[00:00.00]美劇MP3+LRC 12.09.01 10:35:41
[00:00.38]Previously on "Grey's Anatomy"... 上集回顧
[00:02.64]We had sex -- once. 我們曾經(jīng)發(fā)生過關(guān)系——就一次
[00:04.21]Go out with me. 和我約會吧
[00:05.17]You know you're my boss. 你要明白你是我老板
[00:06.38]You know it's against the rules. 你知道這是違反游戲規(guī)則的
[00:07.57]Do you like Izzie? Is that what this is about? 你喜歡Izzie?這就是你想說的?
[00:09.55]Izzie? No. She's not the one I'm attracted to. Izzie?不,她不是吸引我的對象
[00:11.75]Not the one. So there's a one. 不是這個,那就是說另有其人咯
[00:13.38]Haven't you ever been attracted to someone you couldn't have? 難道你從來沒被你曾經(jīng)得不到的人吸引?
[00:16.40]Meredith. Meredith
[00:18.14]Just coffee. 只是一杯咖啡
[00:19.55]Good. 很好
[00:20.31]Okay. 好的
[00:21.02]Okay. 好的
[00:21.65]But your mother's alzheimer's is advancing. 但是你媽媽的阿滋海默癥越來越嚴重了
[00:23.64]So while she's still lucid enough to consent, 當她還夠清醒,會同意的時候
[00:25.82]she needs to sign everything over to you. 她需要將所有東西都轉(zhuǎn)到你的名下
[00:27.78]Me? 我
[00:29.96]Thanks for the coffee. 謝謝咖啡
[00:35.12]So, you blew me off for a bottle of tequila. 所以你就因為一瓶龍舌蘭酒對我發(fā)脾氣
[00:37.18]That's not nearly as much fun to wake up to. 酒醒的時候可沒那么好受
[00:40.23]You mind moving this tail wagon? 你們介意挪一下車屁股嗎?
[00:42.33]You're blocking me in. 擋到我的路了
[00:46.81]A couple hundred years ago, 幾百年前
[00:48.49]Benjamin Franklin shared with the world the secret of his success -- Benjamin Franklin同世人分享他成功的秘訣
[00:52.97]"never leave that till tomorrow," he said, "what you can do today." “明天到來之前不要放棄”,他說“(想想)你今天能做什么”
[01:04.33]This is the man who discovered electricity. 這就是那個發(fā)現(xiàn)電的人
[01:06.83]You'd think more of us would listen to what he had to say. 你可能覺得我們當中應該會有更多人聽他的
[01:14.89]I don't know why we put things off, 我不明白為什么我們總把事情推遲了
[01:17.81]but if I had to guess, 但要我猜的話
[01:19.90]I'd say it has a lot to do with fear -- 我敢說這和恐懼有很大關(guān)系
[01:24.50]fear of failure, 害怕失敗
[01:26.16]fear of pain, 害怕疼痛
[01:27.87]fear of rejection. 害怕拒絕
[01:34.45]Wouldn't it be easier to just ask her out? 只是約她出來,就不能放松點兒嗎?
[01:51.22]- She's gonna be late. - Maybe not. 她要遲了 可能不會
[01:55.55]- We should wait for her. - Definitely not. 我們應該等她 決不
[01:58.15]I'm not her mother, and you are not her boyfriend -- not yet, anyway. 我不是她媽媽,你也不是她男朋友,至少現(xiàn)在還不是
[02:01.83]Stop, okay? I told you I'm not interested. 別說了,好嗎? 我告訴你我不在乎
[02:04.72]Life is short, George. 人生很短暫的,George
[02:06.56]Do you really want to die before you ever ask her out? 難道你真的想死后再約她?
[02:09.00]I do not want to ask her out. 我不想約她
[02:11.94]Do you really want to die a liar? 難道你想成為一個說謊‘鬼’?
[02:13.51]I'm not -- 我沒...
[02:15.02]I'm not dying. 我還沒有到快死的時候
[02:18.39]Sometimes, the fear is just of making a decision... 有時,害怕的只是下個決心
[02:23.42]because what if you're wrong? 因為如果你錯了?
[02:25.77]What if you're making a mistake you can't undo? 如果你犯了一個無法彌補的錯誤怎么辦?
[02:29.47]Crap. 廢話
[02:30.60]Crap? 廢話?
[02:31.73]Hi. I'm late. 嗨。我遲到了
[02:33.56]You're avoiding me. 你在躲我
[02:34.85]Yes, but also late. 是的,但是我遲了
[02:36.55]Oh, are we gonna talk about this? 噢,我們能談談這事兒嗎?
[02:38.49]No. 不行
[02:39.27]About us and Bailey and what she saw? 關(guān)于我們,關(guān)于Bailey和她所看見的
[02:41.33]I don't need to talk about it. I experienced it... naked. 我不想談這個。我經(jīng)歷過...毫無防備
[02:44.84]This is getting complicated. 越來越復雜了
[02:46.64]Complicated for me. 對于我來說是的
[02:47.83]I'm the intern sleeping with the attending. 我是跟主治醫(yī)生上床的實習醫(yī)生
[02:49.71]Bailey isn't speaking to me anymore. Bailey不會再跟我說話了
[02:51.91]Not that that's a bad thing. 沒那么糟的
[02:53.98]If I was a better guy, I'd walk away. 如果我是一個好人的話,我就離開了
[02:56.56]Yes, you would. 對,你會的
[02:59.68]Do you want me to be a better guy? 你希望我做個好人嗎?
[03:01.23]Yes. 是的
[03:04.70]No. 不
[03:07.22]Crap. 廢話
[03:08.84]I'm late. 我遲到了
[03:10.96]Take your time. 別急
[03:13.35]Think about it. 考慮一下
[03:24.10]Thanks. 謝謝
[03:28.55]Is this a -- should we talk about this? 這...我們應該談談這個嗎?
[03:33.96]Yeah, definitely. 當然
[03:47.97]You're late. 你遲到了
[03:48.99]So are you. 你也是
[03:49.97]I know, and I can't afford to piss off Bailey any more. 你知道嗎,我再也不敢給Bailey抹黑了
[03:52.38]Do you think she told anyone? 你覺得她告訴什么人了嗎?
[03:54.00]About you and Mcdreamy? 關(guān)于你和Mcdreamy
[03:55.02]- Yeah. - No. 是的 沒有
[03:56.32]He's her boss, too. 他也是她的上司
[03:57.55]If they find out, what can they -- can they kick me out, or... 如果他們發(fā)現(xiàn)了,他們會...會炒了我嗎,或者...
[04:00.20]No... 不...
[04:01.97]Not officially. 非正式的
[04:03.40]You'll just get edged out, blacklisted, 你會被別人排擠,拉進黑名單
[04:07.75]banned from his surgeries, 禁止靠近他的手術(shù)室
[04:09.92]passed over for chief resident. 不能成為總住院醫(yī)師
[04:12.53]It'll be humiliating, but you'll live. 這有點丟臉,不過你還能留下
[04:15.25]I have to end it. 我必須結(jié)束這一切
[04:17.13]I definitely have to end it. 我必須永遠結(jié)束這一切。
[04:20.51]I have to end it, right? 我得結(jié)束這一切,對吧?
[04:22.03]Meredith, shut up. Meredith,閉嘴
[04:23.70]What? 什么?
[04:26.43]Did you seriously just tell me to shut up? 你剛才是叫我閉嘴嗎?
[04:28.42]Oh, please. 噢,拜托
[04:29.51]You got a hot doctor who likes to make you open up and say "ahh." 你有一個很辣的醫(yī)生 她喜歡讓你加速,然后說“啊哈”
[04:32.67]It's the american dream. Stop whining about it. 這就是美國夢。不要發(fā)牢騷
[04:34.96]No. No good can come from sleeping with your boss. 不,和你的上司睡覺不會給你帶來什么好事的
[04:37.43]Cristina, you're late. Christina,你遲到了
[04:38.68]So is Meredith. Meredith也遲到了
[04:40.20]Whatever it is we're afraid of, one thing holds true -- 無論如何,這就是我們所擔心的,關(guān)于真相...
[04:43.61]if, by the time the pain of not doing a thing gets worse than the fear of doing it, 不做任何事的痛苦更甚于做這件事的恐懼的時候
[04:48.18]it can feel like we're carrying around a giant tumor. 感覺就像正攜帶一個巨大的腫瘤一樣
[04:51.03]When we walk in this door, you will maintain decorum. 我們在走進這間房間后,你們要保持禮貌
[04:53.70]You will not laugh, vomit, or drop your jaw. 不要大笑,嘔吐,或者(驚訝地)張著嘴
[04:56.78]Are we understood? 懂了嗎?
[04:58.07]Why would we laugh? 我們?yōu)槭裁匆?
[04:59.11]Oh, just you wait. 噢,拭目以待
[05:00.36]Good morning, Miss Connors. 早上好,Connors小姐
[05:02.39]Good morning. 早上好
[05:06.10]What is it? 這是什么?
[05:08.49]Tumor. 瘤
[05:10.46]And you thought I was speaking metaphorically. 你以為我在打比喻
[05:30.89]實習醫(yī)生格蕾第一季第六集
[05:44.37]Good morning, Annie. 早上好,Annie
[05:46.01]How are you? This is Dr. Bailey, and these are my fellow interns. 你好嗎?這位是Bailey醫(yī)生,他們是跟我的實習醫(yī)師
[05:48.95]Dr. Karev, we refer to patients as "mister" -- Karev醫(yī)生,我們提到病人時,說“先生”
[05:51.30]I told him to call me "Annie." 我讓他叫我“Annie”
[05:52.99]"Ms. Connors" makes me feel old and fat, “Connors女士”讓我覺得自己又老又肥
[05:56.20]which I am, but why feel that way? 雖然是事實,但我不想有這種感覺
[05:59.73]Good morning. 早上好
[06:01.09]Oh, Annie, this is Dr. Burke -- 噢,Annie,這是Burke醫(yī)生
[06:03.31]awesome surgeon. 威嚴的外科醫(yī)生
[06:06.05]Dr. Karev. Karev醫(yī)生
[06:07.46]Oh, Annie Connors is a 43-year-old woman who presented last night 噢,Annie Connors, 一個43歲的女人,昨晚入院
[06:11.38]with progressive shortness of breath for the past three months. 在過去三個月中,呼吸短缺的癥狀越來越嚴重
[06:14.57]Found to have a very large tumor of unknown origin pressed against her diaphragm. 結(jié)果發(fā)現(xiàn)有一個巨大的未知原因的瘤壓迫她的橫隔膜
[06:20.64]Stable vital signs. Scheduled for C.T. this morning, sir. 生命跡象穩(wěn)定,今早安排準備作C.T.
[06:23.53]Thank you, Dr. Karev. 謝謝,Karev醫(yī)生
[06:25.72]Are you at all claustrophobic? 你是不是患有幽閉恐懼癥?
[06:27.45]I've been housebound for the last year. How claustrophobic could I be? 去年一整年我都待在家里 我怎么可能得幽閉恐懼癥?
[06:31.20]All right, then. 好的,那么
[06:32.47]Dr. Stevens is going to take you up for a C.T. Stevens醫(yī)生會帶你去作C.T.
[06:35.03]It'll give us a better look at the tumor, and we'll know how to proceed from there. 這能讓我們把腫瘤看得更清楚,然后我們就知道該怎么做了
[06:38.56]Could someone tell my mom? 能讓人通知我媽媽嗎?
[06:40.39]She'll worry if she gets back and I'm not here. 如果她回家發(fā)現(xiàn)我不見了會擔心的
[06:42.88]Yeah, of course. Of course. 好的,當然
[06:44.33]And would it be possible for Alex to take me instead? 能讓Alex帶我去嗎?
[06:48.40]I mean, he -- he's just so fun to look at. 我是說,他...他看上去很幽默
[06:54.05]Annie. Annie
[06:55.09]Sure. 當然
[06:56.12]Sure, Ms. Connors. 當然,Connors女士
[06:57.48]Excuse me. 失陪一下
[07:01.79]- How much do you think it weighs? - 60 pounds. 你覺得這有多重? 60磅
[07:03.87]More. She's carrying around a whole extra person. 還要重一些。她相當于還帶著另外一個人的體重
[07:06.38]This one's going in the books. 這會創(chuàng)紀錄的(被記載下來)
[07:07.72]- I've got to get in. - I almost did. 我應該參與(這個治療) 我就差一點
[07:09.90]Have you ever seen Alex like that? He actually seemed sincere. 你以前見過Alex這樣嗎? 他看上去確實很真誠
[07:12.57]"Seemed" being the operative word. “看上去”是關(guān)鍵詞
[07:14.02]He was on call when she came in. 她進來時,他正在打電話
[07:15.83]I am never leaving this place again. 我不會再離開這個地方了
[07:18.47]Let's move, people. 大家行動吧
[07:19.86]Ms. Connor's surgery, should we choose to proceed, 我們決定對Connor女士進行手術(shù)
[07:22.76]will take most, if not all, of the surgeons off the floor, 這會調(diào)用這層樓的大部分外科醫(yī)生,甚至全部
[07:25.30]which means you people will have to work extra hard not to kill anyone, 這意味著你們要額外努力工作,不要捅任何簍子
[07:29.11]'cause we won't be there to fix your mistakes. 因為我們不會來這兒幫你們收拾爛攤子
[07:31.39]Dr. Burke. Burke醫(yī)生
[07:36.22]I really want in on this. 我真的很想?yún)⑴c這個手術(shù)
[07:38.59]I thought we weren't talking. 我以為我們不會跟對方說話呢
[07:39.98]I'm not talking. I'm just saying. 我沒有和你交談,我只是在講
[07:43.99]Find her mother, get a family history, and I'll tell Bailey. 去找她母親,查一下家族史,我會跟Bailey說的
[07:50.00]Mr. Harper had a coronary bypass yesterday. Harper先生昨天換上了冠狀替代管
[07:52.37]His blood pressure, currently 100/65. 他的血壓現(xiàn)在是100/65
[07:54.97]It was running low overnight down to 70/30, but responded to medication. 由于藥物的作用,整晚血壓都很低,只有70/30
[07:59.95]Postoperative labs show a crit of 30 and normal coagulation. 手術(shù)后的觀察顯示30的上升和正常的血凝固
[08:03.21]Chest-tube output has halted over the last two hours. 最近兩個小時胸腔導管的輸出已經(jīng)停止
[08:05.97]What's your plan? 你準備怎么做?
[08:07.01]Chest x-ray and check the tube for possible occlusion. 胸腔的X光片,檢查導管防止阻塞
[08:09.93]Good. 很好
[08:10.83]He's doing fine. 他的情況很好
[08:13.35]Thank you. 謝謝
[08:23.69]I know you think I like Meredith, but I don't like Meredith. 我知道你覺得我喜歡Meredith,但是我不喜歡Meredith
[08:27.10]What? 什么?
[08:27.69]No. I like Meredith. Obviously, I like Meredith. 不,我喜歡Meredith。顯然,我喜歡Meredith
[08:30.12]I just -- I just don't have a thing for her. 我只是....我只是對她沒有那種感覺
[08:32.64]Okay. 好的
[08:33.34]It's just this morning -- I know you were probably just teasing, 只是今早上...我想你可能只是開玩笑
[08:36.51]but I don't want you to say anything like that to her, because we live together, 但是我不希望你像那樣跟她說什么,因為我們住在一起
[08:39.42]and that would be really awkward. 那會非常尷尬
[08:40.58]- George, stop talking. - Okay. George,別說了 好的
[08:48.14]Morning. 早
[08:50.81]Mr. Levangie, this is Dr. Bailey and her fine staff of surgical interns. Levangie先生,這位是Bailey醫(yī)生和他優(yōu)秀的全體實習外科醫(yī)生
[09:00.61]Welcome to hell, kids. 孩子們,歡迎來到地獄
[09:05.22]Who's presenting? 這是誰?
[09:06.33]Edward Levangie is a 63-year-old man admitted for pain management for dyskinesia. Edward Levangie,63歲 因為運動障礙需要痛覺管理治療而住院
[09:11.12]He's been stable since last night and responding well to the bolus injections. 從昨晚開始就比較穩(wěn)定,對藥物注射的反應也良好
[09:14.93]Izzie, possible treatments? Izzie,可行的治療?
[09:16.63]For parkinson's disease? 對帕金森癥?
[09:17.92]- Deep brain stimulation has shown very -- - Not for parkinson's -- for spinal pain. 對深層腦的刺激顯示... 不是對帕金森癥,而是脊髓疼痛
[09:25.81]Intraspinal catheter -- that way, he can have constant pain medication. 脊髓間導管——那樣的話,他可以持續(xù)針對疼痛的藥物治療
[09:30.96]Excellent. 很好
[09:32.08]This is Dr. Grey. 這是Grey醫(yī)生
[09:33.35]She's gonna prep you for the procedure and assist. 她將幫助你準備手續(xù)以及協(xié)助你的治療
[09:39.36]Excuse me. 失陪一下
[09:45.82]You make yourselves busy. I'll catch up with you. 你自己先忙吧。我以后會找你的
[10:05.37]Miranda. Miranda
[10:06.27]Excuse me? 對不起?
[10:07.84]Well, that's your name, right? 噢,那是你的名字,對吧?
[10:09.13]It's on your jacket. 在你的夾克上寫著
[10:10.46]All right, fine, I'll just call you "Bailey" then. 好的,好,我以后就叫你“Bailey”了
[10:12.23]You think you're charming in that talented, neurotic, overly moussed hair sort of way. 你覺得你天才的,神經(jīng)質(zhì)的,頭發(fā)抹了過多發(fā)膠的樣子很迷人
[10:16.69]Good for you. 對你來說很好
[10:17.85]But if you think I'm gonna stand back and watch while you favor her -- 但是如果你想一下,我站在后面看見你偏向她...
[10:20.67]I don't favor her. She's good. 我沒有偏向她,她確實很棒
[10:22.35]I'm sure she is. 對,她是
[10:23.80]Can I point out that, technically, I'm your boss. 我能提醒你這一點嗎,理論上來說,我是你上司
[10:26.40]You don't scare me. 你不要嚇唬我
[10:27.83]Look, I'm not gonna advertise your extracurricular activities with my intern. 瞧,我不會向?qū)嵙曖t(yī)生宣傳你的非專業(yè)行為
[10:32.22]However, the next time I see you favoring Meredith Grey in any way, 但是如果下次再讓我看見你幫Meredith Grey,無論什么情況
[10:35.71]I'll make sure she doesn't see the inside of an O.R. for a month... 我都會保證她一個月不能接近O.R.(手術(shù)室)
[10:39.59]just for the sake of balance. 只是出于公平的考慮
[10:44.87]- We're all set, doc. - Okay. 我們準備就緒了 好的
[10:47.81]Annie... there's gonna be a microphone in there for you in case you get scared Annie...萬一你感到恐懼,這里有一個麥克風
[10:51.55]or you want to get out, but try not to do that, 或者你想出去,但是盡量不要那樣做
[10:54.44]because then we're gonna have to start all over again. 因為如果那樣的話我們就必須重做一遍
[10:57.37]I'm fine. I'll be fine. 我很好,我會沒事的
[10:59.24]I know you're gonna be fine, because I'm gonna be right over there, 我知道你會很好的,因為我就在那邊
[11:02.27]behind that glass, waiting for you. 在那塊玻璃后面等你
[11:05.41]All right? 好了嗎?
[11:06.29]Okay. 好了
[11:06.96]You ready? 你準備好了嗎?
[11:07.82]Are you really ready? 你真的準備好了嗎?
[11:09.71]Let's do this. 開始吧
[11:11.13]See ya. 等會見
[11:20.42]Oh, hey, man, you got an extra battery? 嘿,伙計,你有備份電池嗎?
[11:23.20]Unbelievable. 難以置信
[11:25.75]Oh, I know, right? 我知道
[11:27.43]I've never seen anything like this. 我從沒見過像這樣的
[11:29.11]God. 天吶
[11:30.34]Yeah, well, what I don't understand is how a person lets it get like that. 噢,我不明白的是一個人怎么會讓這東西(瘤)長成這樣
[11:33.94]I mean, man, that is a whole lot of nasty. 我是說,伙計,那可是一大堆令人惡心的東西呀
[11:37.67]Maybe she's afraid of doctors. 可能她害怕醫(yī)生
[11:39.60]Poor thing. 可憐的人
[11:40.66]Poor thing? Please. 可憐的人?行了吧
[11:42.19]If you're afraid of doctors, you take a pill. 如果你害怕醫(yī)生,那你就吃藥
[11:44.31]She's just sick, like, warped, you know? 她只是病了,你知道嗎,就變得反常?
[11:47.91]Seriously, I don't know how she lives with herself. 說真的,我不知道她是怎么活著的。
[11:54.03]Well, at first, we thought she was just putting on weight. 噢,我們認為她一開始只是體重增加
[11:58.12]When we realized what was happening, I tried to get her to go to the doctor, 當我們意識到發(fā)生了什么的時候 我試圖帶她看醫(yī)生
[12:02.38]but she was scared. 但是她很害怕
[12:04.16]And the bigger it got, the less she wanted to go. (腫瘤)越長越大,她就越來越不想去看醫(yī)生
[12:07.73]And she never really felt all that sick until last night. 昨晚以前,她從來沒有像那樣感覺不舒服
[12:12.02]She couldn't breathe. 她無法呼吸
[12:14.01]Because the tumor was crushing her lungs. 因為腫瘤把她的肺壓變形了
[12:16.10]Yes, well, I called 911. 是的,然后我打了911
[12:18.73]It just seemed like the right thing to do. 這樣做看來是對的
[12:24.45]The right thing to do would have been to call a year ago. 一年前就應該這樣做了
[12:29.07]Thank you. 謝謝
[12:32.47]Okay, Mr. Levangie. 好的。Levangie先生
[12:35.88]We're gonna get you more comfortable, okay? 我們會讓你更舒服些,好嗎?
[12:38.50]I'm gonna go downstairs, and I'll be back up shortly. 我現(xiàn)在到樓下去,一會就回來
[12:41.70]- Okay. - Okay. 好的
[12:46.29]Excuse me. 對不起
[12:48.70]- I'm sorry, doctor... - Grey. 我很抱歉,醫(yī)生... 我叫Grey
[12:51.43]My dad seems to like you. 我父親好像很喜歡你
[12:52.79]He's always liked skinny blondes. 他總是喜歡苗條的金發(fā)女人 。
[12:55.12]Is that rude? I'm sorry. I'm so tired. 這樣說很無禮對吧? 對不起,我太累了
[12:57.53]Is there something... 這兒有什么...
[12:59.48]I was wondering if you would talk to him. 我只想你跟他談一談。
[13:01.85]- About? - Brain surgery. 關(guān)于什么? 腦外科手術(shù)
[13:04.27]The doctor mentioned it, and I've read about it on-line. 醫(yī)生提起過這個,我曾在網(wǎng)上讀過關(guān)于這個的資料
[13:07.37]If it worked, it could help with most of his symptoms, not just pain. 如果有用的話,應該可以改善他現(xiàn)在的癥狀 而不僅僅是疼痛
[13:11.78]- Is he a candidate? - He is, but he's afraid of it. 他是候選人嗎? 是的,但是他很擔心
[13:15.03]Surgery on his back, he can understand, but his brain -- 他能夠接受背部的外科手術(shù),但是腦部的...
[13:18.01]and... there are risks. 還有...這會冒很大的風險
[13:20.69]- But his quality of life -- - There isn't any. 但是他的基本生活條件... 一點兒都沒有
[13:24.02]And it keeps getting worse. 而且越來越糟了
[13:27.37]I'm getting married next month. 我下個月就要結(jié)婚了
[13:29.52]I already lost my mom. 我已經(jīng)失去我母親了
[13:31.45]And I want him to walk... 我希望他能支持住.
[13:35.75]I want him with me. Maybe that's selfish, but... 我想他和我在一起。可能這很自私,但是...
[13:39.06]you don't know what it's like having a parent -- 你不會了解有父母...會是什么樣子
[13:41.70]watching him... 看看他...
[13:44.25]I do. 我知道
[13:46.05]I do know what it's like. 我知道這會是什么樣子
[13:48.72]I'll see what I can do. 我會想想我還能做些什么
[13:50.80]Thanks. 謝謝
[13:52.27]You're welcome. 不用謝
[13:54.30]Thank you. 謝謝
[14:00.50]The right hemidiaphragm is so high that it's completely displacing her lung tissue. 右半邊橫隔膜很高以至于她的肺組織完全離開了原來的位置
[14:04.71]It's infiltrated her spinal canal in three places. 她的脊骨管有三處被瘤滲透了
[14:08.24]We should start there. 我們應該從這兒開始
[14:09.56]It's gonna take three or four hours just to get around those nerves. 靠近這些神經(jīng)附近需要花3、4個小時
[14:12.11]I'd prefer to start in front and then flip her. 我想最好從前面開始,然后把她翻過來
[14:14.52]You never know what kind of vessels are involved. 你不知道這會和什么樣的血管混在一起
[14:16.58]I'm gonna need a good head start. 我需要一個好的開端
[14:19.46]If I miss a step, she's paralyzed. 一旦我錯了一步,她就會癱瘓
[14:22.85]If I don't relieve the pressure on her lungs, she'll be dead, so she won't mind if she can't walk. 如果不解除她肺部的壓力,她就會死 所以相較而言她不會介意是否能走路
[14:27.23]Do you think she really wants to live? 你覺得她真的想活著么?
[14:29.74]Come on. She's been housebound. 拜托,她從來不離家的
[14:32.39]She's been living under this thing, just watching it grow for how long? 她一直在這種情況下生活,看著這瘤一天天長大。
[14:36.62]She doesn't seem stupid -- doesn't even seem all that scared. 她看起來并不蠢,也沒有那么恐懼
[14:40.18]Why would anyone wait this long unless they wanted to die? 一個人除非想死,要不為什么(在這種情況下)還等那么久呢?
[14:42.98]People do things every day that they know could kill them -- 每天人們都在做一些明知會傷害他們自己的事...
[14:45.97]doesn't mean they want to die. 那不意味他們想死
[14:47.42]Well, what are her chances of surviving the surgery? 噢,她在這次外科手術(shù)中存活的機率有多大?
[14:49.51]Slightly better than if we do nothing. 比什么都不做的機率要稍微大一點
[14:51.75]So is it worth it? 那么還值得做嗎?
[14:54.39]Hey, come on. You were already thinking it. I'm just saying. 嗨,打起精神來,你們還真這樣想了,我只是說說而已
[14:58.90]She's 43. It's worth a try. 她只有43歲,值得一試
[15:06.85]Morning. 早
[15:13.53]Dr. Shepherd... Shepherd醫(yī)生
[15:15.77]Mr. Levangie, the parkinson's patient -- Levangie先生,患帕金森癥的病人...
[15:18.27]is he a good candidate for DBS? 他是DBS的有力候選人嗎?
[15:20.37]Yes, but he's not interested. 是,但他不感興趣
[15:22.55]Okay, but I think it's worth talking to him again, pushing him. 好的,但是我覺得有必要再跟他談談,勸勸他
[15:25.82]We're talking about a brain surgery 我們在談腦外科手術(shù)
[15:27.38]that is performed while the patient is wide awake. 在病人完全清醒的時候就已經(jīng)談過了
[15:29.48]There is a risk of paralysis, a risk of death, and the patient doesn't want it. 這有癱瘓的危險,死亡的危險,而病人不希望有
[15:33.35]It is not my job to push him into anything, and it's definitely not yours. 我的職責不是勸他干嘛,這明顯也不是你的工作
[15:37.99]Since you're uncomfortable with my decision in this, it's probably best you don't scrub in. 既然你不滿意我在此事上的決定,那你最好就別摻和進來
[15:41.85]It's a minor procedure. You won't be missed. 這是一個次要的過程。你不會錯過的
[15:53.57]You know, they call you the nazi. 你知道嗎,他們叫你納粹
[15:55.41]So I've heard. 我聽說了
[16:02.79]I won't lie to you. 我不會對你說謊的
[16:04.16]The surgery is going to be long and difficult, 這個手術(shù)會很漫長且困難重重
[16:06.85]but we have an extremely capable surgical team, and I can -- 但我們有一個非常有能力的外科組,而且我能...
[16:09.80]Am I gonna die? 我會死嗎?
[16:13.52]There's always that risk, 手術(shù)總是有風險的
[16:15.47]but if we don't do the surgery... 但是如果我們不做這個手術(shù)的話...
[16:18.33]I'll definitely die. 我肯定會死
[16:20.10]Yes. 對
[16:21.50]Soon? 很快?
[16:22.88]Yes. 是的
[16:26.93]- Mom, the room's clean. - Okay, honey, okay. 媽媽,這間房間很干凈 好的,甜心,好的
[16:29.30]Mom! 媽媽!
[16:30.85]She'll have the surgery. 她會做這個手術(shù)
[16:32.38]Mom. 媽媽
[16:33.19]No. No, Annie. 不,不,Annie
[16:36.12]She will have the surgery. 她會做這個手術(shù)
[16:42.71]I guess I'll have the surgery... 我想我會做這個手術(shù)...
[16:44.52]I think that is a very wise decision. 我想那是一個明智的決定
[16:47.03]On one condition -- I don't want him there. 只有一個條件——我不希望他在這里
[16:51.72]I'm sorry, Annie. Did I upset you in some way? 對不起,Annie。我是不是哪兒讓你難過了?
[16:54.77]If he's in the surgery, I'm not having it. 如果他參與做這手術(shù),我就不干了
[17:00.56]That's how I live with myself. 那就是我怎么自重的
[17:03.89]Okay, Ms. Connors. 好的。Connors夫人
[17:06.61]Dr. Karev. Karev醫(yī)生
[17:15.92]What the hell did you do? 你到底干了什么?
[17:17.04]Nothing. I don't know. 沒干什么。我不知道
[17:19.14]Man. The mike must have been on. 噢,麥克風肯定開著的
[17:21.13]If anything goes wrong, anything, 如果有什么事搞砸了,任何一件事。
[17:23.49]you are 60% more likely to be sued if you've offended the patient -- 大于60%的機率你會被起訴因為你冒犯了病人...
[17:26.46]- 60%. - I never would have said that stuff. 60% 我真不應該說那回蠢事
[17:28.84]The mike shouldn't have been on. I didn't realize she could hear me. 麥克風不應該是開著的。我沒意料到她能聽到我說話
[17:32.03]Now you won't realize your chance to scrub in. 現(xiàn)在你不能實現(xiàn)參與(手術(shù))的機會了
[17:34.34]You're banned from the O.R. -- mine or anyone else's -- all week. 你被禁止進入O.R.(手術(shù)室)了——我的或其他任何人的——整個星期
[17:37.45]I got the history on the tumor. It's been growing for a year and a half. 我拿到了這個腫瘤的歷史紀錄。長了一年半
[17:40.90]A year and a half, and it's the first time she's even had it looked at. 一年半,而且這是她第一次對此進行檢查
[17:43.49]It's like she's fatally lazy. 看來她是不怕死的懶
[17:49.14]Why doesn't she get banned? 為什么她沒有被禁止?
[17:52.43]Go prep Annie Connors for surgery. You're scrubbing in with Cristina. 為Annie Connors準備做手術(shù)。你和Cristina一起準備
[17:55.59]Really? I mean, thank you. 是嗎?我的意思是,謝謝你
[17:57.88]Okay. 嗯
[17:59.32]We just need to recheck your labs and get an EKG, so I just need to take a little blood. 我們需要再核對一下你的手術(shù)室,做一個EKG, 所以我們需要取一點血樣
[18:04.25]Dr. Burke is great Burke醫(yī)生很棒
[18:05.74]and Dr. Bailey. 還有Bailey醫(yī)生
[18:07.24]I know you're probably scared. 我知道你可能很害怕
[18:08.54]That's okay, kitten. 沒什么大不了,親愛的
[18:09.80]You can just do your job. 你只需要做你該做的就行
[18:11.40]You don't have to talk to the fat, nasty tumor lady. 你不需要跟我這個肥胖的 令人討厭的長著腫瘤的女人說話
[18:14.27]I mean, I let it get this bad. How much sympathy do I deserve? 我是說,是我讓這變得如此糟糕的 我應該得到多少同情呢?
[18:19.48]Why did you let it get this bad? 為什么你任由這個(瘤)變得這么糟?
[18:23.78]You're the first person since I got here to ask me that. 我來這兒之后,你是第一個問我這個問題的
[18:26.85]Well, I guess it's just like the elephant in the room. 啊,我覺得那(瘤)就像房間里的一頭象
[18:29.36]Elephant? It's more like a giant sow, don't you think? 象?更像一只巨大的母豬,你不覺得嗎?
[18:40.87]Every time I went to the hospital, someone died -- 每次我去醫(yī)院,有人死去...
[18:44.46]all four of my grandparents, 我的祖父母和外祖父母
[18:46.47]then my dad, 然后是我爸爸
[18:48.31]my best friend's mom, 我好朋友的媽媽
[18:50.44]my baby sister. 我的小妹妹
[18:52.32]They all went in -- never came out. 他們進去之后都沒能再出來
[18:56.35]So I put it off. 所以我就把這個給耽誤了
[19:01.56]You know, you're not the only one... to put things off. 你知道嗎,你不是唯一一個拖延事情的人
[19:04.20]I mean, I never do anything till the last possible minute. 我想說,我總是不到最后關(guān)頭決不做任何事
[19:07.05]Like what? 比如?
[19:08.48]Well... 啊...
[19:11.82]I've had this thing for my roommate since, like, day one, and I just -- 從某天起,我開始喜歡我的室友,我只是...
[19:16.67]I... can't tell her. 我不能告訴她
[19:18.42]She probably wouldn't go out with me, anyway, but... 她很可能不愿意和我約會,無論如何,但是...
[19:21.12]how do I know that for sure if I... don't ever ask? 如果我從來沒問過,我怎么確定呢?
[19:27.62]Seriously? You're equating your pathetic love life with my record-breaking tumor? 真的嗎?你把你那可憐的愛情生活 同我這創(chuàng)紀錄的腫瘤相提并論?
[19:34.06]Seriously? 真的?
[19:38.56]It's just that he blatantly favors me in front of her, 他在她面前不加掩飾地幫我
[19:41.86]and then blatantly dismisses me. 然后又很直接的打發(fā)我走
[19:43.80]How do you know he was favoring you? 你怎么知道他是在幫你?
[19:47.55]Look, you've got a brain. You got into this program. 瞧,你有大腦。你自己好好想想
[19:49.94]Just because shepherd munched your cookies 僅僅是因為shepherd吃了你的餅干
[19:51.84]doesn't mean that you didn't deserve what you worked for. 這不代表你不配你所得到的工作。
[19:53.79]But he's making me look bad. 但是他搞得我很狼狽
[19:56.59]I have to end it. 我必須停止這一切
[19:58.08]Right. 對呀
[19:59.15]It's over. 結(jié)束了
[20:01.00]Is it true you get to scrub in on that tumor? 你會參與那個腫瘤手術(shù)是真的嗎?
[20:03.63]Don't sit here. 別坐在這兒
[20:04.59]You get to scrub in? 你參加了?
[20:06.01]How psyched are you? 你是怎么做到的?
[20:07.36]On a scale of one to ecstatic, ecstatic. 按照某個人的規(guī)模大小盡情狂歡
[20:09.80]That's unbelievable. You know what I think? 真是難以置信,你知道我怎么想的嗎?
[20:12.06]I think Burke wants to get into your scrubs. 我覺得Burke想?yún)⑴c你這次的手術(shù)
[20:14.01]Why are you sitting here? 為什么你非得坐在這兒?
[20:15.30]He kicked me off that surgery for the same crap you pull every day. 就因為一些像你每天所說的廢話,他把我踢出了手術(shù)室
[20:18.36]If I stuck this fork into his thigh, would I get in trouble? 如果我把這把叉子插到他的大腿里,我會有麻煩嗎?
[20:21.71]Not if you make it look like an accident. 如果你把它弄得像意外的話就不會
[20:23.73]Hey. 嗨
[20:25.83]Thank god, man. 感謝上帝,伙計
[20:27.53]I'm drowning in estrogen here. 我在這兒快溺死在雌性激素里了
[20:29.25]Look, is everything okay? 一切都好吧?
[20:33.38]Shepherd's a jackass. Shepherd是頭蠢驢
[20:35.14]Really? I think he's kind of great. 真的?我還以為他是個很棒的人呢
[20:38.04]He reamed her out in front of Bailey. 他在Bailey面前把她給訓了一頓。
[20:39.47]Why? 為什么?
[20:40.37]'Cause he's a jackass. 因為他是頭蠢驢
[20:43.46]Well, bad days are... bad. 啊,糟糕的一天...果然夠糟糕
[20:46.64]Maybe tonight, uh, if, you know, if you drink alcohol, I mean, 也許今晚,嗯,如果,你知道 如果你喝酒,我是說
[20:51.51]we could -- all of us, I mean, go out and drink alcohol... 我們可以...我們所有人,我的意思是,出去喝酒...
[20:55.90]because of the bad day. 因為今天是糟糕的一天
[21:03.35]I got to go. 我得走了
[21:08.90]Dude. 好家伙
[21:10.50]Shut up. 閉嘴
[21:24.58]- How's your back? - Still good. 你的背怎么樣? 還好
[21:27.95]Can you lean forward for me? I just want to check something. 你能往我這邊靠近嗎?我想檢查一下
[21:30.84]Does that feel okay? 這樣感覺還好嗎?
[21:32.30]Right here? 這兒呢?
[21:33.69]Did you page? 你找我嗎?
[21:36.42]Mr. Levangie, have you given any more thought Levangie先生,你還有其他想法嗎
[21:38.88]about the other surgical options we discussed this morning? 關(guān)于今早上我們討論的其他的外科手術(shù)的選擇?
[21:41.77]What? 什么?
[21:43.53]Why would I? I already told you no. 我為什么要(考慮)? 我已經(jīng)告訴你不要了
[21:47.42]I'm letting you cut into my back, 我同意你在我背上開刀
[21:50.53]but that's not enough for you. 但是對你來說還不夠
[21:52.61]All you guys ever want to do is cut. 像你這種人所能想到的就只是開刀
[21:54.84]Dad, just listen to what he has to say. 爸爸,就聽聽他要說什么
[21:56.32]I already listened. 我已經(jīng)聽過了
[21:58.37]Sir, there's a very small window of opportunity here. 先生,這兒只有很小的(治愈)機會
[22:01.90]Once the parkinson's progresses to a point of dementia, 一旦帕金森癥發(fā)展到癡呆的程度
[22:04.45]you're no longer a candidate for DBS. 你就不再是DBS的候選人了
[22:07.11]And when I'm no longer a candidate, 當我不再是DBS的候選人的時候
[22:09.96]is that when you people will leave me the hell alone?! 也就是你們把我一個人扔下的時候?
[22:15.48]What? Do I have to start drooling 什么?我是不是開始說胡話
[22:18.37]and forget my name to get a little peace and quiet? 還忘記自己的名字,因而得到一些寧靜?
[22:22.12]All right. 好了
[22:23.88]I'll check back with you later. 我晚一點再回來給你檢查
[22:25.33]Try to get some rest. 休息一下
[22:27.30]Dad, you're being unreasonable. 爸爸,你這是不講道理
[22:30.51]The doctors are only trying to help you. 那個醫(yī)生只是想幫助你
[22:32.48]It's my damn life, and it's my damn brain. 這就是我的見鬼的生活,見鬼的大腦
[22:35.33]You want me to let them cut up my brain while I'm lying here awake -- for what? 你希望我讓他們把我的腦子切了 當我醒著躺在那兒的時候——為了什么?
[22:40.08]- Dad! - I'll be at your wedding. 爸爸! 我會出席你的婚禮的
[22:43.00]I will sit in the back. Your uncle will walk you down the aisle. 我會坐在后面 你叔叔會領(lǐng)你走過紅地毯的
[22:47.66]I know it's not perfect, but it's life. 我知道這樣不夠完美,但這就是生活
[22:50.96]Life is messy sometimes. 有時生活很混亂
[22:54.35]I know that. 我了解
[23:00.41]If she knows... 如果她知道...
[23:02.81]then what the hell are we still talking for, huh? 那么,該死的我們還在這兒談論什么,哈?
[23:06.52]Why in hell can't she drop it? 該死的,為什么她就不能放棄?
[23:12.56]It is your life. 這是你的人生
[23:14.65]But it's her life, too. 但也是她的人生
[23:16.73]And you have a chance to get better here. 同時你有機會在這里得到一個更好的
[23:19.16]And all she's asking you to do is try. 她所希望你做的只是嘗試
[23:31.41]If they pull this off, I'm totally calling Oprah. 如果他們把這延后了 我就會打電話給 Oprah
[23:34.92]You two been working out? 你們倆在外面做兼職?
[23:37.79]Sometimes I jog, and I try to take the stairs whenever possible. 有時我慢跑,而且我嘗試著如果可能就隨時帶著梯子
[23:42.08]Why? 為什么?
[23:43.20]See that large pile of tumor? 看見那一大堆腫瘤了嗎?
[23:45.25]You're gonna be retracting it for the next 14 hours, 你們將在未來14個小時里把它移除
[23:48.43]so I'm just saying I hope you have strong backs. 所以我只是想說希望你們有強壯的后背(能挺得過來)
[23:54.39]Dr. Shepherd. Shepherd醫(yī)生
[23:56.00]Yes? 什么?
[23:57.38]Mr. Levangie has agreed to DBS... Levangie先生已經(jīng)同DBS達成協(xié)議...
[24:00.40]if we do it today. 如果我們今天做
[24:03.08]If he leaves, he won't come back. 如果他離開了,他就不會回來了
[24:09.09]Don't worry, Dr. Shepherd. 別擔心,Shepherd醫(yī)生
[24:11.29]It'll take hours before we get around to the spine. 在我們接近脊柱前得花好幾個小時
[24:13.86]I'll page you. 我會叫你的
[24:16.63]All right, then. 好的
[24:20.90]Let's do it. 我們開始吧
[24:28.27]Dr. Bailey... Bailey醫(yī)生...
[24:31.68]I didn't know... 我不知道...
[24:34.40]that he was my boss when I met him. 他是我上司,在我之前見到他時
[24:36.63]I didn't know. 我不知道
[24:37.42]I don't care. 我不在乎
[24:38.58]Really? 真的?
[24:39.89]Oh, well, you sort of seemed to not be talking to me, so I -- 噢,啊,你好像不會和我說話,所以我...
[24:43.16]You see this -- what's happening right here? 你看這個——發(fā)生什么事了?
[24:45.41]This is the problem with you sleeping with my boss -- 這是你和我的上司睡覺產(chǎn)生的問題
[24:48.75]not whether or not you knew him before, but how it affects my day. 無論你之前是不是認識他 但是這對我的生活影響很大
[24:53.53]And me standing here talking to you about your sex life affects my day. 我現(xiàn)在站在這里跟你說你的性生活對我的生活產(chǎn)生了影響
[24:58.35]And the longer this little fling goes on, 這件諷刺的事持續(xù)得越久
[25:01.24]the more favors you get over the others, 你就比別人得到更多的偏愛。
[25:04.14]who are fighting tooth and nail just to make it through this program without any assistance -- 而那些人在沒有任何協(xié)助的情況下 正拼命爭取通過這次考核
[25:07.96]when those people start finding out what's going on 當那些人發(fā)現(xiàn)這是怎么回事的時候
[25:10.99]and they don't want to work with you and talk to you 他們就不會不愿意和你一起工作,和你說話
[25:14.83]or look at you and they start bitching and moaning at me, 或者看見你,他們就會開始向我抱怨(沒有早點說出來)
[25:19.00]the more it affects my day. 對我的生活也就影響越大
[25:22.09]So, no, Dr. Grey, 所以,不,Grey醫(yī)生
[25:23.91]I don't care what you knew or when you knew it. 我不在乎你知道什么或你什么時候知道的
[25:27.27]Are we understood? 清楚了嗎?
[25:29.61]- Yes. - Good. 是的 很好
[25:40.25]This sucks. 媽的
[25:41.45]Yeah, well, I'm not a real fan of yours, either. 是的,啊,我不是你們?nèi)魏我粋€人的狂熱者
[25:43.33]Not you -- this -- everyone else is scrubbed in somewhere. 不是你——這兒——每個人都在某個地方準備手術(shù)
[25:45.92]Bright side -- we have the run of the floor. 好的一面——我們能自由在這層樓奔來奔去
[25:47.69]Want to do it in the stairwell? 想在樓梯間跑嗎?
[25:49.45]I'm just saying you never know what could happen. 我只是說你永遠不知道會發(fā)生什么
[25:55.00]I'm changing. 我要換衣服
[25:56.51]I'll page you if I need you. 我需要你的時候會叫你的
[25:57.90]You do that. 一定
[26:01.37]You are so my favorite person today. 你是我今天最喜歡的人
[26:08.52]We need to hang another bag of O-neg. 我們需要再輸一袋O型陰性血
[26:11.06]Cauterizing the small bleeders to keep my visual field clean. 燒一下這些細小的出血的血管好讓我的視野清楚一些
[26:15.74]God, is your back killing you? 上帝,你覺得你的背疼得要死嗎?
[26:17.39]George, shut up. We're in here. George,閉嘴 我們已經(jīng)在這兒了
[26:19.33]More suction, please. 抽氣機加大吸力
[26:26.00]Mrs. Harper, let me show you these chest films. Harper夫人,讓我給你看一下這些胸腔的片子
[26:31.28]We were able to relieve the obstruction of his chest tube, 我們可以清除他胸腔管道里的障礙物
[26:33.53]so the buildup of fluid you see here should resolve itself soon. 所以你可以看到匯集在這里的液體一會兒就會融合在一起
[26:39.71]Which translates as he should be home in no time. 也就是說不一會兒他就可以回家了
[26:42.70]He was making waffles. 他當時正在做奶蛋格子餅干
[26:44.18]I'm sorry? 對不起?
[26:45.27]He was making waffles. 他當時正在做奶蛋格子餅干
[26:46.60]He was mixing the batter, and -- 他在攪奶油面糊,然后...
[26:48.88]and then, he was on the floor. 然后,他就倒在了地上
[26:50.30]Izzie, we need a central line run in 204. Izzie,204房需要一根管子
[26:52.43]- Page Dr. Karev, will you? - He's not answering. 通知Karev醫(yī)生好嗎? 他還沒有答復
[26:55.16]I'm so sorry. 我很抱歉
[26:56.75]I'll be back. 我會回來的
[27:09.14]Like what you see, right? 喜歡你看到的,是吧?
[27:17.69]Neuro sponge. 網(wǎng)狀神經(jīng)
[27:20.73]How you doing, Mr. Levangie? Levangie先生,你怎么樣?
[27:22.28]All right. 還好
[27:24.78]Where's blondie? 小美人兒在哪兒?
[27:26.41]I'm right here. 我就在這兒
[27:27.40]Can't you see me? 你看不見我嗎?
[27:28.70]I'm shaky. I'm not blind. 我在顫抖,但我不是瞎的
[27:31.09]Anything goes wrong here, I'm blaming you. 這兒一切都不對,我在責備你
[27:34.23]Okay, in that case, I'll stay where you can see me. 好的,那樣的話,我會呆在你看的見我的地方
[27:37.65]We just have to drill a hole and try to find the spot that controls the motor function. 我們得鉆一個洞,然后找到控制運動功能的地方
[27:42.54]You can't see my brain from there. 你從那兒看不見我的大腦
[27:44.66]Aren't you supposed to be learning something? 你不想學點東西嗎?
[27:46.96]I'm good right here. 我這樣很好
[27:51.76]Okay, Mr. Levangie, just take a couple deep breaths. 好吧,Levangie先生,做幾次深呼吸
[27:54.62]Focus on the pretty girl. 把注意里集中在這個漂亮女孩兒身上
[27:57.40]Okay, this is gonna sound really scary, but try and relax. 好的,這個聽起來確實很嚇人,但是試著放松
[28:00.62]You shouldn't feel a thing. 你應該什么也感覺不到
[28:03.33]- Any pain here? - No. 這兒疼嗎? 不
[28:05.13]Here? 這兒呢?
[28:06.72]Okay. 好的
[28:07.83]Dr. Stevens, I need you to check the x-ray in 2103. Stevens醫(yī)生,我需要你檢查一下2103房的X光片
[28:10.55]2118 needs post-op notes, and jane's wondering if you want her to start feeding 2112. 2118房需要過去的治療記錄 jane想知道現(xiàn)在要開始給2112房的病人喂食嗎?
[28:15.63]I'm going on break. 我要去休息了
[28:16.65]Okay, yeah, before you do that, could you page Dr. Karev again? 好的,在那之前你能再通知一下Karev嗎?
[28:19.77]- I already paged him. - Yeah, again? 我已經(jīng)通知他了 是的,再一次好嗎?
[28:26.11]- How is it? - Long and slow. 怎么樣? 漫長而緩慢
[28:28.45]I don't envy those two. 我不羨慕那兩個人
[28:29.91]They've been holding that thing for eight hours. 他們已經(jīng)抓著那東西(瘤)八小時了
[28:32.22]Their arms have to be ready to fall off. 他們的手臂已經(jīng)塊脫落了
[28:37.40]Look at the size of this artery. 看那動脈的大小
[28:39.33]My god. 我的天吶
[28:41.03]It's as thick as a thumb. 那跟拇指一般粗
[28:43.98]You ever seen a vessel this size? 你見過那樣粗細的血管嗎?
[28:46.46]No. 沒有
[28:48.52]This thing's just feeding on all her blood. 這些血管供應她所有的血液
[28:52.02]We need more O-negative. 還需要更多O型陰性血
[28:54.27]I'll call the blood bank. 我會通知血庫
[28:59.00]Damn it, O'Malley. 見鬼,O'Malley
[29:00.59]Do you want me to kill this patient?! 你想我殺了這個病人嗎?
[29:02.01]No, I -- sorry. 不,對不起
[29:03.58]I mean, is the art of retracting just too much for you? 我是說,是不是縮核技術(shù)對你來說太難了?
[29:06.00]No, I was, uh -- um... 不,我,嗯...
[29:10.56]I had an itch. 我長了個疥瘡(癢)
[29:14.29]Way to go, George. 少來了,George
[29:15.58]Nicely done. 干得漂亮
[29:18.37]Just keep trying, Mr. Levangie. 試一試,Levangie先生
[29:20.74]Mimic my motions. 模仿我的動作
[29:22.37]You can do it. 你能做到的
[29:24.62]You're doing great, Mr. Levangie. 你做得很好,Levangie先生
[29:26.89]Just a little longer. 只是在長一點
[29:28.44]Oh, damn it! 噢,見鬼!
[29:32.00]Take a breath and try again. 呼吸,再試一次
[29:34.08]One more time, Mr. Levangie. 再來一次,Levangie先生
[29:36.88]The probe is almost in. 探針幾乎進去了
[29:38.55]You'll know it when we find the right spot. 當我們找到正確的地方你就會知道的
[29:52.51]Well, how about that? 噢,現(xiàn)在怎樣?
[29:54.43]There it is. 就是這里
[29:56.61]I'll be a son of a bitch. 我這個狗娘養(yǎng)的
[30:07.97]I was trying to protect you. 我在努力保護你
[30:10.64]You trying to protect me is why she's on the warpath. 你越是保護我她越是作對
[30:13.35]You can't do me favors. 你幫不了我
[30:14.98]You can't ask me to scrub in when I haven't earned it. 我還沒有爭取到機會時 你不能就讓我為手術(shù)做準備
[30:17.06]Okay. Oaky. 好的,好的
[30:18.17]And you can't treat me like crap when I haven't earned that. 你也不能把我當廢物對待
[30:20.86]I can take care of myself. 我能自己照顧自己
[30:22.72]I got myself into this mess, and I... 我把自己扔進這趟渾水里,我...
[30:25.31]And you'll get yourself out? 你會自己出來吧?
[30:26.88]I don't... know that yet. 我還不知道
[30:34.62]Don't let me keep you. 不要讓我老是提醒你
[30:35.97]You did great work here today. 你今天在這干得很棒
[30:40.41]Dr. Shepherd. Shepherd醫(yī)生
[30:41.81]Yeah? 什么?
[30:43.61]Sorry I called you a jackass. 對不起,因為先前我叫你蠢驢
[30:45.92]You didn't. 你沒有
[30:47.03]I did... twice. 我有...兩次
[30:52.00]Tell you what, blondie, 告訴你,小美人兒
[30:53.83]if you don't marry him, I will. 如果你不嫁給他,我就嫁
[31:11.74]No, no, no, Jimmy! 不,不,不,Jimmy!
[31:14.26]No, no, Jimmy, no! 不,不,Jimmy,不!
[31:16.04]What we got? 怎么了?
[31:16.75]Pressure plummeted to 64/22, and he has runs of v-tach that aren't perfusing. 血壓直線下降到64/22,他使用了幾次未達到最大劑量的v-tach
[31:20.24]Cvp is sky-high. Cvp高到頂點了
[31:21.59]Give him dopamine -- 10 mikes. 給他注射多巴胺——10微克
[31:23.26]He's already maxed out. 他已經(jīng)用了最大量了
[31:24.26]The resident was here an hour ago, but I can't reach him now. 一小時前駐院醫(yī)生在這兒 但是現(xiàn)在我聯(lián)系不上他
[31:26.28]- Of course. - What is the matter with you?! 當然 你怎么回事?
[31:29.58]Get her out of here! 把她帶出去!
[31:30.57]Mrs. Harper, you have to get out of here. Harper夫人,你必須出去
[31:33.87]Does he have a myocardial ischemia? 他是不是得了心肌梗塞(myocardial ischemia)?
[31:36.34]No, it's a clot -- big one. 不,是一塊血液凝塊——很大一塊
[31:37.93]Page someone. Page anyone. 通知某個醫(yī)生,隨便哪一個
[31:39.19]He'll be dead before they get here. 他們來之前他就會死的
[31:41.29]You have to do sOmething. Do anything, please! 你必須得做點什么,任何事,拜托!
[31:44.32]- You said he was okay! - Get out of here now! 你說他沒事的 現(xiàn)在就出去
[31:47.30]You have to cut. 你必須給他開刀
[31:49.04]I can't. I've never even seen it done. I could kill him. 我不能,我甚至從來沒見過這種手術(shù) 我會害死他的
[31:51.89]Do nothing, you'll kill him faster. 不做任何事,他會死得更快。
[31:53.14]- What's your glove size? - 6. 你手套的尺寸是多大? 6號
[31:54.98]Oh, god. Oh, god. 噢,天哪,天哪
[31:56.90]Take a breath, Dr. Stevens. 深呼吸,Stevens醫(yī)生
[31:58.82]She has to move over there. 她必須從這里過去
[32:00.31]Walter, move out of the way. Walter,讓開路
[32:05.50]Cut the stitches and then the staples. 剪開縫線,然后是固定釘
[32:08.24]Don't let them fall into the chest cavity. 不要讓它們掉到胸腔里
[32:10.09]Wait. I've never cracked a chest before. 等一下,我從未開過胸腔
[32:12.83]Oh, god. Oh, god. 噢,天哪,天哪
[32:17.39]No pulse. Wide complex rhythm. 沒有脈搏。全是雜亂的節(jié)律
[32:19.66]I can't get this clot out. I need more suction. I need more. 我取不出血塊。需要更多的吸力,更多的
[32:21.81]He's bradying down. 他正在緩慢死去
[32:23.71]You have to get the clot out. 你必須得把血塊取出來
[32:27.22]I can't get it. 我辦不到
[32:29.04]Screw it. 把它擰出來
[32:29.85]I'm using my hand. 我用手的
[32:34.43]Oh, god, look at the size of that clot. 噢,天哪,看這血塊的大小
[32:38.07]Anything? 有變化嗎?
[32:38.95]No. 沒有
[32:40.43]You have to massage the heart, doctor. 你得按摩一下心臟,醫(yī)生
[32:46.98]Come on. 加油
[32:52.17]Come on, please. 加油呀
[32:55.02]Come on, Mr. Harper. 加油,Harper先生
[32:57.39]We have a pulse. 有脈搏了
[33:08.85]Okay, more suction. 好的,更多吸力
[33:10.33]How's it going? 進行得怎么樣?
[33:12.05]It's more intertwined than the studies made it look. 比先前研究看起來更復雜
[33:14.99]I need another bag. 我還需要一袋血
[33:16.53]Call the blood bank. We need more O-negative. 通知血庫。我們需要更多O型陰性血
[33:19.35]I'm down 10 units of blood, and I haven't even flipped her yet. 我還沒有把她翻過來,就已經(jīng)下降了10個單位的血量了
[33:22.59]Oh, wow. 噢,哇
[33:25.14]Hold it steady. 保持穩(wěn)定
[33:26.97]Look at that. 看看那個
[33:28.32]Sponge. 紗布
[33:30.61]Now, how am I supposed to get around that artery? 現(xiàn)在,我怎么推斷是否已經(jīng)在動脈附近了?
[33:38.51]All right, then. 好了,然后
[33:40.27]Forceps. 鑷子
[33:43.24]Here you go. 給你
[33:45.70]Excuse me. 借過
[33:47.73]God, it's unbelievable. 天吶,真不可思議
[33:49.60]Right. 對
[33:51.05]How did she live like that? 她怎么能像那樣活著?
[33:53.57]Watch what you say. You never know who's listening. 小心你說的話,隔墻有耳。
[33:58.31]Look at George. 看看George
[33:59.39]He looks like he's about to fall in. 他看上去快垮了
[34:03.42]Are you really as shallow and callous as you seem? 你真的像你表面看上去那樣淺薄無情嗎?
[34:06.47]Oh, you want to go out for a drink later and hear about my secret pain? 噢,你愿意等會兒出去喝杯酒然后聽聽我不為人知的痛苦嗎?
[34:11.54]Does that line ever work for you? 那條線對你有用嗎?
[34:13.61]Sometimes. 有時
[34:16.55]Must be because you look like that. 肯定是因為你看上去像那樣
[34:19.15]Like what? 像哪樣?
[34:22.65]So, is that a yes? 那么,那算答應了嗎?
[34:24.76]No. 不
[34:26.45]I can't. I'm seeing someone. 我不能,我在和別人約會
[34:28.86]Look, if you don't want to go out with me, just say so -- 瞧,如果你不愿意和我約會,只用直接說出來...
[34:32.09]no need to lie. 不需要借口
[34:34.21]Oh, okay. 噢,好的
[34:36.53]Well, I don't want to go out with you. 那么,我不想和你約會
[34:38.95]But I think I really might be seeing someone. 但是我想我真的可能和別人在約會
[34:43.40]No, it's up here. It's up here. 不,在這兒
[34:46.55]We're still in the middle of surgery. 我們還在手術(shù)中
[34:48.64]Mr. Harper, the post-op heart patient in 2114 -- Harper先生,2114房的心臟病人以前的紀錄
[34:51.84]I had to open his sternotomy bedside. 我從旁邊打開了他的sternotomy
[34:54.70]- You what? - What? 你什么? 什么?
[34:56.36]What? 什么?
[34:57.51]He had cardiac tamponade. 他的心臟阻塞了
[34:59.69]His chest films were clean this morning. It happened fast. 今天早上看他的胸腔的片子還沒有任何異物 這發(fā)生得太快了
[35:02.78]He was in P.E.A. There was no time. 現(xiàn)在正在對他用硬膜外鎮(zhèn)痛(P.E.A)方法 沒有時間了
[35:06.61]Go ahead. I got it. 去吧,我來接手
[35:09.04]We're okay here. 我們這兒沒問題
[35:10.86]Yeah, I need some retraction. 對,我需要把這收一點
[35:12.20]- Pull back on the retractor. - I got it. 用牽引器把這往后拉一下 搞定了
[35:14.85]You opened a heart bedside, and you couldn't even page me? 你從旁邊把心臟打開了,你居然都沒通知我?
[35:17.76]Needed all the glory for yourself, right? 想自己獨得榮譽是吧?
[35:19.79]I paged you 50 times. Do you have any idea what I have been through? 我通知你50次了,你知道剛才我經(jīng)歷了什么嗎?
[35:24.92]Oh, man. 噢,糟了
[35:26.59]The battery -- I forgot to change it. 電池——我忘換了
[35:28.19]You forgot? 你忘了?
[35:29.63]You forgot?! You are hateful! 你忘了?你太可惡了!
[35:31.77]You are a hateful, lazy, arrogant, hateful man! 你真是個可恨的,懶散的,傲慢的,可惡的人!
[35:37.24]Hateful! 可惡!
[35:38.51]Never a dull moment here at seattle grace. 永遠不會有輕松的時候,在seattle grace醫(yī)院。
[35:41.95]Oh, my god. 噢,我的天吶
[35:42.92]Get right in there. Get it. 就在那兒,快堵住
[35:44.53]She can't afford to lose this much blood. 她不能失太多血
[35:46.47]Get me some suction here. I can't see what I'm doing. 在這兒吸一下,我看不清
[35:49.30]Clamp, clamp, clamp, please. 夾子,夾子,夾子,快
[35:53.13]- Is there any blood in the rapid infuser? - We're waiting on two units. 這兒有能立即輸入的血液嗎? 我們需要兩單位的血
[35:56.22]What do you mean you're waiting? 你說需要是什么意思?
[35:57.18]We didn't anticipate this much blood loss. 我們沒有預料到會失這么多血
[35:59.30]We prepped a double supply. We've used it all. 我們準備了雙倍的供應 但是已經(jīng)用完了
[36:01.91]- What did you cut? - Nothing. 你切到什么了? 什么也沒有
[36:03.23]It just blew. 只是滑了一下
[36:04.48]She came in with too much damage. 她現(xiàn)在面臨太多的危險了
[36:06.60]- The artery walls are too weak. - Take care of it. 這動脈壁太脆弱了 小心一點兒
[36:09.24]- Annie, come on. - ...10 units of O-negative. Annie,快點兒 ...10單位的O型陰性血
[36:11.60]I cannot see -- what's this? George, give me your hand. 我看不見...這是什么? George,快幫我一下
[36:14.24]Push right down here. Pull. Suction, suction! 把這兒壓住 拿開,吸,吸!
[36:17.16]The pressure's dropping. 血壓下降了
[36:18.18]She needs blood. Where the hell is the blood?! 她需要輸血,這見鬼的血到底在哪兒?
[36:24.83]Somebody grab that. Push it back, George. Come on. 誰抓住那個,George,把它塞回去,快點
[36:29.81]Oh, god. Just squeeze it off right there. 噢,天吶 把它擠掉
[36:33.47]Here we go. 快
[36:40.22]Is that O-negative for O.R. 1? 那是第1手術(shù)室的O型陰性血嗎?
[36:41.86]- Uh-huh, O.R. 1. - O.R. 1, right? 對,第1手術(shù)室 第1手術(shù)室,對吧?
[36:43.69]- I got it! - I got it! 我拿到了!
[36:48.56]Some suction, please, in here, now. 吸,快,在這兒,吸
[36:52.02]We're losing her now. Look at this. 看看這個,我們正在失去她
[36:54.04]Come on. 加油
[37:10.75]Oh, come on! 噢,加油呀!
[37:12.30]Come on! 加油!
[37:42.97]Time of death is 11:42. 死亡時間11:42
[38:02.44]I got it! 我拿到了!
[38:26.50]The early bird catches the worm. 早起的鳥容易抓到蟲子
[38:29.77]A stitch in time saves nine. 及時的縫合節(jié)省了九針
[38:34.07]Messy. 一團糟
[38:35.47]I'm sorry. 對不起
[38:36.79]Don't be. 不用
[38:37.92]You saved his life. 你救了他
[38:48.20]He who hesitates is lost. 如果猶豫不決,他就死定了
[39:03.61]We can't pretend we haven't been told. 我們不能假裝我們不知道
[39:07.14]We've all heard the proverbs, 我們都聽過(舊約圣經(jīng)中的)箴言篇
[39:09.15]heard the philosophers, 聽過這哲學家
[39:11.21]heard our grandparents warning us about wasted time, 受過祖父母關(guān)于不要浪費時間的警告
[39:15.78]heard the damn poets urging us to seize the day. 聽過該死的詩人催促我們抓住每一天
[39:21.04]Still, sometimes, 但有時
[39:23.68]we have to see for ourselves. 我們還是必須親身經(jīng)歷
[39:39.09]I'm not doing you any more favors. 我不會再幫你了
[39:41.67]This was it. 早就該這樣
[39:43.31]I've been holding 50 pounds of tumor for the past 12 hours. 我抱著一個50磅的腫瘤12小時
[39:47.00]My back's gonna need traction, and the patient died anyways. 我的背需要伸展一下,不管怎樣病人死了
[39:50.04]And you think you did me a favor? 你覺得你幫了我一個忙?
[39:53.54]Look, I'm just... 我只是...
[39:56.83]What is this... 這是...
[39:58.99]that we're doing here? 我們在這兒干嘛?
[40:02.47]What is it? 干什么?
[40:07.26]You need a definition? 你需要一個解釋?
[40:09.18]You really want to be that guy? 你真的想成為那樣的人嗎?
[40:15.88]We have to make our own mistakes. 我們總有肯定會犯的錯誤
[40:20.05]Lock the door. 鎖門
[40:24.44]We have to learn our own lessons. 我們必須自己學習摸索
[40:26.96]Have you seen Meredith? 你看見Meredith了嗎?
[40:29.48]Save yourself the misery, man. She's off the market. 不要再苦惱了,伙計 她現(xiàn)在的行情已經(jīng)不行了
[40:32.40]What? 什么?
[40:33.19]No, that's not -- we're just friends. 不,不是...我們只是朋友
[40:35.72]Whatever. 都一樣
[40:36.72]But she's not. I mean, if she was seeing someone -- I live with her -- I would know it. 但她沒有。我是說 如果她跟某人約會...我和她住在一起...我會知道的
[40:50.49]We have to sweep today's possibility under tomorrow's rug until we can't anymore, 我們必須拋開今天可能發(fā)生的事 為明天做好準備,直到我們不能再準備為止
[40:56.59]until we finally understand for ourselves what Benjamin Franklin meant... 直到我們最終自己明白了Benjamin Franklin的意思
[41:04.59]...that knowing is better than wondering... 也就是事先知道比驚訝好...
[41:12.41]...that waking is better than sleeping... ...醒著比睡著了好...
[41:19.74]I, um, know this place 我,嗯,知道一個地方
[41:23.32]where there's an amazing view of sunrise over the ferryboats. 在那兒可以坐渡船欣賞非常美的日出
[41:31.90]I have a thing for ferryboats. 我特別喜歡渡船
[41:34.80]I remember. 我記得
[41:48.04]...and that even the biggest failure, ...甚至是最大的失敗
[41:50.44]even the worst, most intractable mistake 甚至是有史以來最糟,最難處理的錯誤
[41:54.11]beats the hell out of never trying. 也是打擊那些從未努力嘗試的人