迷你對話
A: Don’t fall asleep at the switch.
千萬不要錯(cuò)失良機(jī)。
B: I see, dad. Don’t worry. I will seize the chance.
我知道了,爸爸。別擔(dān)心,我會抓住機(jī)會的。
地道表達(dá)
asleep at the switch
1. 解詞釋義
Asleep at the swith的意思是:疏忽,失職,錯(cuò)失良機(jī),其表達(dá)的含義豐富。短語中的switch是“鐵路的道岔”。這個(gè)短語的由來是:南北戰(zhàn)爭之后美國的經(jīng)濟(jì)得到了快速的發(fā)展,其中美國的鐵路發(fā)展得最快。不過當(dāng)時(shí)候的鐵路全部是有人工控制的,搬道岔可以說是一項(xiàng)十分重要的工作。道岔工一旦疏忽失職就會造成火車出軌的嚴(yán)重事故。所以在工作期間,如果道岔工人asleep at the swith,就是一個(gè)非常大的疏忽了。其英文解釋為:not attending to one's job; failing to do one's duty at the proper time。所以,對話中“Don’tfall asleep at the switch.”就是“千萬不要錯(cuò)失良機(jī)。”的意思。
2. 典型范例
e.g. The security guard fell asleep at the switch and a robber broke in.
門衛(wèi)失職,盜賊就會闖入。
e.g. If I hadn't been asleep at the switch, I'd have noticed the car being stolen.
如果我沒有失職的話,我就會注意到汽車被偷走了。
e.g. He got sacked for falling asleep at the switch.
他因玩忽職守被開除了。
e.g. When the ducks flew over, the boy was asleep at the switch and missed his shot.
當(dāng)野鴨飛過的時(shí)候,那男孩漫不經(jīng)心而錯(cuò)過了射擊。