BBC news with Fiona MacDonald.
United Nation's Security Council has adopted new expanded sanctions on North Korea for carrying out a third nuclear test last month. The vote was unanimous after negotiations between the United States and China. Here is Barbara Plett.
菲奧娜·麥克唐納為你播報(bào)BBC新聞。
聯(lián)合國安理會(huì)因朝鮮上月進(jìn)行第三次核試驗(yàn)對該國加強(qiáng)了制裁,經(jīng)過美中兩國的協(xié)商,決議得到全體一致同意通過。Barbara Plett報(bào)道。
The resolution aims to impede the growth of North Korea's nuclear and ballistic weapons programs. It strengthens measure to try and prevent Pyongyang from shipping and receiving banned cargo. And it puts new restrictions on financial dealings linked to North Korea's weapons activity including bulk cash transfers. China supported the measures, saying it was against the nuclear tests of its troublesome ally. The White House has rejected a threat from North Korea made before the UN resolution that it could launch a preemptive nuclear strike on America. The State Department spokeswoman Victoria Nuland said the US could deal with any missile threat. The United States is fully capable of defending against a DPRK ballistic missile attack.
該決議意在阻礙朝鮮的核與彈道武器項(xiàng)目,決議加大力度阻止平壤運(yùn)送并接受禁運(yùn)貨物。并對與朝鮮核活動(dòng)有關(guān)的金融交易實(shí)施新的限制,包括大筆現(xiàn)金交易。中國支持該措施,稱反對這個(gè)麻煩不斷的盟國進(jìn)行核試驗(yàn)。在聯(lián)合國決議公布之前,朝鮮威脅要對美國發(fā)動(dòng)先發(fā)制人的核襲擊,美國對此不以為然。國務(wù)院發(fā)言人維多利亞·紐蘭稱美國會(huì)對付任何導(dǎo)彈威脅,美國完全有能力對付朝鮮的彈道導(dǎo)彈襲擊。
"Furthermore we are continuing to upgrade our ballistic missile defence capabilities. We remain firmly committed to the defence of the Republic of Korea and Japan and maintenance of the regional peace and security."
Tens of thousands of Venezuelan are queuing to pay their respects to the late President Hugo Chavez. The body of Mr. Chavez dressed in his trademark all of green uniform and red beret has lain in state at a military academy ahead of his funeral on Friday. Will Grant reports.
“美國會(huì)進(jìn)一步加強(qiáng)彈道導(dǎo)彈防御能力,我們致力于捍衛(wèi)大韓民國和日本并維護(hù)地區(qū)和平與穩(wěn)定。”
成千上萬委內(nèi)瑞拉人排隊(duì)?wèi){吊已故總統(tǒng)烏戈·查韋斯,查韋斯的遺體身穿標(biāo)志性的全綠制服和紅色貝雷帽,周五葬禮之前一直陳放在一所軍校內(nèi)。威爾·格蘭特報(bào)道。
They flocked down from their hill sites in Caracas, from towns and villages and states across Venezuelan. The queue of Chavez supporters waiting to say a final goodbye to the man who was so much more to them than just a president snakes back for several kilometers under a punishing sun. But no one seems to object to the wait. Keen as they are to offer a last kiss, a salute, or the sign of a cross to Mr. Chavez open casket. As the extraordinary outpouring of grief continues, the country, especially Chavez supporters are still struggling to come to terms with his death.
人們從加拉加斯的山區(qū)、全委內(nèi)瑞拉的村莊和各州蜂擁而來,對查韋斯的支持者來說,查韋斯不僅是一位總統(tǒng),他們在烈日下排起蜿蜒數(shù)公里的長隊(duì),等著向總統(tǒng)告別。但沒人介意排隊(duì)等待,他們熱切地希望向查韋斯敞開的棺材給以最后的吻別、致敬,或敬獻(xiàn)十字架。人們傷心欲絕,整個(gè)國家尤其是查韋斯的支持者還很難接受他的死訊。
The head of Kenya's electoral commission has attributed problems in counting votes from Monday's general election to a computer programming error. James Copnall reports.
The head of the electoral commission Issack Hassan says a software bug in the commission's database multiplied every rejective vote by 8. Those great surprises of the high number of rejective votes announced among the early results. The percentage fell dramatically once the votes were tallied manually. The coalition of the two main presidential candidates has both complained about the vote tallying process raising the political temperature. Raila Odinga's running mate even called for the tallying to be stopped. The latest results released from the partial count gave the front runner Uhuru Kenyatta just under 50% of the vote raising the prospect of a run-off election.
肯尼亞選舉委員會(huì)主席將周一大選以來的點(diǎn)票問題歸結(jié)于電腦程序錯(cuò)誤。James Copnall報(bào)道。
選舉委員會(huì)主席Issack Hassan說,委員會(huì)數(shù)據(jù)庫的軟件故障將每個(gè)棄權(quán)票增加了8倍,這樣早期結(jié)果中棄權(quán)票出人意料地高,而經(jīng)過手動(dòng)點(diǎn)票,其百分比急劇下降。兩位總統(tǒng)候選人的聯(lián)盟都抱怨選票清點(diǎn)程序提高了政治溫度。拉伊拉·奧廷加的競選對手甚至呼吁終止點(diǎn)票,部分清點(diǎn)的最新結(jié)果顯示領(lǐng)先者烏呼魯·肯雅塔的支持率近50%,這樣舉行決勝選舉的可能就提高了。
World news from the BBC.
The former Italian Prime Minister Silvio Berlusconi has been sentenced to a year in prison for leaking the transcript of police wiretap. Alan Johnston reports from Rome.
意大利前總理西爾維奧·貝盧斯科尼因泄露警方竊聽記錄被判一年監(jiān)禁,艾倫·約翰斯頓在羅馬報(bào)道。
This case has its roots in the inquiring into a banking scandal several years ago. The tape from the telephone wiretap went missing. It was a record of a conversation involving a leading left-wing politician and contents of this illegally obtained tape appeared in a newspaper run by the Berlusconi family. The publication was seen as an attempt to inflict damage on a political rival. Mr. Berlusconi denied any wrongdoing and after the verdict he complained again of being persecuted by the judiciary. Mr. Berlusconi is unlikely to serve the sentence because his lawyers are appealing and the case is expected to run beyond its legal time limit.
這起案件要追溯到7年前的一件銀行丑聞,電話竊聽的錄音現(xiàn)已丟失,錄音記錄的是左翼領(lǐng)袖的一場對話,后來有人非法弄得這個(gè)錄音,并使其發(fā)表在貝盧斯科尼家族經(jīng)營的一份報(bào)紙上。這件事被視為試圖加害一名政治對手的行為,貝盧斯科尼否認(rèn)不法行為,判決出來后他再次抱怨受到司法部的迫害。貝盧斯科尼的律師正在進(jìn)行上訴,且這件案子預(yù)計(jì)已超過法定期限,因此貝盧斯科尼不大可能服刑。
The Judiciary Committee in the United States' senate has voted to back the first of President Obama's proposals to tighten gun control. In a very first congressional vote on the plan, the Democrat-controlled committee approved tougher sentences for firearm's traffickers. The panel is expected to approve three other bills which include a ban on the assault weapons and tougher background checks on people buying guns. The legislation then goes to the full senate and the House of Representatives will face strong opposition from Republicans.
美國參議院司法委員會(huì)支持總統(tǒng)奧巴馬的意在加強(qiáng)槍支控制的首份提議,民主黨控制的委員會(huì)對該提議進(jìn)行了首次國會(huì)投票,同意對武器走私者加強(qiáng)刑罰。預(yù)計(jì)委員會(huì)將通過另外三項(xiàng)法案,其中包括禁止攻擊性武器的禁令,并對強(qiáng)制購買者進(jìn)行嚴(yán)格的背景調(diào)查。這項(xiàng)法案將被遞交給參議院和眾議院,也會(huì)遭到共和黨的更強(qiáng)烈反對。
The last of the Roman Catholic cardinals who choose the next Pope has arrived in Rome. It means that the date can now be set for the beginning of the conclave and the cardinals will vote in the 16th chapel until a candidate is elected by a 2/3 majority.
負(fù)責(zé)挑選新教皇的最后一位羅馬基督教紅衣主教現(xiàn)已抵達(dá)羅馬,這意味著紅衣主教團(tuán)和紅衣主教們將開始在教堂投票,直到候選人得到2/3的絕對多數(shù)支持。
An attempt to ban the international trade in polar-bear parts has been narrowly rejected by delegates at an intergovernmental meeting on the endangered species. Canada's native Inuit people said they were proud that their vital economic interests had been preserved. A BBC correspondent said the vote was a political and economic battle.
在一場有關(guān)瀕危物種的非政府會(huì)議上,代表們以微弱優(yōu)勢否決了禁止北極熊制品交易的提案。加拿大土著因紐特人稱自己關(guān)鍵的經(jīng)濟(jì)利益得以維護(hù),為此感到很驕傲。BBC記者稱這場投票是一場政治和經(jīng)濟(jì)戰(zhàn)。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思淮安市臺(tái)州商城英語學(xué)習(xí)交流群