改變 我得看完那些攝影作品集
[15:22.62]l still have to go through these photographers' books.
[15:25.59]They're working you too hard. You tell 'em you want a raise. 他們給你派的活太重了
[15:28.76]OK, Dad. 告訴我你是不是想升職
[15:29.82]- Vincent Bianchi. - Yeah, he's really amazing. 好了 爸爸
[15:30.28]Vincent Bianchi?
[15:33.16]He ended up making it as a photographer, huh? 沒錯 他實在是太厲害了
[15:33.77]這么說他成了攝影師?
[15:35.60]- l thought that kid'd end up in jail. - What are you talking about? 真糟糕 我一直認為 那小子會進監(jiān)獄
[15:39.17]Vinnie Bianchi. He grew up over on Grand. 你在說什么啊?
[15:39.25]Vinnie Bianchi - 含著金湯匙出生的家伙
[15:41.37]- His family owns Astoria Lemon lce. - He grew up four blocks from here? 他們家是開Astoria冰檸檬茶店的
[15:43.86]他以前就住四個街區(qū)外?
[15:45.37]His old man's always going on about his kid's pictures. 是啊 他老子總是對那小子拍的照片 跟人嘮叨個沒完
[15:48.38]He's got a bunch of them hanging on the wall in there. 他在那兒整整掛了一墻的照片
[15:51.15]Dad, l have to go. 爸爸 我得走了 我愛你
[15:52.71]- l love you. - l love you, too! 我也愛你
[15:56.78](Betty) Put down the coffee! 把咖啡放下!
[16:02.39]- (phone ringing) - (humming)
[16:05.26]Hello? Hey! Someone? 喂?
[16:07.83](phone continues ringing) 嘿 有人嗎!
[16:10.13]Can someone get that? 誰來接下電話!
[16:11.73](rock music plays)
[16:15.20]Does anybody else work here? 沒人干活了嗎?
[16:20.24]Bianchi Gallery. Bianchi畫廊
[16:21.58]l'm not sure if you can help me, but l'm trying to reach Vincent Bianchi. 嗨 嗯 不知道你能不能幫我個忙 我想找Vincent Bianchi
[16:25.28]You got him. 我就是
[16:26.35]Oh, OK. Wow. l wasn't expecting this... 哦 嗯 哇喔 我真沒想到
[16:29.62]Um... l thought l was gonna have to leave a message.
[16:32.72]You wanna call back? 我以為我只能留個口信
[16:33.85]- l could let the machine pick up. - No! No, no. No. 你要再打一次嗎? 我可以打開留言機
[16:35.39]不! 不 不 呃 不要
[16:36.96]OK, Mr. Bianchi, l am a really big fan of yours. 呃 Bianchi先生 我是你的忠實粉絲
[16:41.10]That cover shoot you did for Rolling Stone... Wow, that was amazing. 你為滾石樂隊拍的封面照 - 哇喔 簡直太棒了
[16:45.43]Thank you. You have excellent taste. How can l help you? 哦 謝謝 你很有品味
[16:48.50]Well, l'm calling about your availability for a magazine shoot... 找我有什么事嗎?
[16:48.91]呃 事實上 我想問你能不能 幫一本雜志拍些照片
[16:52.21]You gotta go through my rep for that, Sheila Cordova. 嗯 你得跟我的經(jīng)紀人 Sheila Cordova聯(lián)系
[16:55.18]She handles me for print work. OK? 她負責我的平面出版事務
[16:57.31]You know, you and l, we went to the same high school! 你跟我 - 我們上過同一所高中
[16:59.81]Huh? 皇后區(qū)高級中學 對不對? 93級的
[17:00.88]Queensborough High, right? Class of '93?
[17:03.28]Do l know you? 我認識你嗎?
[17:05.22]No, no, no. We didn't go at the same time. 不 不認識 我們不是同一屆的
[17:07.76]Actually, my name is Betty Suarez. Class of 2002. 其實我叫Betty Suarez 2002級的
[17:11.16]But, it turns out that you and me, we grew up four blocks from each other. 不過那說明你跟我 - 我們住的很近 僅僅相隔四個街區(qū)
[17:14.93]- l live off of Roosevelt. - You're a Jackson Heights girl, huh? 我住在羅斯福附近
[17:16.51]是杰克森高地那邊的人嗎?
[17:18.10]- Uh-huh. - You don't say. 真的啊
[17:19.70]l practically live at Astoria Lemon lce. 我很喜歡喝Astoria的冰檸檬茶
[17:21.94]You know that doughnut place two blocks down? That's where l grew up. 你知道賣甜甜圈的地方嗎? 再過去兩個街區(qū)
[17:25.81]l worked there every summer in high school and it burnt down. 那就是我長大的地方
[17:25.63]我 - 每個夏天都去那兒打工 直到那兒被火燒了
[17:29.18]Now it's a deli. lt's pretty good, but... 現(xiàn)在那兒是家食品店 也很不錯 不過…
[17:31.38]- Not as good as Sal's though, huh? - On 87th? 沒Sal's好 對嗎?
[17:33.81]Oh, my gosh, like the best sausage and pepper hero on the eastern seaboard. 87年開的那家?
[17:34.00]哦 真糟糕 那里有東海岸 最棒的胡椒香腸無敵三明治
[17:37.85]Just the smell of those could get me high. 嗯 沒錯 光是味道就能讓我很high
[17:40.05]l haven't thought about those in a long time. 我很久都沒想過那些事了
[17:42.46]So, Betty Suarez, OK, you've got me hungry and curious. Betty Suarez 你把我的饞蟲 都引出來了…還有好奇心
[17:46.63]What is this job you wanted to talk to me about? 你要跟我談的是什么工作?
[17:49.13]Well, l work at Mode magazine and my boss, Daniel Meade, was wondering... 我在時尚雜志做事 我老板 Daniel Meade想 - 喂?
[17:53.40]- (dial tone buzzes) - Hello?
[17:56.60]The senator will be picking me up here for the luncheon on Monday. 禮拜一參議員會接我去 參加一個午宴
[18:00.37]Before then, l want my commendations framed and hung. 在那之前 我希望我的獎杯都用 鍍金的白冰銅框裱好
[18:03.88]Avanti classical gold with a white matte.
[18:06.18]White matte. 白冰銅
[18:07.31]Put the Clio and the Women ln Publishing on the credenza. 把克萊奧女神和侍女雕像 放在書柜上
[18:10.78]Call Phillip, order two dozen cherry black calla lilies for the coffee table. 打電話給Phillip
[18:12.31]每張咖啡桌上都要擺 兩捧馬蹄蓮和百合
[18:17.06]Those are his favorites. 這些都是他最喜歡的
[18:22.30](imaginary applause)
[18:24.67]- Thank you. - (Wilhelmina) Marc!
[18:26.31]Marc!
[18:28.54](reggaeton music plays)
[18:36.14](man whistles)
[19:03.67]- (Bradford) Bradford Meade. - l found it. Bayonne Salvage Yard. 我是Bradford Meade
[19:05.08]我找到了 - 在Bayonne廢棄場
[19:07.64]Did you get rid of it? 弄妥了嗎?
[19:09.04]- Not gonna be as easy as l thought. - Why not? 跟我想的不太一樣 有點難度
[19:12.18]Open your e-mail. l sent you a present. - 怎么了? - 看看你的電子郵件
[19:13.29]有件小禮物給你
[19:17.72]''You can own fashion guru Fey Sommers' death car.'' “你可以擁有致使時尚教主 Fey Sommers死亡的車子”
[19:20.85]Sick punks selling it to the highest bidder. 一個變態(tài)渣子要把它賣給出價最高者
[19:31.87]See, l'm trying to get the magazine to attract a hipper, 我要讓雜志能吸引一個有嘻哈精神 和更多時尚感的女人
[19:35.44]more fashion-conscious woman.
[19:37.70]They were out of poppy seed, l got you onion. 沒罌粟籽了 我加了洋蔥
[19:40.14]OK, you're at the newsstand, 500 covers in front of you, 設想你在報攤 有500本雜志對著你
[19:43.38]- which one grabs you? - Bathing suit. 哪一種封面能吸引你?
[19:45.51]- lt's fresher. - Definitely. And neon is in. 泳裝的 比較養(yǎng)眼
[19:46.79]沒錯 還有霓虹燈
[19:48.55]l really like the gown. lt's very Cinderella. 我很喜歡這件禮服
[19:51.75]Yeah, listen, could you get some cream cheese for that? 穿著就像個灰姑娘
[19:52.54]好了 聽著 你能弄些奶油干酪來嗎?
[19:54.96]So l'm trying to get this font... 這樣一來…
[19:58.63]l was trying to go for something cool and sexy. 就可以試著用這種字體
[19:59.42]還得找些穿著清涼性感的姑娘
[20:01.26](phone rings)
[20:08.60]Daniel Meade. Daniel Meade
[20:11.04]Who's calling? Betty? 你是?
[20:12.78]Betty?
[20:14.58]Vincent Bianchi's on line three. Vincent Bianchi的電話 在三線… 找你的
[20:16.48]- For you. - Really?
[20:18.12]真的?
[20:19.88]Hello? 喂?
[20:22.15]Oh, you did? l'm so glad. 哦 你真的吃了
[20:25.32]Well, you know, l thought that it was probably a while 我太高興了
[20:26.04]我只是 我只是覺得也許你很久 沒去Sal's吃東西了 所以…
[20:28.32]since you've gotten down to Sal's, so...
[20:30.56]Are you serious? 你說的是真的?
[20:32.89]Oh, my God, that would be so wonderful, Mr. Bianchi. 哦 天啊 那真是太棒了 Bianchi先生
[20:37.63]OK, Vincent. 好的 Vincent
[20:41.00]Oh, yeah, yeah. That was my boss who picked up. Hold on. 哦 對 沒錯 是我老板接的電話 等一下
[20:44.07]He loved the sausage and pepper heroes that l sent him. 他說他喜歡我給他的 胡椒香腸無敵三明治
[20:47.07]He though l had cojones. l'll explain later, go pick up the phone. 他覺得我勇氣可嘉 待會兒再跟你解釋
[20:49.61]快去接電話吧
[20:53.35](squeals)
[20:56.52]Well... 嗯…
[21:00.39]l don't really don't know what you did, or how sausage and peppers helped, 我不太清楚你做了什么 或者說胡椒香腸 三明治起了什么作用 不過…
[21:04.49]but thank you. We're having lunch on Monday.
[21:06.30]謝謝 我們約好禮拜一一起吃午飯
[21:10.06]Would you like me to set up a reservation? 那要我預定餐廳嗎?
[21:12.27]Yeah. Actually, see if you can get us a table at Madison Six. 當然 你看看能不能 在Madison Six訂張桌子
[21:15.44]And make it for three. He asked that you come along. 要三個座位的
[21:17.62]他讓你一起去
[21:19.41]What? Wait, wait, wait. He asked for me? 什么?
[21:22.31]Oh, and maybe we could both... dress up a little on Monday. 等等 他邀請了我?
[21:22.57]哦 或許我們兩個都該…
[21:25.71]在那天稍微打扮一下?
[21:32.09]l think he meant natural fibers, sweetie. 寶貝 我想他是讓你 打扮得原生態(tài)一點
[21:37.02]Come on, Christina, there's gotta be something. 快點 Christina 幫忙挑件衣服
[21:39.73]A sweater, or a jacket... 毛衣還是外套?
[21:42.43]l can't walk in there looking like me. 我不能像現(xiàn)在這樣去赴約
[21:46.33]- You look fine. - But you're not Vincent Bianchi. 你這樣很好
[21:48.97]He's expecting one of these ''28th floor girls.'' 可你不是Vincent Bianchi
[21:49.79]他期待的是一個 像“28樓的女孩”一樣的人
[21:51.54]Since when did you wanna look like them? They're not even real! 那么說你想變得像她們其中之一?
[21:54.88]Real women snort when they laugh, they've got fat arses, 她們又何嘗是真實的!
[21:55.01]真實的女人笑的時候會噴鼻息
[21:57.91]wobbly upper arms, and get PMS. l thought you wanted to run a magazine, 她們的屁股很大 手臂線條也不緊實 還會有月經(jīng)前期綜合征
[22:02.05]not spend 1 2 hours a day wonderin' about what your hair's doin'. 我以為你想將來創(chuàng)辦自己的雜志
[22:02.99]而不是一天花12個小時擔心發(fā)型
[22:05.49]Yeah, but this job is the only chance l have of ever getting there. 沒錯 可這個工作是我 實現(xiàn)夢想的唯一機會
[22:09.02]l was in Daniel's office earlier and he wanted the opinion of a Mode girl. 今天我在Daniel的辦公室
[22:10.43]他想聽的是一個時尚女孩的意見
[22:12.86]He didn't look at me. 他看都不看我一眼
[22:14.73]You honestly think that l have any future here 如果我一點都不試著改變的話
[22:17.33]if l don't at least try to change? 你真的覺得我會有什么將來嗎?
[22:21.07]Never mind. 當我沒說
[22:35.08]Betty? What are you doing? Betty你在干什么?
[22:38.35]What's going on? 發(fā)生什么事了?
[22:41.92]l work in an office full of Glamazon women who are all six feet tall 我工作的辦公室里 全是用Glamazon的女人
[22:45.43]and perfectly waxed. That's what's going on. 她們都很高挑 容光煥發(fā)
[22:47.17]事情就是這樣
[22:51.10]- Glamazon? - Never mind. Glamazon?
[22:52.64]沒什么
[22:55.04]Hey, come here. 嘿 過來
[22:59.51]Since when does that kind of stuff get to you? 從什么時候 這開始困擾你了呢?
[23:03.38]Hey! Amor, you are so beautiful... 嘿
[23:05.43]寶貝兒 你非常漂亮
[23:08.58]Dad, stop. Please, don't even try that. 爸爸 別說了
[23:09.99]拜托 不要再這樣說了
[23:11.52]- No, and you have such a big heart... - And stop it with the ''big heart!'' - 你知道的 而且你心胸寬廣啊 - 不要再說什么心胸寬廣了
[23:15.42]The speech didn't work when l was cast as a rock in the school play, 這話沒用
[23:16.36]當我在學校的話劇中扮演石頭
[23:19.96]and when l was sitting at home with you and Mom on prom night. 或者你和媽媽去舞會 而我一個人在家的時候
[23:23.16]- And it's not gonna work now, so... - You'll always be my special girl. 都和現(xiàn)在一樣不起作用 所以…
[23:24.98]Betty 你一直是我的最特別的女孩
[23:27.87]You know that. 你知道的
[23:34.67]Just so you know. 正是那樣 你知道了
[23:36.34]You were a really terrific rock. 你那時是塊非常棒的石頭
[23:44.58]- Dad, don't forget to take your pill! - OK! 爸爸 不要忘了吃藥
[23:47.41]好的
[23:51.53]- See? - Shut up. 看到了?
[23:52.96]閉嘴
[23:55.43]Just help me. 幫幫我
[23:57.66](* Los Ninos de Sara: La Cubanita)
[24:03.67]She has a two o'clock with Cholli! 她和Choli兩點有約
[24:07.87]l have a two o'clock with Jean-Luc. 我和Jean-Luc兩點有約
[24:11.14]- Mama! - Cholli! 小姐們!
[24:14.16]嗯 Choli…
[24:17.65]So, what are we thinking today? 今天 你在想什么呢?
[24:21.76]Something befitting an editor in chief. 適合總編輯的東西
[24:24.89]No! You get the job? 不是吧?!
[24:27.46]Soon. Very soon. 你得到那工作了?
用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廣元市南山麗景英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦