影視聽說 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 影視聽說 > 影視原聲 > 實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾 > 實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾第一季 >  第7篇

實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾第一季07

所屬教程:實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾第一季

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8670/s1e07.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

[00:00.00]美劇MP3+LRC 12.09.01 10:35:48

[00:00.13]Previously on "Grey's Anatomy"... 上集回顧

[00:02.01]I've had this thing for my roommate since day one, 從某一天起,我愛上了我的室友

[00:04.45]and I can't tell her. 但是我不能告訴她

[00:07.76]Wouldn't it be easier to just ask her out? 可能直接約她出去更容易

[00:09.79]Are really as shallow and callous as you seem? 我們是否真如你所見到的那么膚淺和麻木

[00:12.77]Oh, you want to go out for a drink later and 噢,你過會兒愿意出去喝一杯嗎?

[00:15.67]hear about my secret pain? 聽聽我的傷心事

[00:17.12]I can't. I'm seeing someone. 我沒空,我有約會

[00:18.71]Save yourself the misery, man. 省省吧

[00:20.25]She's off the market. 她沒市場了

[00:21.45]What? But she's not. I mean, if she was... 什么? 她不是,我的意思是,如果她是

[00:23.43]I live with her -- I would know it. 我們住在一起,我應(yīng)該知道

[00:25.31]And the longer this little fling goes on, 這種玩笑持續(xù)的越長

[00:27.81]the more favors you get over the others -- 你會比別人得到更多的機(jī)會

[00:30.75]who are fighting tooth and nail just to make it through this program -- 那些在拼命爭取通過這項(xiàng)考驗(yàn)的人--

[00:33.41]when those people start finding out what's going on... 當(dāng)別人發(fā)現(xiàn)事情真相時

[00:36.74]What is this that we're doing here? 我們在這里做什么?

[00:39.31]You need a definition? 你需要一個解釋?

[00:40.79]The next time I see you favoring Meredith Grey in any way, 如果下次我看到你通過任何方式幫助Meredith的話

[00:43.93]I'll make sure she doesn't see the inside of an O.R. for a month. 我保證她將1個月無法進(jìn)入手術(shù)室

[00:51.54]Okay, anyone who says you can sleep when you die, 如果有人說當(dāng)你死了你就能睡覺

[00:55.08]tell them to come talk to me after a few months as an intern. 讓他們做幾個月的實(shí)習(xí)醫(yī)生,再來找我

[00:59.37]Of course, it's not just the job that keeps us up all night. 當(dāng)然,并不只是工作占據(jù)了我們整個夜晚

[01:04.48]You have to get up now. 你必須起床了

[01:07.80]What? 什么?

[01:08.92]Oh, my god, what time is it? 我的天吶,幾點(diǎn)了?

[01:11.80]It's 5:20, 5:20

[01:13.98]and I have prerounds. 我還要早班查房

[01:17.14]And you have to leave before they see you. 你必須在他們看到你之前離開

[01:19.04]Oh, come on, now. 快起來

[01:21.32]Why don't you just let them see? 為什么不能讓他們看到?

[01:22.71]No! 不

[01:23.48]- Please! - No. No. 拜托 不

[01:26.32]You get any sleep? 你睡著了嗎?

[01:27.96]Oh, she could oil the bedsprings as a courtesy or at least buy a padded headboard. 她至少應(yīng)該給彈簧床加點(diǎn)潤滑油 或者買一個有襯墊的床頭板

[01:35.53]So, who's the guy? 那個男的是誰?

[01:36.70]You think it was just one guy doing all that work? 你覺得只有一個男的?

[01:38.92]Do you mind if I don't think about that? 如果我不那么認(rèn)為,你會介意嗎?

[01:40.89]Oh, jealous? 吃醋了?

[01:42.57]I'm not jealous. 我沒有吃醋

[01:43.73]I am. 我吃醋

[01:44.83]But at least I know she'll be having a long day at work. 我至少知道她還要忙一整天

[02:01.91]Well, at least we know brain surgery isn't his only skill. 那么,至少我們知道他的技術(shù)不僅僅是腦手術(shù)了

[02:04.25]They can't be -- he's her boss. 他們不能那樣,他是我們的老板

[02:06.39]We're late. 我們要遲到了

[02:07.54]He's all of our boss. 他是我們所有人的老板

[02:10.60]She has been scrubbing in a lot lately on his surgeries. 她以后就可以經(jīng)常參加他的手術(shù)了

[02:13.27]No, Meredith wouldn't sleep with him just to -- no. 不,Meredith不會為了那個而和他上床的 不

[02:15.68]If she's not ashamed of it, why is she keeping it a secret? 如果她不是為此感到羞愧 那么她為什么要保密

[02:18.19]Maybe she didn't. 可能她沒有

[02:19.96]Maybe it just happened -- 可能就是這樣的

[02:22.48]you know, spontaneously, last night. 昨晚,可能很自然的...

[02:25.90]- Hi. Good morning. - Morning. -早上好 -早

[02:29.28]It sounded like you were having pretty radical sex last night, all night long. 你昨晚似乎過了一個很激情的夜晚 整個夜晚

[02:33.50]Who was the guy? 那男的是誰?

[02:34.80]No one you know. 你們不認(rèn)識的

[02:37.59]We're late. Let's go. 我們要遲到了, 走吧

[02:38.81]I mean, if life's so hard already, 我想,既然生活已經(jīng)如此艱難

[02:41.22]why do we bring more trouble down on ourselves? 為什么我們不給自己帶來更多的麻煩呢?

[02:43.83]What's up with the need to hit the self-destruct button? 我們到底對那個自我毀滅的按鈕作了什么?

[02:46.63]Yikes, wouldn't want to meet you in a dark alley. Yikes ,我可不想在陰暗的小巷碰到你

[02:49.41]Right back at you. 而且正好在你的后方

[02:50.40]A run? You run? 跑步? 你跑步?

[02:51.99]Every day, babe, every day. 每天 ,寶貝 ,每天

[02:53.96]Not suffering enough? 還不夠慘啊?

[02:55.69]What doesn't kill you, makes you stronger. 摧毀不了你的東西可以讓你變得更強(qiáng)壯

[02:57.99]Don't go acting all indefatigable. 不要表現(xiàn)的那么有耐心

[02:59.73]You're dragging like the rest of us. 你就像我們其他人一樣在死撐著

[03:01.51]Oh, what is that -- professional weakness, Dr. Yang? Dr. Yang 那叫什么? 職業(yè)性虛弱?

[03:04.61]- It's called the flu. - Yeah. 那是流感

[03:07.13]I need a major rush to make it through this day. 我希望今天能快點(diǎn)過完

[03:10.80]I need a kick-ass surgery. 我需要一個粗暴的手術(shù)

[03:12.18]Ooh, you a bad boy last night, George? George 難道你昨晚上床了?

[03:14.30]That would be Meredith. 那應(yīng)該是Meredith

[03:16.17]You a bad boy, Meredith? Meredith 你昨晚做愛了?

[03:18.74]Do tell. 你說了?

[03:19.91]Nothing to tell. 沒什么可說

[03:21.14]That says it all, huh? 那就說明了一切

[03:23.80]Sorry, I have a sex life. 對不起,我有我的性生活

[03:25.90]Don't apologize. 不需要道歉

[03:27.08]Embrace it. 擁抱他

[03:28.15]Share it. 享受它

[03:29.37]Count me in. 也算我一個

[03:31.25]Yeah. Next time, just let me know if I need to go to a hotel so I can get some sleep. 好的,下次要做的話,先告訴我 我就去旅館睡 這樣我就可以睡個好覺了

[03:38.06]- Am I missing something? - You were just a little loud. 我做錯什么了? 你只是聲音有點(diǎn)大而已

[03:43.90]Do they know it's Mcdreamy keeping them up all night? 他們是否知道是Mcdreamy讓他們整夜睡不著?

[03:47.71]I hope not. 我希望沒有

[03:48.93]I already have Bailey riding me. Bailey已經(jīng)警告過我了

[03:50.48]I don't need my roommates thinking I'm getting special treatment. 我不希望我的室友認(rèn)為我得到了特殊的照顧

[03:56.58]O'malley, Yang, Karev -- go on to clinic. O'malley, Yang, Karev 去診室

[04:01.47]O'malley, patients are waiting. O'malley , 病人在等你

[04:04.39]You two come with me. 你們兩個跟著我

[04:05.86]Izzie, you're hanging with me today. Izzie 你今天一直跟著我

[04:08.05]Good morning, Dr. Shepherd. 早上好,Shepherd醫(yī)生

[04:09.62]Dr. Bailey. 早,Bailey醫(yī)生

[04:14.52]Late night, Grey? 睡得很晚嗎? Grey

[04:16.68]No, caffeine just hasn't kicked in yet. 不是 ?只是咖啡因還沒起作用

[04:19.20]If you were at all religious, you would want to start praying it kicks in soon. 如果你是一個教徒 ,你就應(yīng)該祈禱它馬上起作用

[04:22.49]There's a consult in the pit. 今天有個會診

[04:24.09]Girl with a fever and abdominal pain. 一個發(fā)熱和腹痛待查的女孩

[04:26.10]After that, nicholas in 3311 needs his meds. 然后 3311號的nicholas需要他的診治方案

[04:29.15]Mr. Moeller's I.V. fell out, and he's a hard stick. Moeller先生需靜脈用藥 但是失敗了 他是個難纏的家伙

[04:32.09]Post-ops in 1337, 3342, 3363, and 2381. 1337,3342 ,3363 ,2381 號術(shù)后需監(jiān)測

[04:36.95]...381. ...381

[04:39.20]3342, 3363, 3342, 3363,

[04:43.09]and 23... 以及 23...

[04:46.44]Why are you still standing in front of me? 你為什么還站在我面前?

[04:50.69]You look more like me than you right now. What's the matter? 你現(xiàn)在看上去更像是我,怎么了?

[04:53.34]N othing. 沒什么

[04:54.11]Help! I need immediate help. 救命, 我需要馬上處理

[04:56.13]What's the problem? 怎么了?

[04:57.02]My damn boyfriend swallowed my keys. 我該死的男朋友吞下了我的鑰匙

[04:59.92]I didn't want her to leave. 我不希望她離開

[05:03.30]Locate the lady's keys. 馬上定位出該女士的鑰匙

[05:05.79]I think she got some bug on her trip to Mexico with her friends. 我想她在和她朋友去墨西哥的旅行中感染了什么病原菌

[05:09.34]I told her not to go to a third world country, but does she ever listen? 我告訴過她不要去第三世界國家 但是為什么她從來不聽呢?

[05:13.37]She's been weak ever since, and she's lost weight. 她自此后變得很虛弱,她變瘦了

[05:16.32]Apparently. 很明顯

[05:17.58]And this morning, she passed out in the shower. 今天早上她淋浴時暈倒了

[05:20.80]When was the trip? 什么時候去旅行的?

[05:23.02]A couple weeks ago. 兩個星期前

[05:24.59]I'm really fine. I just have a fever. 我真的沒事,只是有點(diǎn)發(fā)熱

[05:27.94]Okay, well, will you lie back for an exam for me? 好,那么你愿意躺下來讓我做個檢查嗎?

[05:31.27]No, please, I don't need an exam. 不,我不需要做檢查

[05:34.07]Just give me some antibiotics, send me home. 只要給我點(diǎn)抗生素,然后送我回家

[05:37.24]Well, maybe it is just a fever, 好,你可能只是發(fā)熱

[05:39.01]but they called down for a surgeon, so I have to give the okay to let you go. 但是萬一有事,他們會譴責(zé)外科醫(yī)生的 所以我必須檢查完后才能讓你離開

[05:43.19]So just let me do the exam. 所以請你讓我?guī)湍阕鰝€檢查

[05:49.02]Do the exam. 做檢查吧

[05:50.36]No. 不

[05:53.03]This is crazy. I'm fine. 這真荒唐,我很好

[05:55.21]For god's sake, Claire, I don't want to spend my entire day here. Claire,你務(wù)必做個檢查 我可不想花費(fèi)一整天的時間待在這里

[06:00.27]You know, actually, Mrs. Rice, this might be easier if we had some privacy, Rice女士,事實(shí)上如果我們能單獨(dú)作檢查的話 那可能會變得很容易

[06:06.03]so would you two mind leaving the room? 所以你們兩位能先離開一會兒嗎?

[06:08.62]That's fine. 好的

[06:14.03]Digby -- Digby Owens. I have an appointment. Digby -- Digby Owens. 我預(yù)約過了

[06:19.37]Excuse me, sir -- uh, you're bleeding. 請原諒,先生,你在流血

[06:21.33]You mind if I -- 如果我 ,你介意嗎?

[06:22.23]Sure, sure. Have a look. 當(dāng)然,幫我看一下

[06:25.68]- That's a gunshot. - Yeah. -那是槍彈傷 -對

[06:27.10]We got a gunshot wound. We got to get him down to the pit. 這里有個槍彈傷的病人 我們把他帶到接診室去吧

[06:30.55]Sit. Mr., Uh -- 坐下,先生

[06:32.11]Digby. All right, but it isn't an emergency. I scheduled it. Digby。這不是急診,我預(yù)約過了

[06:36.42]- What, the gunshot? - Yeah. My buddy shot me. -什么? 槍彈傷? -是的。我同伴向我開槍的

[06:38.75]- Buddy? - Yeah, just as a favor. -同伴? -是的,就像幫了個忙

[06:40.63]- On purpose? - Hell, yeah. -故意的? -是的

[06:41.95]He wasn't trying to hurt me or nothing, but you know... 他不是要傷害我,但是你知道...

[06:44.21]But why? 那為什么?

[06:45.22]I like the scars. 我喜歡傷疤

[06:48.37]Look, everyone in town has tats, but my art is about commitment. 瞧,鎮(zhèn)上每個人都有紋身 但是我的藝術(shù)是關(guān)于承諾的

[06:50.88]So, this your art, huh? 所以,這就是你的藝術(shù)?

[06:52.82]Damn straight. 太直接

[06:54.12]Damn stupid. The bullet went all the way through. 太愚蠢。子彈穿透了所有軟組織

[06:56.98]Bounced off my ribs. 穿透了我的肋骨

[06:58.67]I have another one still in my shoulder. 我還有一個子彈還殘留在我的肩部

[07:01.20]Nice, huh? 很漂亮吧

[07:03.74]You could hang it in the Louvre. 你可以把它懸掛在盧浮宮里了

[07:05.92]I have an ethos. 我有一種民族精神

[07:07.32]Why do anything unless you're willing to go one step further than anybody else? 為什么任何事都是除非你愿意跨出一步 就可以比別人更強(qiáng)?

[07:11.48]What doesn't kill you, makes you stronger. 那為什么不殺了你自己讓你變得更強(qiáng)壯呢?

[07:13.35]Exactly. 很正確

[07:14.51]And pain is the great divide. 所以疼痛是很好的區(qū)分方法

[07:16.34]My coach used to say, it's all about how we process pain. 我的教練曾經(jīng)說過 這完全取決于我們怎么處理疼痛

[07:19.60]Football? 足球?

[07:20.56]Wrestling, Iowa state. 摔跤,愛荷華州的

[07:22.16]Iowa? 141. 愛荷華州? 141

[07:23.96]157.

[07:25.47]You got to be more than 180 now. 你現(xiàn)在超過180了

[07:27.16]I'd like to see you get back under 145. 我希望你能退回到145以下

[07:29.66]Excuse me, but thinking of you men in tights makes me want to... 對不起,但是想到你們穿緊身衣讓我想

[07:34.05]puke. 嘔吐

[07:35.60]There's a flu going around the hospital. 醫(yī)院里有流感流行

[07:37.81]Somewhat ironic. 有些諷刺味道

[07:42.07]Ow. 噢

[07:44.69]Don't push so hard. 不要那么用力按壓

[07:48.33]Can you lift your shirt so I can examine your stomach? 你能把襯衫拉起來讓我就檢查一下你的胃嗎?

[08:13.69]Where did you get these? 為什么會有這些傷疤的?

[08:20.16]Claire... you've had surgery recently. Claire... 你最近作過手術(shù)

[08:23.96]These scars are still pink. 這些疤痕仍然是粉紅色的

[08:26.40]Don't tell my parents. 請不要告訴我爸媽

[08:29.10]You did this in Mexico so your parents wouldn't know? 你是在墨西哥作的手術(shù) 所以你爸媽不知道?

[08:34.33]What did you have done? 你作過什么手術(shù)?

[08:42.98]And you noticed her foot twitching? 你發(fā)現(xiàn)她的腳在抽搐嗎?

[08:45.37]Come on, Jamie. Jamie.朝這邊

[08:46.32]- My foot. - Oh, yeah. -看我的腳 -好的

[08:48.38]About three months ago? 大概3個月前開始的?

[08:49.58]Just a little. 那時僅僅是有一點(diǎn)

[08:50.73]We took her to county hospital, and she got the C.T. scan, which showed her -- 我們帶她去了社區(qū)醫(yī)院 做了CT檢查,顯示她-

[08:55.06]Brain abnormality. Here, you can put it. 大腦有異常。這里,你可以把它放進(jìn)去

[08:57.54]And the twitching has gotten worse? 抽搐已經(jīng)變嚴(yán)重了?

[08:59.33]A lot worse. They don't have the proper equipment back home to figure out what's wrong. 嚴(yán)重多了。他們沒有合適的儀器找出問題的所在

[09:03.81]You did a -- you did a good thing. 你做對了一件事

[09:06.90]- Yes, your mommy. - Show mommy and daddy. -是的,你媽咪 -給你媽咪和爹地看

[09:09.23]Okay. You did a good thing by coming all this way, Mr. and Mrs. Hayes. Hayes先生和女士,你們來這里是正確的

[09:13.64]You sit tight, Jamie, okay? Jamie ,你乖乖坐著,好嗎?

[09:15.44]I'm going to bring in Dr. Shepherd to see you. 我將找Shepherd醫(yī)生來看一下你

[09:17.67]Okay? Dr. Shepherd. 好嗎? Shepherd醫(yī)生.

[09:20.66]He's the brain specialist. 他是腦科專家

[09:22.41]My mommy and daddy. 我媽咪和爹地.

[09:24.22]Doctor? Is he good, this Dr. Shepherd? 醫(yī)生? Shepherd醫(yī)生很好嗎?

[09:28.77]At just about everything. 他幾乎所有事都很擅長

[09:32.60]I assume the lady needs her keys to leave this guy's sorry ass behind. 我猜這位女士需要鑰匙來離開這個男士

[09:37.46]Yeah. 是的

[09:38.20]Well, help her out. 幫她把鑰匙取出來

[09:39.74]He needs a bronchoscopy. 他需要作支氣管鏡檢查

[09:41.63]See one, do one, teach one. 看一個,做一個,教一個

[09:43.24]You've seen one. It's time to do one. 你已經(jīng)看過一個了,這次你做一個

[09:45.21]Alone? 單獨(dú)?

[09:46.46]Seriously? 真的?

[09:47.73]Thanks. I mean, the vote of confidence in my skills and all -- 謝謝。我想說,對于我的技術(shù)...

[09:50.32]I didn't think anyone was noticing how hard -- 我不認(rèn)為其他人會注意那有多難

[09:52.54]- Izzie? Go. - Yeah. - Izzie? 去吧 - 好的

[09:54.50]- You paged? - Where are we? - 你call我了? - 我們在哪里?

[09:56.19]I did the consult, did the I.V., the meds, the post-ops, everything. 我去會診過了,做了靜脈注射 診治方案,術(shù)后監(jiān)測,每件事

[09:59.34]How is your pit patient? 你的病人怎么樣了?

[10:00.26]She's febrile and has peritoneal signs. 她發(fā)熱,并且腹膜癥陽性

[10:02.78]You all right, Dr. Yang? 楊醫(yī)生,你還好嗎?

[10:04.03]F ine. 好

[10:05.85]On my way back to clinic. 現(xiàn)在回科里

[10:07.82]I think she had some sort of illegal surgery done in Mexico. 我想她在墨西哥做過非法的手術(shù)

[10:10.68]Botched abortion? 笨拙的流產(chǎn)?

[10:11.64]No, she has four laparoscopic scars on her abdomen 不,腹部有四個腹腔鏡的手術(shù)疤痕

[10:14.46]and won't say what they're from. The parents are clueless. 她不說傷口是哪兒來的,而且她父母被蒙在鼓里

[10:16.88]- Oh, she's a minor. - 17. Freshman in college. -唉,她還沒有成年~ -17歲,大學(xué)一年級

[10:19.45]- You order up for a C.T.? - Yes. - 你預(yù)定了做CT嗎? - 是的

[10:21.39]So, while she's there, the nurses couldn't get a foley on Mr. Gry. 當(dāng)她去做CT時,護(hù)士不能從Mr. Gry那里取到導(dǎo)管

[10:24.89]He may need a coud?cath if you can't get a normal one in there. 如果你不從這里拿個一般的管子去 他可能會需要一個介入導(dǎo)管

[10:27.40]Write up post-op notes on all surgical-floor patients that had surgery within the last 24 hours. 24小時內(nèi)寫完所有手術(shù)病人的術(shù)后記錄

[10:32.29]Be sure to document their EKGs and x-rays. 別忘了參照他們的心電圖和胸片

[10:35.56]Hunt them down if you can't find them. 沒有的話自己找找

[10:37.27]Right away. 立刻就去

[10:39.88]Hey. 喂

[10:43.17]Whoa. 恩

[10:44.40]Got the flu? 感冒了?

[10:45.26]Yeah, and thanks for it. 有點(diǎn),多謝關(guān)心

[10:46.57]It's making my life so much easier. 這也使我過得簡單點(diǎn)

[10:48.25]I didn't give it to you. It's all over the hospital. 我沒有把它傳給你,醫(yī)院里到處都有感冒

[10:51.34]You should be in bed. 你應(yīng)該呆在床上

[10:53.05]Disease, diagnosis, and prescription from one man. 你一個人就給了我一個疾病,診斷,還有處方

[10:56.43]Seriously, I'll give you a ride home. 說真的,我順便帶你回家

[10:58.50]This is not gonna make me go home. 這還不至于使我回家

[11:00.66]You go home. 我看是你該回家

[11:02.51]But I feel fine. 但是我沒病

[11:11.39]Hey, hey, hey -- have you seen Shepherd? 喂,喂,喂,你看見 Shepherd沒?

[11:13.50]Not as up close as Meredith has. 我可不像 Meredith離他那么近

[11:15.14]What? Are you trying to get her in trouble? She's our friend. 什么?你想她有麻煩嗎?她可是我們的朋友

[11:17.49]George, this program will make or break our careers, okay? George, 現(xiàn)在我們做的可能成就抑或毀了我們的職業(yè) 你明白嗎?

[11:20.98]Some of us will make it through, and some of us won't. 我們中的一些人可能順利通過,但有一些人不會

[11:22.96]And that decision depends entirely on recommendations from doctors like Shepherd. 并且這個結(jié)果完全是由像Shepherd這樣的醫(yī)生來推薦決定的

[11:27.75]There is a reason we don't sleep with the attendings. 這就是不能和主治睡覺的原因

[11:29.52]It's not her fault, it's Shepherd's. 這不是她的錯, 是Shepherd

[11:31.03]He's the attending. He should know better. 他是主治了, 他應(yīng)該更清楚

[11:32.80]He's taking advantage of her. 他占她便宜

[11:34.00]It didn't exactly sound like anything was happening against her will last night. 但是昨晚的事是她情愿的。

[11:41.79]Okay, we're in good shape here. 好吧 我們在這里表現(xiàn)好點(diǎn)

[11:44.56]I think so, Dr. Shepherd. 我想是這樣的, Shepherd醫(yī)生

[11:46.10]Looks good. 看起來不錯

[11:56.45]Here you go, doc. 你看醫(yī)生

[11:57.64]The kid's C.T.s just arrived from Kennedy. 這家伙的CT片

[11:59.49]- Thanks. - Excuse me. - 謝謝 - 請問

[12:00.70]Sorry, Dr. Taylor. 對不起 Taylor醫(yī)生

[12:03.72]That would be bourbon. 肯定喝了bourbon

[12:05.41]What? 什么

[12:06.31]I smelled it, too. 我也聞到了

[12:08.55]And he's the best anesthesiologist on the staff. 他是這里最好的麻醉師

[12:11.61]I'll worry when he's too juiced to do his crossword puzzle. 我擔(dān)心他喝多了,做不好

[12:22.25]Will you close up for me? 你可以幫我縫合嗎?

[12:23.90]Thank you, everyone. 謝謝

[12:27.82]- Dr. Shepherd... - I got to get some coffee. - Shepherd 醫(yī)生... - 我得喝杯咖啡

[12:30.41]Jamie Hayes has been admitted -- the little girl with the brain abnormality. Jamie Hayes 已經(jīng)被確診了 這個女孩有腦部的異常

[12:33.60]How's she presenting? 她現(xiàn)在怎樣

[12:34.63]She has what looks like continuous seizure activity in her left foot. 左腳有持續(xù)的癲癇樣

[12:38.82]Her balance is off. Her parents have come a long way to try to find out what's wrong. 她已經(jīng)失去平衡了 她父母已經(jīng)花了很久來找原因

[12:42.04]How old are these? 這片子多久了

[12:43.16]Three months old. 三個月前的

[12:44.15]I need new ones. Her brain could look dramatically different today. 我要一個新的片子 她的腦部肯定又變化了不少

[12:48.49]Okay, I'll order them... 好吧 我來預(yù)定

[12:50.87]Thank you. 謝謝

[12:53.30]Doc. 醫(yī)生

[12:56.83]And that -- that's a bullet from a previous gunshot. 那就是以前的槍傷的彈道

[13:00.38]Previous gunshot? Okay. 以前的槍傷? 好吧

[13:02.10]No reason to take it out. 沒有理由把它拿出來?

[13:03.36]No, the guy likes pain. 沒有,這家伙喜歡痛

[13:04.76]It's his ethos. 這是他民族精神?

[13:05.97]Pain as an ethos? 把痛作為一種精神?

[13:07.81]Wait, I think I know this guy. 等等,我好像知道這家伙

[13:12.10]You remember this guy? 你記得這家伙?

[13:13.95]Hey, the tattooed masochist. 喂,就是刺青受虐狂

[13:16.36]Had himself shot again. 又自己打了自己一槍?

[13:17.79]Glad to see he's still stupid. 真高興看見他還是這么蠢

[13:19.62]It's his ethos. 這是他的精神

[13:20.83]Let's go tell him what he gets to do today. 讓我們告訴他今天得干些什么

[13:22.71]Dr. Bailey? Bailey醫(yī)生?

[13:23.93]Claire rice's abdominal C.T.s. Claire rice's 腹部CT片

[13:26.69]Is this girl fat? 這個女孩胖嗎?

[13:28.27]Not at all. She's a normal college kid. 一點(diǎn)也不,她是一般的大學(xué)生

[13:30.73]So what do you see? 你看見了什么?

[13:32.92]Her stomach's stapled. 她的胃分流了

[13:34.81]She's had a gastric bypass. 她做過胃旁路手術(shù).

[13:36.55]And a bad one, at that. 一個糟糕的手術(shù)

[13:39.64]Gastric bypass is a procedure normally done on obese patients 胃旁路手術(shù)是針對肥胖的人做的

[13:43.55]to help them lose weight. 來幫助她們減肥

[13:45.77]Claire? Claire嗎?

[13:47.37]She doesn't need to lose weight. 她不需要減肥

[13:48.71]Are you kidding? 你開玩笑吧?

[13:50.01]This means the world to her. 這對她很重要

[13:52.25]But it is so typical of this girl to take the easy way out. 這種簡單的手術(shù)對她來說很見成效

[13:55.10]She's done it with everything since she was a little kid. 當(dāng)她還是個小孩子的時候就把這事完成了

[13:57.63]Mrs. Rice, nothing about this is gonna be easy. Rice夫人, 這并不簡單

[14:00.32]She's gonna face a lifelong struggle with malnutrition 她將一輩子面臨營養(yǎng)不良

[14:02.66]unless she has surgery to reverse the procedure. 除非她再做一次手術(shù)來逆轉(zhuǎn)

[14:05.31]Do the surgery. 做手術(shù)

[14:07.42]I told her to watch the freshman 15 -- 我叫她學(xué)學(xué)大一的新生

[14:10.08]don't eat junk, exercise. 不要吃垃圾,多運(yùn)動

[14:11.91]But when she came home Christmas, who had to take her out and buy her 但是當(dāng)她圣誕節(jié)回來 我不得不帶她出去買

[14:14.52]a brand-new pair of size-6 jeans because she couldn't get in the ones I got her last summer? 一條嶄新的6號的牛仔褲 因?yàn)樯蟼€夏天買的她已經(jīng)穿不上了

[14:18.74]Tina, you know, she tries so hard. Tina, 你知道嗎? 她已經(jīng)很努力了

[14:21.81]She does. She gets good grades. She gets "A"s. 是的,她學(xué)習(xí)成績很好,得了很多“A”

[14:25.27]She has illegal surgery in Mexico. 她在墨西哥做非法的手術(shù)

[14:28.15]Unfortunately, there were complications with the bypass. 很不幸,手術(shù)有并發(fā)癥

[14:33.13]What do you mean? 你的意思是?

[14:34.91]She has what looks like an abscess under her diaphragm -- 她的橫隔下看上去有囊腫

[14:38.08]an edema, which is a swelling of the bowel wall. 一個水腫很厲害的地方,是擴(kuò)張的腸管

[14:41.05]I can't say for certain she'll recover completely. 我很難講她會不會完全康復(fù)

[14:45.72]Just... do whatever you have to do to make her well, okay? 拜托,盡你們的力量來使她好起來,好嗎?

[14:52.41]You look like a princess. 你看起來像個公主

[14:53.83]Do you know you're a princess? 你知道你像公主嗎?

[14:55.29]It's not lipstick. 這不是口紅

[14:57.51]It's not lipstick? No, it's not lipstick. 這不是口紅?是的,這不是口紅

[14:59.49]Want to do my shoulder? 肩膀動動?

[15:01.02]- Oh, good. - And nose? -好的 -鼻子

[15:03.10]Now, we're gonna find out what's causing these seizures. 現(xiàn)在,我們想要知道這抽搐的來源

[15:05.73]Does MRI know we're coming down? 磁共振室知道我們下來了嗎?

[15:07.34]You said C.T. 你說的CT

[15:09.43]Now I'm saying MRI. 現(xiàn)在我說得是MRI

[15:11.54]It's available. 現(xiàn)在空閑的

[15:13.38]Good. 好

[15:14.17]Doctor, is she gonna need surgery? 醫(yī)生,她需要做手術(shù)嗎?

[15:16.10]I don't know yet. 我現(xiàn)在還不知道

[15:16.99]Well, it's just that my wife and I, we both work. 我和我的太太都有工作

[15:18.68]- And I don't know if our insurance -- - We know it can be very expensive. - 我不知道我們的保險是否可以 - 我們知道手術(shù)會很貴

[15:21.31]I don't want you to worry about that. 你別擔(dān)心那個

[15:25.54]It's a focal, left-size seizure. Let's get that diazepam running right now, please. 它是局灶性的左部的抽搐,要打點(diǎn)地西泮

[15:28.90]- A tourniquet, please. - Tourniquet. - 一個止血帶,謝謝 - 止血帶

[15:30.66]Hey, Jamie, here's what we're gonna do. 喂, Jamie, 我們來做這個

[15:32.68]We're gonna put this on your arm, okay? 我們把這個放在你的手臂上好嗎?

[15:34.74]Isn't that fun? 好玩吧?

[15:35.95]Here, we're gonna put that onto you, like that. 接著,我們再把這個像這樣放在這里

[15:37.37]And this is gonna feel cold. 會感覺涼涼的

[15:39.62]This is a butterfly. 這是一個蝴蝶哦

[15:41.91]Butterfly lands right there. 蝴蝶落在這里

[15:44.00]Mmm, there we go. Blanket for the butterfly -- good. Nicely done. 恩,好了,再在蝴蝶上蓋上毯子,表現(xiàn)很好

[15:49.82]It's amazing stuff, isn't it? 令人驚奇,是嗎?

[15:54.01]- Hey, you like spaceships? - Yeah. - 喂,你喜歡太空船嗎? - 喜歡

[15:56.20]You do? Okay, should we take captain O'malley, my first lieutenant, 你喜歡?好吧,我們可以帶上O'malley船長 我的一號助理

[16:00.21]to the spaceship MRI? 去MRI太空船呢

[16:02.36]Let's go. 我們走吧

[16:04.30]It'll be safer to wait until your lunch digests before we do the procedure. 在我們做這項(xiàng)操作之前 最好等你的午飯消化掉才會安全些

[16:08.37]Perfect -- this is just perfect. -好 很好 -O'malley

[16:11.46]I was hoping to be in portland right now. 我真希望我現(xiàn)在能在波蘭

[16:13.28]You're gonna be under conscious sedation, which means you'll be awake, but groggy. 你將接受鎮(zhèn)靜劑,意思就是你會醒著,但是暈乎乎的

[16:16.77]Wait, wait. Is this gonna hurt? 等等, 這會受疼嗎?

[16:19.49]We'll give you something for pain. 我們會給你止疼藥的

[16:21.99]Do you know how stupid you make me look? 你知道你讓我看起來有多蠢嗎?

[16:24.14]I thought you would think this is funny. 我以為你會覺得很有趣

[16:26.09]Funny? 有趣?

[16:27.56]Romantic? 浪漫?

[16:28.75]Like the therapist thing was funny and romantic? 像我的治療師做的一樣有趣?浪漫?

[16:30.90]- That was funny. - No, that was sad. - 很有趣 - 不,不好玩

[16:32.73]He called my therapist, pretending to be his therapist, 他說我的治療師 作為成他的治療師你

[16:36.13]to find out what I'd said about him. 怎么評價他的行為?

[16:37.76]A little passive-aggressive, isn't it, J.P.? 一種消極的攻擊,是嗎?

[16:39.23]He is the king of passive-aggressive. 他消極攻擊得可厲害吶

[16:41.62]And he's manipulative... 他徒手干得

[16:43.24]And needy. 他占有欲很強(qiáng)

[16:45.15]Well, that's the trifecta. 好吧,最后他贏了

[16:46.64]What do I win? 我贏什么了?

[16:51.00]What? 什么?

[16:53.99]Doc! 醫(yī)生

[16:57.12]I prefer we stop meeting like this, Mr. Owens. 我希望我們能不這樣見面 Owens先生

[16:59.53]Digby. Digby.

[17:01.10]So, how's the trumpet playing? 這個聽診器怎樣?

[17:02.80]Very safe, compared to your hobby. 比起你得習(xí)慣來可安全多了

[17:06.58]Getting shot is a little more risky. 槍擊更加危險點(diǎn)

[17:08.64]That's kind of the point. 真是的

[17:10.45]He's running a fever. 他在發(fā)燒

[17:11.61]Due to the extra stress on his body from the gunshot. 由于槍傷后的額外的受傷

[17:14.18]Digby... Digby...

[17:16.35]the impact of the bullet on your chest 你胸部所受的子彈的沖擊力

[17:18.99]fractured a rib and caused a hemopneumothorax. 弄斷了你的一根肋骨,造成了血?dú)庑?/p>

[17:21.97]That sucks, I guess. 我猜血被吸入了

[17:23.28]There's blood in your collapsed lung. 你塌陷的肺部有血沉積

[17:25.16]The price of body art went up since your last gunshot. 你上次槍擊所付出的代價一直持續(xù)

[17:27.84]Ah, no pain, no gain, right? 哦,不勞無獲,對吧?

[17:29.74]That's one way to look at it. 這是我們看待它的一種角度

[17:31.16]We have that in common, you docs and me. 我們有共識啊,醫(yī)生和我

[17:33.33]Do we? 有嗎?

[17:34.13]Yeah, the way you guys push, push, push. 是的, 你推阿推阿推阿

[17:37.54]When I was wrestling, 當(dāng)我在摔交的時候

[17:39.05]if you wanted to pin me, you was gonna have to kill me. 如果你用針刺我,你就是想殺了我

[17:42.17]- Iowa style. - Iowa state style. - 愛荷華風(fēng)格 - 愛荷華風(fēng)格

[17:45.04]Back home, we were sworn enemies. 回家我們就是不共戴天的仇人

[17:47.41]But in seattle, man, we're brothers. 但在西雅圖,我們是同胞

[17:52.88]So, what are we gonna do about this, um... hemopneumo-durasis? 我們怎么做這個—血?dú)庑鼐徑庑g(shù)?

[17:57.13]We're gonna insert a chest tube to drain the blood, then reinflate your lung. 我們將放根管子到你的胸腔里面去排出里面的血 使你的肺再膨脹

[18:01.98]Oh, please... 哦,拜托

[18:03.73]tell me I get to watch. 我將被監(jiān)護(hù)

[18:11.19]Oh, man -- Iowa style. 哦,男人,愛荷華風(fēng)格

[18:16.43]Before you guys start, I know you're mad. 在你開始之前我知道你很生氣

[18:18.73]Disbelief, Claire -- just... disbelief. 難以相信 Claire –只是難以置信

[18:22.00]I'm just concerned. 我只是想知道

[18:23.87]Where did you get the idea to do this? 你從哪兒有這樣的主意去做這個的?

[18:26.15]The internet. 網(wǎng)上

[18:28.20]Honey, there is a healthy way to lose weight. 親愛的,減肥有健康的方法

[18:32.61]Yeah, I tried that, but... 是的,我試了

[18:36.45]it doesn't work for me like it does for you. 對我不像對你那么有用?

[18:39.45]Hey, you don't need to lose weight. 你沒有必要減肥啊

[18:42.57]What are you eating? 你吃什么啊?

[18:43.99]And how much have you been working out? 你想要到多少啊?

[18:46.08]Most of the time, when people hit their target weight, they have to work to stay there. 大多數(shù)時候,人們達(dá)到他們的目標(biāo)體重 保持就可以了

[18:50.48]Everyone gains weight in college, mom. 媽媽,大學(xué)里很多人都會胖

[18:54.42]It's... stressful. 那是應(yīng)激性的

[18:57.36]There's -- there's not enough time for exercise. 沒有多少時間鍛煉

[19:04.07]I just thought if I wasn't worried about my diet, then... 我想如果我不用擔(dān)心我的飲食的話,那么

[19:08.09]I could focus more on my studies. 我可以花更多的精力在學(xué)習(xí)上

[19:11.10]So you took yet another shortcut? 所以你就選了一條捷徑

[19:13.61]Life doesn't work that way, Claire. 你不能那樣對待生活 Claire

[19:15.56]Tina! Tina!

[19:16.43]What? You want to argue this? 怎么, 你想吵架嗎?

[19:19.89]She has so much potential. If she would just apply herself... 她有潛力,如果她能把它們挖掘出來

[19:22.78]Okay, I think we should focus on taking care of your daughter. 好了,我們要談的重點(diǎn)是如何照顧好你女兒

[19:28.62]And, Claire, your parents agree -- Claire ,你父母已經(jīng)同意

[19:31.12]the best thing to do is to reverse the bypass. 最好的辦法就是撤除分流

[19:34.50]No! 不

[19:36.42]No, it's my body. 不, 身體是我的

[19:38.74]I do not want surgery again. Please? 我不想再做手術(shù)了,可以嗎?

[19:41.63]There are serious complications. 但是出現(xiàn)了嚴(yán)重的并發(fā)癥

[19:44.21]And this is about your health. 這關(guān)系到你的健康

[19:46.29]But I'd rather be thin. 但是我想瘦一點(diǎn)

[19:48.09]Well, I'm afraid the choice isn't up to you. 好了, 決定權(quán)恐怕不在你

[20:03.98]It's called rasmussin's encephalitis. 這是一種稱為 Rasmussin 腦炎的疾病

[20:06.70]What it amounts to is that this side of her brain -- 意思就是這半邊大腦

[20:09.51]this part's all healthy, it's working perfectly. 很健康,發(fā)揮正常作用

[20:11.60]This black part of the brain, this -- all of that is dead, or dying. 這些黑色的部分,已經(jīng)死了,或者正在死去

[20:15.73]The condition has gotten radically worse since her C.T. scans three months ago. 三個月前C.T.檢查后就每況愈下

[20:20.00]Left untreated, the disease is gonna kill her. 任其自然的話,她會死

[20:24.24]How soon? 有多快

[20:25.80]Too soon. 很快

[20:28.00]So, is there a cure? 那么,有治愈的辦法嗎?

[20:30.26]The treatment requires the diseased portion of her brain be removed and sealed off. 治療就必須把病變的腦組織都切除

[20:34.81]See, eventually, the spinal fluid will fill the cavity. 最終,腦脊液會填滿切除后形成的腔隙

[20:38.54]Remove? But, I mean, that's -- 切除? 你的意思是?

[20:40.97]Half her brain, yes. 半個大腦,是嗎?

[20:49.13]Half her brain -- that... seems impossible. 半個大腦,似乎不可能吧

[20:53.25]Her age makes it possible. 從她的年齡來講有可能

[20:55.30]Her brain's not fully developed, 她的大腦還未完全發(fā)育

[20:56.85]so the remaining neurons will compensate for the loss. 剩余的神經(jīng)元會代償失去的功能

[21:00.88]But will she be normal? 但是她能和正常人一樣嗎?

[21:02.51]There are risks to any surgery, and this is, you know, a major one. 任何手術(shù)都有風(fēng)險,而這個 你知道 是個大手術(shù)

[21:06.22]But if, you know, we're successful, 但是如果我們成功的話

[21:08.20]Jamie could walk out of this hospital in a couple weeks, go on to live a relatively normal life. 幾周后Jamie 就能自己走出這家醫(yī)院 過上相對正常的生活

[21:12.16]Look, I know this is a lot to digest. 我知道這需要時間來接受

[21:13.86]The important thing to remember is that we can save her life. 最重要的就是記住,我們能救她

[21:16.22]Thank you. 謝謝

[21:17.30]Dr. O'malley? Dr. O'malley?

[21:18.50]Yes? What? 什么事?

[21:19.98]I'm sorry to bother you. 抱歉打擾一下

[21:21.06]But if the parents consent, I thought you'd like to scrub in on the hemispherectomy. 如果家長同意手術(shù)的話 我想你可能會樂意參加大腦半球切除術(shù)

[21:25.03]Are you in, or not? 愿意還是不愿意?

[21:26.50]Uh, in. 愿意

[21:28.48]Good. 很好

[21:37.41]Yang. Yang.

[21:38.65]I'm scrubbing in on a hemispherectomy with Shepherd. 我要和 Shepherd醫(yī)生一起做一個大腦半球切除術(shù)

[21:42.00]Get out! I would kill for that. 離我遠(yuǎn)點(diǎn),我會宰了你的

[21:43.79]We're gonna cut out half a girl's brain and it's going to work. 我們要切除一個小女孩的半個大腦

[21:47.74]It's outrageous. 真是可惡

[21:49.67]Almost makes it hard to hate him. 這讓我很難恨他

[21:51.97]Why do you hate him? 你干嘛要恨他?

[21:53.12]Oh, no reason. 哦,沒什么

[21:54.83]You know about him and Meredith? 你知道他和 Meredith的事

[21:57.09]You know? 你知道?

[21:58.60]When are you gonna figure out that I know everything? 我什么都知道,你什么時候才能明白這一點(diǎn)

[22:00.65]She knows. 她知道

[22:01.83]What, about doctor-cest? 知道什么? 醫(yī)生的cest?

[22:03.28]It's been going on for, like, ever. 已經(jīng)很久了

[22:04.69]And you didn't tell us? 可是你沒告訴我們

[22:06.42]Ooh, you're a gossip, huh? 老天!我們只是隨便說說,不是嗎?

[22:07.66]- I am not! - I am. - 我不是 - 是

[22:10.12]He's about to go into major brain surgery on no sleep? 他要在睡眠不足的情況下去開一個大的腦部手術(shù)?

[22:12.68]Not very responsible. 好像沒有責(zé)任心

[22:14.16]Jealous much? 嫉妒?

[22:15.25]Sex all night isn't about being responsible. 整晚做愛跟有沒有責(zé)任心沒關(guān)系

[22:17.02]No, it's about sex all night. 我不是指那個

[22:18.62]I can't believe you're not more pissed off about this. 我簡直不敢相信你居然不生氣

[22:21.04]Well, she works hard all day. She's got a hard job. 好了 她整天都努力工作 這份工作不容易

[22:23.51]Why should you care how she unwinds? 你干嘛要管她怎么消遣

[22:25.37]I mean, you like to bake all night. Some people like to drink. 我的意思是你喜歡整晚烘焙 有些人喜歡喝酒

[22:27.85]Others like an occasional screaming orgasm. 有些人喜歡在性高潮時尖叫

[22:29.73]Yeah, we do. 就是

[22:32.50]Forget I said that. 當(dāng)我沒說過

[22:34.09]Pretend like I'm not here. 當(dāng)我不在

[22:35.87]Continue. 繼續(xù)說

[22:38.31]You look like you need to be spoon-fed. 你好像需要把勺子

[22:41.10]You look like Alex. 你才用的著呢 Alex

[22:42.64]Yeah, about drinking -- Dr. Taylor, the anesthesiologist -- 對了 說到喝酒,Dr. Taylor 就是那個麻醉師

[22:46.95]do you think he drinks? 你覺得他喝酒了

[22:48.31]Whatever gets you through the day. 喝酒能使你撐過這一天

[22:49.93]I mean here, at work. Earlier, I thought I smelled -- 我的意思是,就剛才 工作時間 我好像聞到了

[22:53.63]Do you think -- I mean, his patients trust that -- 我的意思是,她的父母那么信任我們

[22:58.83]So I should say something, right? 我必須說出來 是不是?

[23:01.42]It's a can of worms, George. 窩在心里很難受 George.

[23:03.98]Weren't we talking about sex, anyway? 我們不是在談?wù)撔詥?

[23:07.20]- Doofus. - Ew. - 神經(jīng)病 - ew.

[23:12.49]This is gonna leave a pretty sexy scar, huh? 這會留下一個很性感的疤痕 是不是

[23:15.62]Don't get any more crazy ideas. 別再有這種瘋狂的想法了

[23:18.25]You really think my ideas are crazy? 你當(dāng)真認(rèn)為我的想法很瘋狂

[23:20.50]I'm leaning that way. 我傾向于那種看法

[23:22.10]We wrestle, he plays trumpet. 我們努力干活,他在旁邊悠閑的很

[23:25.26]Hey, I feel pretty dizzy. 嗨,我覺得頭很暈

[23:27.38]You've lost some blood. 你失了點(diǎn)血.

[23:30.05]This, too, shall pass. 這一次也會過去的

[23:32.87]Hey... 嗨

[23:35.25]how come I don't see you down at the mat in belltown? 我在貝爾鎮(zhèn)的時候怎么沒看到你

[23:37.81]Oh, man, no time. 沒時間

[23:39.14]Bro, make time. 抽點(diǎn)時間出來吧

[23:41.47]I'll be expecting you. 我等你

[23:43.82]I'm there. 我會去的

[23:49.90]Handle with care. 小心握著

[23:51.24]This thing's full of gunk. I know. 我知道,這里面的東西都很粘

[23:53.86]We need to free the bowel from the adhesions caused from the abscess. 我們要把小腸從導(dǎo)致粘連的膿腫中分離出來

[23:58.68]This poor girl... 可憐的女孩

[24:01.28]What was she thinking? 不知道她怎么想的

[24:02.58]She wants her mother's approval. 她想得到她媽媽的稱贊

[24:04.44]She wanted to please her. 她想使她高興

[24:05.98]And this damage is the result? 結(jié)果就是這樣子?

[24:08.85]Here, resect that. 這兒,把它切掉

[24:10.19]Needle-tip over here, please. 針尖從那穿過去

[24:12.46]When you're done here, you have post-ops waiting. 做完這個,你可以在門診服務(wù)臺等著

[24:15.67]I know, Dr. Bailey. 我知道 Bailey醫(yī)生

[24:17.28]Cristina's got the flu, so you need to pick up the slack in the clinic. Cristina感冒了 所以醫(yī)院里有些沒人做的事你要去做

[24:20.25]Look, I'll mop the floors, okay? 我會收拾殘局的,可以了嗎?

[24:24.04]Sorry, that was inappropriate. 對不起,那不合理

[24:25.87]It's not the only thing that's inappropriate. 并不只有這一件事不合理

[24:30.86]You care to tell me what you think you're doing? 你能告訴我你知道你在干什么嗎?

[24:33.68]I'll jump through hoops if you want me to. 我會跨越那些障礙,如果你想的話

[24:35.98]But what I do what I leave this hospital is my business. 但是我做什么,什么時候離開醫(yī)院是我自己的事情

[24:38.82]Half this hospital knows your business. 半個醫(yī)院的人都知道你的事了

[24:40.92]Flu isn't the only virus spreading around here. 流感并不是唯一在這蔓延的東西

[24:43.72]I made a choice, and I know you don't respect me for that choice. 我做了自己的決定,我也知道你不喜歡我的決定

[24:47.55]But I'll live with the consequences. 但是我會對自己的所作所為負(fù)責(zé)到底的

[24:49.78]Then I'll have lots of hoops for you to jump through. 我這會有一大堆你必須跨越的障礙

[24:52.33]I've done everything you've asked me to do. 你叫我的做的事我都做了

[24:54.26]I may not do it your way, but it gets done. 可能不是按照你想要的方式做的 但畢竟都完成了

[24:57.08]So whatever else you got, bring it on. 所以不管你想怎樣,放馬過來吧

[25:04.68]Okay, Dr. Grey, now that you've drained the organ, 好了, Grey醫(yī)生,既然你已經(jīng)把小腸排空了

[25:09.03]we can attempt to repair it. 我們可以試著修復(fù)它了

[25:11.27]Now my day is perfect. 精彩的一天

[25:18.86]I appreciate this. 我同意

[25:20.70]The chance to scrub in on this kind of procedure is, well -- 能有參加這種手術(shù)的機(jī)會

[25:24.63]yeah, I appreciate it. 我很感激

[25:27.30]Here you go. Triple espresso, not too hot. 你的咖啡,不是很熱

[25:29.70]Oh, I love you, seriously. 真是太感謝了

[25:31.55]Ah, coffee -- where would medicine be without it, huh? 如果沒有咖啡,醫(yī)院會是什么樣子

[25:34.96]I hope you have a new crossword, Taylor. 我希望你有一種新的方法 Taylor

[25:37.30]We're gonna be here awhile. 一會就來

[25:38.50]Never go without. 沒有不行啊

[25:39.96]Big day for you, kid -- congrats. 難忘的一天,恭喜你啊,小伙子

[25:42.00]Thanks. 謝謝

[25:43.25]Hey, princess. 嗨,小公主

[25:44.69]You ready to take a nap? 準(zhǔn)備好睡午覺了嗎

[25:46.12]Hey, look what I got. Blow bubbles -- that's it. 看,這是什么。吹泡泡的

[25:48.37]You just breathe in. Oh, that's it. 吸氣,對了

[25:50.84]What? 你說什么

[25:51.75]- Do you smell... - Smell what? - 你有沒有聞到 - 聞到什么?

[25:53.91]I have a mask. 我戴了口罩

[26:00.81]I'm sorry, Dr. Taylor, but did you just... 對不起 Dr. Taylor, 你剛剛是不是

[26:06.13]Have you been drinking? 喝酒了?

[26:08.84]I beg your pardon? 你再說一遍?

[26:10.52]What? 什么?

[26:11.46]Do you smell -- I-I smell alcohol. 我聞到酒精的味道了,你有沒有聞到?

[26:14.69]Where the hell do you get off accusing me of something like that? 用這種事侮蔑我,你該下地獄

[26:19.31]George, you're out of line. George, 你越權(quán)了

[26:21.22]There are rules. 游戲是有規(guī)則的

[26:22.77]You know, there are rules for a reason. You ju-- 這些規(guī)則的理由只有一個

[26:28.35]There is a 2-year-old girl on this table. 躺在這個臺上的是一個只有2歲的女孩

[26:32.09]You shouldn't take advantage of someone else's vulnerability. 你不應(yīng)該利用別人的弱點(diǎn)

[26:35.05]I don't need some punk intern telling me what's at stake here. 我不需要一個實(shí)習(xí)醫(yī)生來告訴我什么是危險

[26:38.36]Get him out of here, Shep. 把他趕出去 Shep

[26:43.08]Shep? Shep?

[26:45.75]You're out, George. 你出局了 George

[26:56.31]You damned well better be ready, Taylor. 你發(fā)誓你已經(jīng)準(zhǔn)備好了 Taylor

[26:58.07]I wouldn't be here if I wasn't. 沒有的話,我就不在這了

[27:03.65]Do you really, seriously want to know why I'm leaving?! Seriously? 你真的知道為什么我要離開嗎?真的知道嗎?

[27:07.64]How about when you started insisting that I quit my job, 是你堅持要我辭掉工作那件事

[27:10.45]right when I started to make more money than you? 還是我賺錢比你多

[27:12.25]That should have been the last straw. 那應(yīng)該是導(dǎo)火索

[27:14.53]No, the last straw should have been when I found out that those mysterious phone calls 不,導(dǎo)火索應(yīng)該是我發(fā)現(xiàn)那些可疑的電話

[27:18.24]that you've been getting that you kept denying were from other women -- 那些你卻一直否認(rèn)是其他女人打給你的電話

[27:20.94]were really coming from your mother! 事實(shí)上是你媽打給你的

[27:23.41]This isn't healthy. 這是不對的

[27:24.59]- Just hold still, please. - Don't you dare try to patch this up! -請保持安靜 -你到底想不想把鑰匙拿出來

[27:27.21]Okay, could the both of you just please stop? 好了,你們兩個都夠了

[27:28.91]You don't love me, J.P. You love to smother me. 你不愛我, J.P. 你使我感到窒息

[27:31.96]And if I could get you to just admit that, 如果我能讓你承認(rèn)那一點(diǎn)

[27:34.18]then I could leave you with an ounce of respect. 那么我就可以帶著一點(diǎn)自尊離開你

[27:36.90]Athena, I let you stay in here to keep him calm. Athena, 我讓你呆在這是為了讓他保持鎮(zhèn)靜

[27:39.20]- So if you're just gonna keep arguing -- - Check that -- -如果你還繼續(xù)喋喋不休的話 -請你弄清楚

[27:40.96]I can't respect a man desperate enough to swallow my exit strategy. 對于一個不顧死活吞下鑰匙阻止我離開的男人 我沒辦法尊重他

[27:45.21]That is the last straw! 這才是導(dǎo)火索

[27:47.15]Michelle, can you get her out of here? Michelle, 把她帶出去

[27:49.40]Ma'am? 小姐

[27:51.05]Fine! 知道了

[27:53.86]- Come on. - What? - 努力 -怎么了

[27:57.19]What's happening? 怎么回事

[27:58.62]The keys moved farther down. 鑰匙掉的更深了

[28:00.12]Oh, my god, what does that mean? 老天,那代表什么意思

[28:02.02]What did you do? Don't you dare die, J.P.! 你在干什么,你不怕死嗎? J.P.!

[28:05.11]Please! Please, just shut up! 拜托,閉嘴!

[28:07.19]Breathe, J.P. Just breathe. 呼吸J.P.呼吸

[28:12.42]Got it. 夾到了

[28:20.89]Very impressive, J.P. 真是令人印象深刻 J.P.

[28:23.77]Is he okay? Is he gonna be okay? 他還好嗎?

[28:25.87]Yeah, he'll be fine. 是的,會很好的

[28:33.97]You lit-- you did that on purpose, didn't you? 你故意的,是不是

[28:38.38]Can I offer you some advice? 能聽我說兩句嗎?

[28:40.90]Get in your car and go, 開著你的車,馬上離開

[28:43.50]for all of our sakes. 我們每個人都希望如此

[28:46.74]You'll never know where I parked it. 你永遠(yuǎn)都不會知道我把車停哪了

[28:54.74]- I need a shower. - I need a shower. - 我要沖個澡 - 我要沖個澡

[28:57.17]You need to go tell that girl's parents what kind of kid they're getting back. 你必須去告訴那對父母他們女兒的情況

[29:00.65]You're not gonna let me shower first? 你不能讓我先沖個澡嗎?

[29:02.41]That would be a hoop, would it not? 那就是個障礙,不是嗎?

[29:04.98]It would qualify. 算的上

[29:07.29]Shower first, then. 先沖個澡

[29:12.24]Ew, what smells? 什么味道?

[29:14.20]That would be me -- or more specifically, my patient's insides all over me. 我身上的味道,更確切的說 那個病人腸子里的東西都在我身上了

[29:19.44]That makes me strangely happy. 不可思議,聽到這我很高興

[29:21.44]Oh, god. Oh, Meredith, you smell like... 天哪 Meredith, 你怎么聞起來

[29:25.54]Karma. 因果報應(yīng)

[29:26.52]- What? - Nothing. - 什么 - 沒什么

[29:28.07]Something vile's stuck in your hair. 一些臟東西粘你頭發(fā)上了

[29:30.03]You know, just go stand over there, please. 就站那

[29:36.01]Ugh, how much do I love being a surgeon right now? 你知道我現(xiàn)在有多想成為一名外科醫(yī)生

[29:40.16]Karma. 機(jī)緣

[29:41.55]What does karma have to do with anything? 這和機(jī)緣有什么關(guān)系嘛

[29:44.01]I'm just saying, you've been given all the best surgeries. 我只不過說說 你已經(jīng)有了所有最好手術(shù)的機(jī)會了

[29:46.99]And now you smell like putrid goo and you're giving off a stench. 現(xiàn)在你身上一股臭味

[29:51.57]Karma's a bitch. 去他媽個機(jī)緣

[29:54.26]Dr. Shepherd needs an intern in surgery. Shepherd醫(yī)生需要一名助手

[29:56.26]Which one of you is clear to go? 你們哪個要去?

[29:57.41]Okay, Dr. Bailey, where do you want me? Bailey醫(yī)生讓我去吧

[29:58.65]You need to lie down somewhere. 你還需要再休息休息

[30:00.10]I'm fine. I'm completely healthy. 我已經(jīng)完全好了

[30:02.17]Grey? Grey?

[30:03.11]Of course. 理所當(dāng)然了

[30:04.73]What is your problem? 你怎么了

[30:06.31]Um, you! 就是你

[30:07.92]'Cause apparently, you can help Dr. Mcdreamy in ways the rest of us can't. 很顯然 你會用自己的方式讓Shepherd幫助你 但是我們不會

[30:13.33]- You did not just s-- - Yes, I did! -你怎么這么說 -我就這么說

[30:16.12]Hey! 嘿

[30:17.97]Hemispherectomy in O.R. one with Dr. Shepherd -- go. Shepherd醫(yī)生的大腦半切除術(shù)需要一名助手 快點(diǎn)去

[30:30.49]Apparently... 很顯然

[30:32.33]I'm not the only one with hoops. 我不是唯一一個知道這個事情的人哦

[30:41.39]Doctor... 醫(yī)生

[30:43.83]Digby's post-op CBC shows a severe spike in the white blood cell count. Digby術(shù)后全細(xì)胞計數(shù)顯示白細(xì)胞計數(shù)很高

[30:47.77]What is it? 多少

[30:48.54]It's 27, with 16% bands. 27,16%的未成熟中性粒細(xì)胞

[30:50.99]Something else is wrong. 還有別的有問題嗎

[30:52.43]That's a little high for simple stress. 那可能是應(yīng)激造成的升高

[30:54.05]Check for any other possible sources of infection or recent illness. 檢查一下有沒有別的感染灶或者疾病

[30:59.83]We're gonna start the procedure with the left temporal lobectomy. 我們要著手左顳葉切除術(shù)了

[31:04.10]Thanks for joining us, Dr. Yang. Yang醫(yī)生 歡迎你的參加

[31:06.40]After the temporal, we'll do the frontal, 顳葉之后 我們做額葉切除

[31:09.21]and then the occipital. 然后是枕葉

[31:24.12]We were able to reverse the gastric bypass, 我們可以逆轉(zhuǎn)這個胃分流術(shù)

[31:26.30]but we did lose a significant portion of her bowel. 但是我們對失去的那部分腸子卻無能為力

[31:28.67]And because of the short gut syndrome, Claire will never eat normally again. 因?yàn)槎棠c綜合癥 Claire以后不可能正常飲食

[31:33.28]Okay, wait, do -- how do we help her here? 什么 那我們能做些什么

[31:37.27]Well, getting proper nutrition will be a lifelong problem for Claire. 對于Claire來說 營養(yǎng)問題將是一個終身的問題

[31:40.73]Great -- as if we already don't have our hands full with her. 好像對于她我們已經(jīng)無能為力了

[31:44.41]She gets good grades. 她的狀態(tài)很好

[31:46.93]She stays out of trouble. 她已經(jīng)沒有什么問題了

[31:48.83]She's smart. 她聰明漂亮

[31:50.46]I just think she feels like nothing she does is good enough for you. 我覺得她能意識到自己的不是對于你們就足夠了

[31:53.76]If you somehow think that I'm responsible for this -- 你為什么認(rèn)為我們要承擔(dān)這些

[31:56.81]I think Claire is killing herself... 我覺得Claire這么做

[31:59.17]to please you. 純粹是為了取悅于你們

[32:00.77]Please. 天哪

[32:04.56]You have no idea what's going on in that girl's mind. 真不知道她在想什么

[32:07.51]You're her mother. 你是她的母親

[32:09.22]She worships the ground you walk on. 她尊敬你

[32:13.12]She didn't do this for herself. 她不是為了她自己這么做的

[32:19.60]- I think that this situation is completely ridiculous. - Tina... shut up. -我覺得這很荒謬 -Tina 不要說了

[32:32.70]What is it? 怎么了

[32:33.83]I'm freezing, doc. I-I-I can't stop shaking. 我冷 醫(yī)生 我 我 我 抖得不得了

[32:36.62]His temp's way up and B.P.'s dropping, doctor. 他的體溫升高 血壓下降 醫(yī)生

[32:39.19]All right, Digby, have you had any recent illnesses, new piercings, tattoos, wounds? Digby 你有最近有沒有別的疾病 新的破口 紋身 傷口

[32:43.80]New tat on my calf. 小腿上有個新的紋身

[32:53.42]Oh, my god. 哦 天哪

[32:55.36]It was nowhere near that nasty this morning. 今天早上還沒有這樣

[32:57.47]But it was infected? 但它確實(shí)感染了

[32:58.61]Why didn't you say anything? 你為什么不說?

[32:59.64]Ah, it was nothing. 那時候還沒有什么

[33:01.70]I'm not here to complain about a little pain. 我不能為一點(diǎn)點(diǎn)小痛就叫吧

[33:04.32]Well, the infection's been exacerbated by the stress on your body from the gunshot. 槍傷引起的機(jī)體的應(yīng)激加速了感染的惡化

[33:08.01]Get him to ICU. 送他去重癥監(jiān)護(hù)病房

[33:10.25]We'll get you started on some antibiotics. 我們要給你上些抗生素

[33:18.85]From the frontal lobectomy, I'm going to encounter a, uh... 在額葉切除術(shù)中 我們會碰到……

[33:22.38]We'll encounter the anterior cerebral artery. 大腦前動脈

[33:25.00]Yes, so we're gonna need to, uh... 那我們應(yīng)該……

[33:29.63]The branches of the artery need to be coagulated and divided. 分離阻斷它的分支

[33:32.88]You know, Taylor, her anesthesia's awful light. Talor 她的麻醉好像淺了一點(diǎn)啊

[33:38.09]Come on, Taylor, she's waking up. Taylor 她快醒了

[33:43.66]Dr. Taylor? Taylor醫(yī)生

[33:45.28]Uh, he's asleep! 噢 他睡著了

[33:48.13]Taylor! Taylor

[33:57.82]Dr. Taylor! Taylor醫(yī)生

[33:59.83]Oh, god, sorry. Sorry, I'm on it. 哦 天哪 不好意思啊 我馬上來

[34:04.33]My bad, Shep. Shepherd 是我的錯

[34:07.07]He was right, wasn't he? 他行嗎

[34:09.19]Aw, I nodded off. Come on. 我打了一會盹

[34:10.76]Whatever you got to do to get through the day, right? 無論如何 你也要過了這天

[34:12.48]Steph, get me some coffee. Steph 來杯咖啡

[34:13.80]Yes, doctor. 好的

[34:15.16]I'll be fine. It won't happen again. 我會好的 不會再這樣了

[34:16.83]Yeah, not in here, it won't. 至少不在這

[34:18.34]Uh, Steph, call Dr. Pennington. Steph, 呼叫Pennington醫(yī)生

[34:20.68]Hopkins, take over until she gets here. Hopkins 接手 等她來

[34:22.90]Get out of here and get it together. 你出去

[34:31.94]What happened? 怎么了

[34:32.76]He went into multisymptom organ failure, secondary to overwhelming sepsis. 多器官衰竭 繼發(fā)于敗血癥

[34:36.30]Now he's all... 他已經(jīng)不行了

[34:37.53]I'll fix his B.P., that should help his mental status. 我們要維持住他的血壓 那對他的精神狀況很重要

[34:40.13]He's maxxed out... 他真的已經(jīng)不行了

[34:42.32]We got v-tach. 出現(xiàn)室顫了

[34:44.03]He's looking bad. 他看起來不妙啊

[34:45.30]Put the defib pads on him and give him 150... 除顫儀 150J

[34:49.98]I lost his pulse. 我摸不到脈搏了

[34:51.53]Defib! Get the pads! Get the pads! Defib 除顫

[35:24.47]This packing, we hope, will, uh... prevent hemorrhaging. 這邊的填塞我希望能預(yù)防出血

[35:27.98]Dr. Yang, do you want to add something to that? Yang醫(yī)生 你還有什么補(bǔ)充的嗎

[35:29.48]It will allow the cerebral spinal fluid to eventually fill the cavity. 那可以允許腦脊液可以最終充滿

[35:33.12]Very nice. 非常好

[35:34.41]E.T., you want to close up? E.T.關(guān)顱

[35:35.67]Yes, doctor. 好的

[35:36.86]I'm gonna go to bed. 我去睡一覺

[35:38.98]That was... unreal. 簡直不可以想象

[35:40.91]I mean, that's -- that's all there is. 我的意思是 我竟然堅持下來了

[35:43.45]I was feeling sick until I came here. 來這兒前 我還很虛弱

[35:46.77]I was tired. 我累了

[35:48.24]Now I'm tired again. 我真的累了

[35:49.84]It's back to reality. 終于可以回到生活中了

[35:58.79]- Let me explain. - It's fine. -讓我解釋 -好的

[36:00.26]No, there is a code among doctors. 不 醫(yī)生有醫(yī)生的規(guī)則

[36:01.68]We're not supposed to ask each other questions, not within the walls of this hospital. 我們不可以相互討論 至少在醫(yī)院里面

[36:05.72]Okay, I was out of line. 我違反了規(guī)則

[36:07.16]No, you weren't. I was. 不 你沒有 是我

[36:09.67]I was out of line. 我違反了規(guī)則

[36:11.69]Somebody should have taken responsibility, 需要有人負(fù)責(zé)

[36:13.67]and it should have been the guy doing the cutting. 那應(yīng)該是開刀的那個家伙

[36:15.53]It should have been me. 應(yīng)該是我

[36:17.37]You didn't deserve what happened to you today. 你不值得為今天的事情承擔(dān)什么

[36:19.44]You did the right thing, code or no code. 關(guān)于原則問題你是對的

[36:31.59]You saw me leave the house this morning, didn't you? 今天早上你看到我離開那的 是吧

[36:34.58]Oh, was that you? 那是你

[36:39.22]I'm not using her. 我不是在占她便宜

[36:41.61]And I don't favor her. 我也沒偏向她

[36:45.41]She's pretty great, you know. 她是個好女孩。

[36:49.93]So, let's go tell Jamie's parents she's gonna be fine, barring any complications. 讓我們?nèi)ジ嬖VJamie的父母 她很好 除了一些并發(fā)癥

[36:57.44]Did you fix me? 你幫了我?

[36:58.82]No, not completely. 不 不完全是

[37:00.91]So... I won't get fat? 我不會胖了吧?

[37:04.69]No. 沒有

[37:06.15]Oh... that's awesome. 哦 太棒了

[37:09.92]Claire, I've asked social services to contact your parents. Claire 我已經(jīng)申請社會福利協(xié)會去聯(lián)系你父母了

[37:14.55]Why? 為什么

[37:15.91]They can help you. 他們可以幫助你

[37:17.86]With what? 幫助什么

[37:21.39]You don't know this yet, 你還不知道?

[37:23.94]but life isn't supposed to be like this. 生活不應(yīng)該這個樣子的

[37:27.85]It's not supposed to be this hard. 它沒有這么艱難

[37:36.78]Time of death, 20:49. 死亡時間20:49

[37:42.16]The first guy I ever met out here from back home. 這是我遇到的第一個病人死亡

[37:58.41]I thought you'd be asleep by now. 我覺得你可以睡一會了

[38:00.69]Yeah, well... I'm not. 是阿

[38:04.75]If you wait a few minutes, you can have a piece of cake. 假如你再等一會 可以來塊蛋糕

[38:06.65]Baked it chock-full of love... 充滿愛心的蛋糕

[38:08.82]Actually, chock-full of unrelenting, all-consuming rage and hostility, but it's still tasty. 事實(shí)上 是無情的 充滿憤怒和敵意的 但是卻很好吃的蛋糕

[38:14.78]- So, you know? - I know. -你知道嗎? -我知道

[38:17.83]Well, do you want the long, sordid version, or the short version, 你到底要我長話長說還是長話短說呢?

[38:20.97]where I started sleeping with a guy who turned out to be my boss? 我和一個家伙睡覺 后來他卻成為了我的上司

[38:24.21]Neither. 都不要

[38:25.71]Izzie, cut me some slack here. Izzie, 你不要再問了

[38:27.95]No. 不

[38:28.87]You went to Dartmouth. 你去了Dartmouth

[38:30.31]Your mother is Ellis Grey. 你母親是Ellis Grey

[38:31.69]You grew up -- look at this house! 你看這房子 你長在這兒

[38:34.27]You know, you walk into the O.R., 你現(xiàn)在進(jìn)了手術(shù)室

[38:36.05]and there isn't anyone who doubts that you should be there. 沒有任何人會懷疑你是不是應(yīng)該在那

[38:38.83]I grew up in a trailer park. I went to state school. 而我長在一個停車場 讀的是州立學(xué)校

[38:42.08]I put myself through med school by posing in my underwear. 我通過拍內(nèi)衣廣告來支付我上醫(yī)學(xué)院的學(xué)費(fèi)

[38:45.13]You know, I walk into the O.R., and everyone hopes I'm the nurse. 我進(jìn)了手術(shù)室 可是每個人都覺得我是護(hù)士

[38:48.68]You have their respect without even trying, and you're throwing it away for... 你不需要任何努力卻可以得到別人的尊敬 可是你卻不要它 為了……

[38:52.81]what, a few good surgeries? 什么 一些好的外科手術(shù)

[38:54.86]No. 不

[38:56.02]It's not about the surgeries. 不是為了外科手術(shù)

[38:57.80]It's not about getting ahead. 也不是為了未來發(fā)展

[38:59.51]Then what? 那么為了什么?

[39:01.06]A little hot sex? 一些刺激的性生活

[39:03.19]You're willing to ruin your credibility over that? 你愿意為了那個毀掉自己的前程?

[39:06.70]I mean, Meredith, what the hell are you doing? 我的意思是 Meredth 你知道自己在做什么嗎?

[39:13.30]Oh, my god... 天哪

[39:15.67]you're falling for him. 你愛上他了

[39:17.19]I am not. 我沒有

[39:18.84]Oh, you so are. 你有

[39:20.35]No, I'm not. 我沒有

[39:22.53]You so are. 你有

[39:24.78]Damn it, you poor girl. 天哪 可憐的人

[39:29.14]You know, it's just that he's just so... 那只不過是……

[39:31.93]and I'm just -- I'm having a hard time. 我只不過……我比較忙

[39:35.87]Wow, you're all, uh, mushy and... 是的 你是這么得感性

[39:38.96]warm and... 溫暖

[39:40.88]full of secret feelings. 充滿神秘感

[39:47.29]I hate you! 我恨你

[39:49.60]And your cake. 還有你的蛋糕

[39:50.94]My cake is good. 我的蛋糕可很好

[39:53.97]So, um, how hot is the sex? 哎 性生活刺激嗎

[39:58.69]Izzie... Izzie...

[39:59.49]What? Come on, I'm not getting any. 來嘛 我還不知道呢

[40:02.11]Help a girl out with a few details. 說點(diǎn)具體的 就算幫一個小女孩了阿

[40:11.86]Maybe we like the pain. 或許我們喜歡疼痛

[40:18.83]- How's she doing? - Good. -她怎么樣 -很好

[40:20.97]Good. 很好

[40:22.35]Maybe we're wired that way... 或許我們都期望那種方式

[40:27.67]Christina? Christina?

[40:36.04]...because without it, 因?yàn)闆]有

[40:37.87]I don't know... 我不知道

[40:42.86]...maybe we just wouldn't feel real. 或許是沒有感受到真實(shí)的一面

[40:56.10]- You know, we could just... - Sleep? -你看 我們可以 -睡覺

[40:59.51]We could, yeah, if you want to. 我們可以……假如你愿意的話

[41:02.27]Yeah? 什么

[41:07.63]What's that saying? 那句話怎么說來著

[41:09.40]"Why do I keep hitting myself with a hammer?" “為什么我們總要不斷鞭策自己前進(jìn)?”

[41:12.20]Oh, thank god. 哦,上帝

[41:15.75]"Because it feels so good when I stop." 因?yàn)橥O聛淼母杏X。。。太棒了!

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思貴陽市貴電宿舍英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦