[00:02.45]今日青年的寫照:他們漠不關(guān)心到了極點(diǎn)
[00:04.90]1 John Karras,28 years old,was in a card shop the other day as the radio,
[00:07.85]那一天,28歲的約翰·卡拉斯在一家賀卡店里。
[00:10.80]which provides the soundtrack for his generation,
[00:12.51]當(dāng)時為青年人播放他們喜愛的背景音樂的廣播里
[00:14.22]offered a report on the dead and missing in the floods that had just flashed through southeastern Ohio.
[00:17.91]插播了一條關(guān)于在剛剛掃蕩俄亥俄州東南部的洪水中死亡和失蹤者的報道。
[00:21.60]2 The cashier,a man a bit younger than Mr.Karras,
[00:23.63]那個比卡拉斯先生略為年輕一點(diǎn)的收銀員,
[00:25.67]looked up at the radio and said:"I wish they'd stop talking about it.
[00:28.19]抬頭看了看收音機(jī)說:“但愿別再談?wù)撨@些了。
[00:30.71]I'm sick of hearing about it."
[00:31.81]我都聽煩了。”
[00:32.90]3 Mr.Karras,a doctoral student in education at Ohio State,
[00:35.59]在俄亥俄州立大學(xué)攻讀教育學(xué)博士的卡拉斯先生,
[00:38.27]recalled this incident to illustrate what he sees as a "pervasive"attitude among the memebers of his generation toward the larger world:
[00:42.73]回憶起這件事來說明在他看來“盛行”他這一代人中的對周圍世界的態(tài)度:
[00:47.20]the typical young person doesn't want to hear about it"unless it's knocking on my door."
[00:50.18]典型的青年人是“事不關(guān)已,不聞不問。”
[00:53.17]4 The findings of two national studies concur.
[00:54.88]兩次全國范圍的調(diào)研得出一致的結(jié)論。
[00:56.59]The studies,one released today and the other late last year,paint a portait of a generation of young adult
[01:00.82]兩次調(diào)查的結(jié)果,一次是今年公布的,另一次是去年年底公布的,描繪了一代青年
[01:05.05]from 18 to 29 years of age,who are indifferent toward public affair
[01:08.20]--18至29歲,對公眾事件漠不關(guān)心的形象
[01:11.35]It is a generation that,as the Times Mirror Center for the People and the Press put it in a report released today,
[01:15.62]如“大眾和新聞界時代明鏡中心”今天公布的一篇報告中所說這一代青年,
[01:19.88]"knows less,cares less,votes less,and is less critical of its leaders and institutions than young people in the past."
[01:24.92]“與以前的青年相比,所知更少,所關(guān)心的更少,更少參加選舉,也更少評論領(lǐng)導(dǎo)人和社會制度。”
[01:29.96]5 "My teacher told me:'Always question authority,'"said Paul Grugin,2
[01:33.11]5“我的老師告訴我要常質(zhì)疑當(dāng)局”22歲的保羅。格拉金說
[01:36.26]one of the two dozen young people interviewed this week by The New York Times in this mid-size city in the middle of the countr
[01:40.31]他是本周《紐約時報》在美國中部一個中等城市被采訪的24位青年之一
[01:44.36]"You can question authority,but you can burden authority.
[01:46.54]“你可以質(zhì)疑當(dāng)局,但你也可能給當(dāng)局制造麻煩。
[01:48.72]Let them do their job."
[01:49.85]讓他們做自己的事情吧。”
[01:50.99]6 The indifference of this generation-to politics,to governmen
[01:53.74]這一代人的漠不關(guān)心:對政治、政
[01:56.50]even to news about the outside world--is beginning to affect American politics and society, the reports sugges
[02:00.73]乃至有關(guān)外面世界的新聞報道已經(jīng)開始影響美國的政治和社會,這些報告表明了這點(diǎn)
[02:04.96]helping to explain such seemingly disparate trends as the decline in votin
[02:08.00]這有助于解釋參加選舉投票人數(shù)的減少
[02:11.04]the rise of tabloid television and the effectiveness of negative advertising.
[02:14.35]庸俗電視的興起,不良廣告的巨大作用
[02:17.66]7 While apathy and alienation have become a national plague,
[02:19.70]說冷漠和疏遠(yuǎn)已成為整個國家的通?。?/p>
[02:21.73]the disengagement seems to run deeper among young Americans,those 18 to 29,
[02:25.04]但是18至29歲的美國青年似乎更深地沾染了自顧自的習(xí)氣,
[02:28.36]setting them clearly apart from earlier generations.
[02:30.26]從而使這代人與前幾代人明顯地區(qū)分開來。
[02:32.17]8 No one has yet offered a full explanation for why this should be so.
[02:34.96]至今還沒有人能充分地解釋這一現(xiàn)象。
[02:37.75]The lack of mobilizing issues is part of the answer,as are the decline of the family and the rise of television.
[02:41.75]也許,缺乏能鼓動人心的事件,家庭的衰落以及電視的興起可以解釋一二。
[02:45.74]9 young people themselves mention the weakness of their civic education,
[02:48.05]年輕人自己則認(rèn)為這是公民教育的缺陷引起的,
[02:50.35]and they talk incessantly of stress-their preoccupation with getting jobs or grades and their concern about personal threats like AIDS and drugs.
[02:55.95]并不斷地談到他們的壓力——對就業(yè)和成績?nèi)σ愿暗年P(guān)注。對艾滋病、毒品等危及自身的問題的擔(dān)憂。
[03:01.55]"There are a lot more pressures on them than there were on us,"said 48-year-old Ron Zelle
[03:04.54]“他們面臨的壓力比我們以前多得多”,48的羅恩。澤勒說
[03:07.52]who talked about the differences along with his 22-year-old daughter,Susan,and his 18-year-old son,John.
[03:11.45]當(dāng)他與22歲的女兒蘇珊和18歲的兒子約翰一起談到他們的不同之處時
[03:15.37]10 The study by Times mirror,a public opinion research center supported by Times Mirror Co.,
[03:18.68]時代明鏡是時代明鏡集團(tuán)資助的一個公眾觀點(diǎn)調(diào)查中心。
[03:22.00]looked at 50 years of public opinion data and concluded,"Over most of the past five decades,
[03:25.85]該中心分析了50年來有關(guān)公眾觀點(diǎn)的資料,得出結(jié)論:“在過去50年中的大多數(shù)時間里,
[03:29.70]younger members of the public have been at least as well informed as older people.
[03:32.35]青年人至少與年老的人有同樣廣的見聞,
[03:34.99]In 1990 that is no longer the case."
[03:36.99]但在90年代情況就不一樣了。”
[03:38.99]11 This concern was echoed in a second report,prepared last year by People for the American Way,
[03:42.26]這種擔(dān)憂在去年的另一篇的報告中得到了印證-“美國公眾生活方式”
[03:45.54]a liberal lobby and research organization,
[03:47.41]-一家自由黨院外活動集團(tuán)和研究機(jī)構(gòu),
[03:49.28]Which concluded that there is "a citizenship crisis"in which"America's youth are alarmingly ill-prepared
[03:53.05]該報告斷言,現(xiàn)在存在“公民危機(jī)”無法指望美國青年
[03:56.81]to keep democracy alive in the 1990's and beyond."
[03:59.11]在90年代以及90年代之后保存民主。”
[04:01.42]12 The decline in voting is one illustration of how what seems to be a general problem is,
[04:04.69]參加選舉的人數(shù)減少就是一個例證。
[04:07.97]in fact,most heavily concentrated among the young.
[04:10.27]它說明了這個看似普遍的問題實(shí)際上主要集中在青年人身上。
[04:12.58]Surveys by the census bureau show that since 1972 almost all of the decline in voting has been among those under 45,
[04:17.54]人口調(diào)查局的普查顯示,自1972年以來,選舉人數(shù)的減少幾乎都集中在45歲以下的人中,
[04:22.51]and that the sharpest drop is among those between 18 and 25.
[04:25.66]其中在18至25歲的年齡段減少得最多。
[04:28.81]Among the elderly,voting has risen,according to the census bureau surveys.
[04:31.76]而參加選舉的年老者人數(shù)則在增多,這是根據(jù)人口調(diào)查局的普查顯示的。
[04:34.72]Older people,more settled than the young,have always participated more in elections.
[04:38.03]年老的人比年輕人生活更安定,他們一直都更積極地參加選舉。
[04:41.34]But the gap has widened substantially.In 1972 ,half of those between 18 and 24 said they voted,
[04:46.47]但是兩者的差距已明顯地拉大了。1972年,18歲至24歲的人中有一半人說他們參加了選舉。
[04:51.60]as did 71 percent of those 45 to 64,a gap of 21 percentage points.
[04:55.45]45歲至64歲之間的人中有70%參加選舉。差距為21個百分點(diǎn)。
[04:59.30]In 1988,36 percent of the 18-to-24-year-olds and 68 percent of the 45-to 64-year-olds said they voted,
[05:04.63]1988年18歲至24歲的人中的36%說他們參加了選舉。45歲至64歲之間的人中有68%參加了選舉。
[05:09.96]a gap of 32 percentage points.
[05:12.23]差距是32個百分點(diǎn)。
[05:14.50]14 Shonda Wolfe,24,who has waited on tables since dropping out of college,said she had voted only once,
[05:18.53]24歲的肖恩德。沃爾福大學(xué)退學(xué)后一直在做餐廳服務(wù)員,她說她僅參加過一次選舉,
[05:22.56]when she was 18 and still living at home.
[05:24.16]當(dāng)時她18歲還跟父母住在一起。
[05:25.76]"I guess my mother was there to push me,"she said.
[05:27.37]“我想那是由于我媽催著我去的。”她說。
[05:28.97]15 Now,she said,she does not pay much attention to politics or to the news.
[05:31.81]如今她說自己不大關(guān)心政治和新聞。
[05:34.66]"I try to avoid it--all the controversy,"she said.
[05:36.69]“我盡量回避它們——所有的爭端”,她說,
[05:38.72]"It just does not interest me at this point in my life.
[05:40.40]“在生活的現(xiàn)階段我就是對此不感興趣。
[05:42.07]I's rather be outside doing something,taking a walk."
[05:44.18]我寧愿在外面做些事,散散步。”
[05:46.28]16 Not one of the young people interviewed in Columbus,
[05:47.89]沒有一個在哥倫布接受采訪的年輕人,
[05:49.49]at the Street Scene Restaurant and the Short North Tavern,had a good word to say about politics or politicians.
[05:53.21]對政治或政客有褒揚(yáng)之辭,他們是在哥倫布的街景餐館和近北客棧接受采訪的。
[05:56.94]But unlike older people,who often express anger about news about sloth or corruption in government,
[06:00.67]然而在提及關(guān)于政府懶散和腐敗的報道時年輕人不象年老的人那樣常常滿腔怒火,
[06:04.39]these young people seem simply to be reporting it as a well-known fact.
[06:06.70]這些年輕人只是將此作為眾所周知的事情來談?wù)摗?/p>
[06:09.00]"Most politicians are liars,"said Deborah Roberts,a 29-year-old secretary.
[06:11.99]29歲的秘書德博拉·羅伯茨說:“大多數(shù)政客是騙子。”
[06:14.98]17 People for the American Way,in its report,
[06:16.61]“美國公眾生活方式”的報告中,
[06:18.25]noted that young people seemed to have a half-formed understanding of citizenship,
[06:21.13]指出年輕人似乎對公民權(quán)一知半解。
[06:24.01]stressing rights but ignoring responsibilities.
[06:25.85]他們只強(qiáng)調(diào)權(quán)利而忽視了義務(wù)。
[06:27.68]18 When asked to define citizenship,Shonda Wolfe said it meant the right not to be harassed by the police.
[06:31.61]當(dāng)問及如何定義公民權(quán)的概念時,肖恩德·沃爾夫說那就是不被警察騷擾的權(quán)利。
[06:35.53]She cited as an intrusion on her rights the security guards' insistence at a concert that she and her boyfriend stop turning on their cigarette lighters.
[06:40.77]她舉例說,在音樂會上保安人員堅持阻止她和她的男友點(diǎn)打火機(jī)是對她權(quán)利的侵犯。
[06:46.01]19 Nancy Radcliffe-Spurgeon,24,a student at Ohio State,
[06:48.85]24歲的俄亥俄州大學(xué)學(xué)生南希·拉德克利夫一斯珀吉翁,
[06:51.70]said she thought that many of the attitudes of her generation were based on feeling safe.
[06:54.61]說,她覺得這代人的許多看法是以安全感為基礎(chǔ)的。
[06:57.53]"It's easy to isolate yourself when you think things are going pretty well for you,
[06:59.90]如果你認(rèn)為一切都很好,你很容易使自己孤立起來,
[07:02.28]so you don't rock the boat.
[07:03.34]用不著去鬧事。
[07:04.40]20 Occasionally,someone in the interview would mention voting.
[07:06.35]偶爾也有被采訪者提選舉。
[07:08.29]None of the young people when asked about citizenship included in their definition of good citizenship running for office,
[07:12.76]但在問及公民權(quán)時,沒有一個年輕人把此納入好公民的概念之中:競選公職,
[07:17.22]attending a community board meeting,studying an issue,signing a petition,writing a letter to the governor,
[07:21.25]參加社區(qū)委員的會議,研究問題,在請愿書上簽名,向政府官員上書
[07:25.28]or going to a rally.
[07:26.27]或參加集會。
[07:27.26]21 Certain issues do get their attention,almost always involving government interference in personal freedoms.
[07:30.81]某些問題的確引起他們的重視。這些問題大多涉及政府對個人自由的干涉。
[07:34.36]They generally favor access to abortion,
[07:35.92]他們普遍贊成流產(chǎn)。
[07:37.49]and a few of the young people were upset by efforts to cut off federal funds for art works deemed obscene.
[07:41.07]一些年輕人對試圖停止一向被認(rèn)定是淫穢的藝術(shù)作品提供聯(lián)邦資金的做法感到沮喪。
[07:44.65]22 Andrew Kohut,director of surveys for Times Mirror,
[07:46.88]時代明鏡調(diào)查的總負(fù)責(zé)人安德魯·科胡特說,
[07:49.12]said there was a new generation gap,
[07:50.34]說存在有新的代溝,
[07:51.56]in which those under 30 were separated by their lack of knowledge and interest from those over 30.
[07:54.91]由于30歲以下的人缺乏知識和興趣,他們與30歲以上的人之間有了一道新的代溝。
[07:58.26]23 People in their 30s and 40s are disenchanted with the world,but remain aware,said Mr.Kohut.
[08:01.72]科胡特先生說三四十歲的人雖然對世界不抱幻想,但仍然保持對世界的關(guān)注。
[08:05.17]But those under 30,he said,"are not so much disillusioned as disinterested."
[08:08.59]然而30歲以下的人,他說,更多的是失去了興趣而不是失去幻想。
[08:12.01]New Words
[08:13.04]單詞
[08:14.06]abortion n
[08:14.89]墮胎;流產(chǎn)
[08:15.72]alarmingly adv
[08:16.75]讓人擔(dān)憂地
[08:17.77]alienation n
[08:18.71]疏離感
[08:19.64]apathy n
[08:20.51]冷漠,缺乏興趣
[08:21.37]bureau n
[08:22.07]1)提供或收集消息的機(jī)構(gòu) 2)(政府部門的)司;局;處;署
[08:22.78]census n
[08:23.64]人口普查;統(tǒng)計
[08:24.50]concur v
[08:25.21]同意,觀點(diǎn)一致
[08:25.91]corruption n
[08:26.90]腐敗
[08:27.89]disenchanted adj
[08:28.95]不再抱幻想的;不再著迷的;感到幻滅的
[08:30.01]disengagement n
[08:31.29]解脫
[08:32.57]disillusioned adj
[08:33.47]不再抱幻想的,大失所望的,幻想破滅的
[08:34.37]disinterested adj
[08:35.43]不關(guān)心的;不感興趣的
[08:36.49]disparate adj
[08:37.32]根本不相同的;無聯(lián)系的
[08:38.15]doctoral adj
[08:39.14]博士的
[08:40.13]election n
[08:40.99]選舉
[08:41.86]harass v
[08:42.88]騷擾
[08:43.91]illustration n
[08:44.84]說明,例證
[08:45.78]insistence n
[08:46.72]堅持
[08:47.65]intrusion n
[08:48.64]闖入,侵?jǐn)_
[08:49.63]mobilize v
[08:50.69]調(diào)動,鼓動,動員
[08:51.76]obscene adj
[08:52.78](尤指思想、書籍等)猥褻的,淫穢的,下流的
[08:53.81]pervasive adj
[08:54.87]蔓延的,遍布的;滲透的
[08:55.93]petition n
[08:56.80]請愿(書)
[08:57.66]profile n
[08:58.52]1)簡介 2)側(cè)面(像)
[08:59.39]settled adj
[09:00.09]固定的;穩(wěn)定的
[09:00.79]sloth n
[09:01.58]懶惰,懶散
[09:02.38]soundtrack n
[09:03.56]電影配樂的錄音
[09:04.75]tabloid adj
[09:05.74]轟動性的;庸俗的
[09:06.73]tavern n
[09:07.79]酒館
[09:08.86]widen v
[09:09.76]1)(使)擴(kuò)大 2)(使)變寬
[09:10.66]Me,Stuart,Mum and Dad
[09:12.37]我、斯圖爾特、媽媽和爸爸
[09:14.08]1 On Saturday,I introduced my parents to Stuart.
[09:16.22]星期六那天,我把父母介紹給斯圖爾特。
[09:18.36]After he'd left I went back into the kitchen to ask my parents what they thought of him.
[09:21.28]他走后,我回到廚房問父母他們對他的看法。
[09:24.19]Perhaps I'm old fashioned,or maybe I'm just looking for criticism,
[09:26.68]也許是我老派,或者只是我找批評,
[09:29.16]but I always like my parents to meet my boyfriends.
[09:31.03]但我總喜歡讓父母和我的男友們見面。
[09:32.90]I think it's good for both parties.
[09:34.38]我認(rèn)為這對雙方都好。
[09:35.86]If nothing else,
[09:36.61]至少,
[09:37.37]it enables me to see the guy form a different point of view and it tells me whether I'm onto a good thing or not.
[09:40.95]我可以從另外一個角度觀察一下男友,讓我知道與他交往究竟好與不好。
[09:44.53]2 Boys tend to divide into two categories where my parents are concerned.
[09:47.09]在與父母有關(guān)的事情方面,男孩們傾向于兩種類型。
[09:49.64]They either shrink into themselves and leave me to do the talking,
[09:51.82]他們要么沉默寡言一聲不吭不得不由我來維護(hù)談話,
[09:54.00]or else they'll be really outgoing and confident and stand up well to the interrogation.
[09:56.88]要么大方自信,毫無懼色地接受父母的詢問。
[09:59.76]On the whole I like the second type best,
[10:01.43]總的說來,我更喜歡第二類,
[10:03.11]especially those who aren't afraid to give their own opinions.
[10:05.00]尤其是那些有自己觀點(diǎn)并敢于表達(dá)的人。
[10:06.89]I haven't subjected many shy ones to the torture,
[10:08.49]我沒有帶多少害羞的男孩回家受這種折磨,
[10:10.09]because I like boys who have something to say for themselves,and anyway,it's embarrassing.
[10:13.17]因為我喜歡有主見敢表達(dá)的男孩子。不管怎樣,那種情形也太令人窘迫了。
[10:16.25]3 Stuart Definitely falls into category two.
[10:18.05]斯圖爾特?zé)o疑屬于第二類人。
[10:19.85]He's very outspoken,offensive even,and he'll argue about anything just for the sake of arguing.
[10:23.57]他有一說一,率直到冒犯人的地步,而且會為任何事情與人僅為爭論而爭論。
[10:27.30]He also criticizes,and with my parents he picked on private education.
[10:30.38]他也批評。與我父母談話時,他選擇了私立教育作為批評對象。
[10:33.46]My sister's at a private school and he challenged my parents on it.
[10:35.94]我的妹妹在一所私立學(xué)校工作,他竟敢在這個問題上向我父母叫板。
[10:38.42]I thought my mother was going to die on the spot.Still,he likes his opinions to be known and I don't think he really upset anyone.
[10:42.89]我想母親當(dāng)場就要閉過氣了。但是,他仍然是一吐為快,我倒認(rèn)為他并沒有真的令誰不悅。
[10:47.35]4 Although he was a bit rude to my parents,I didn't feel angry with him,beacause,as I said,
[10:50.30]盡管他對我父母有些無禮,我卻對他并不生氣。因為,正如我說過的,
[10:53.26]I like people to be confident in that way,and also because,for some perverse reason,
[10:56.37]我喜歡人們的那種自信。也因為某種違背常情的理由,
[10:59.48]I like it if my parents don't like the people I associate with.
[11:01.63]凡是父母不愿意我結(jié)交的人,我越喜歡。
[11:03.77]I'm not quite sure why I feel like this,perhaps I unconsciously try to widen the gap between my parents and me.
[11:07.66]我不很確定我為什么這樣,也許潛意識里我盡力地在擴(kuò)大我與父母之間的代溝。
[11:11.54]I do,I think,do things which I know they disapprove of because it makes me feel more free from them.
[11:15.20]我想,我之所以做他們反對的事情是因為這使我覺得我從他們那里獲得了更多的自由、
[11:18.85]My parents represent everything that is ordinary about life,and I want to be different from them.
[11:21.97]我的父母代表了生活中普通與平凡的東西,我想要與他們不同。
[11:25.08]I'll probably grow out of it.
[11:26.34]但也許我也會逐漸改變,不再這樣了。
[11:27.60]5 I'm not saying that I'm entirely motivated by a desire to displease my parents,
[11:30.25]我并非說我刻意要讓他們不高興,
[11:32.89]but it does come into a lot of things,
[11:34.33]這只是因素之一。
[11:35.77]for instance I go on a lot of political demonstrations.
[11:37.81]比如說,我參加政治游行。
[11:39.84]I don't just go to annoy them.
[11:41.15]我并不單獨(dú)為了氣他們。
[11:42.47]I believe very strongly in the causes,but it's a way of showing my parents that I can look after myself.
[11:46.01]我堅信我們這一代人的追求,同時也向父母表明一點(diǎn),我能照料自己。
[11:49.56]I like the feeling that I have a voice of my own,
[11:51.20]我喜歡聽見自己的聲音,
[11:52.84]and that hundreds of people share my opinions.
[11:54.51]與千百人站在一起萬眾一心的感覺。
[11:56.18]The last march I went on was in October,and it was the biggest ever in Britain.
[11:59.03]我最近參加的一次游行發(fā)生在十月份。這是英國歷史上規(guī)模最大的一次游行。
[12:01.87]It'll go down in history and I was there.
[12:03.78]它將載入史冊,而其中就有我一份。
[12:05.69]That's really fantastic,a lovely feeling of power.
[12:07.83]真是太棒了。這是一種可愛的自豪感。
[12:09.97]6 But I'm getting off the subject,Stuart and my mother and father,ma and pa or whatever.
[12:13.48]我從談?wù)撍箞D爾特、父親、母親和我自己的話題上扯遠(yuǎn)了。
[12:16.99]7 They didn't actively dislike him,but they kind of warned me about him.
[12:19.44]他們并沒有很討厭他,但他們含含糊糊地警告我當(dāng)心他,
[12:21.89]They said not to take anything he said too seriously,especially his political views.
[12:24.64]他們說不要把他所說的過于當(dāng)真,尤其是他那些政治見解。
[12:27.40]That annoyed me because I like to feel that nobody influences me,especially someone like Stuart.
[12:30.74]這讓我心煩,因為我喜歡覺得沒人能影響我,尤其像斯圖爾特這樣的人。
[12:34.09](I have always been slightly suspicious of people who are completely,in every respect,
[12:36.94]我一直有點(diǎn)懷疑在任何方面都是
[12:39.78]radically left-wing.
[12:40.77]完全激進(jìn)的左翼人物。
[12:41.76]I don't think they ever consider their ideas and their implications properly.)
[12:44.17]我認(rèn)為他們沒有適當(dāng)?shù)乜紤]過他們的主張和用意。
[12:46.58]Anyway,I told my parents that nobody influences me,but I know it was a lie because every person you're close to influences you in some way,
[12:51.34]不管怎么著,我告訴父母沒人能影響我,但是我知道這是個謊言,因為身邊的每個人都在影響你,
[12:56.09]especially when you're young and the other person is like Stuart,a very strong character.
[12:59.20]尤其是當(dāng)你還年輕時,而身邊的這個人是斯圖爾特一樣的有著很強(qiáng)個性的人。
[13:02.32]8 They were careful not to be too critical.
[13:03.63]他們小心翼翼不至批評過于激烈。
[13:04.94]They hedged delicately and did not mention anything which I would say was irrelevant(like his appearance).
[13:08.53]他們閃爍其辭不提我所認(rèn)為不相干的事情(諸如他的相貌)。
[13:12.11]Although they didn't like his views,I think,in a way,they liked how he talked.
[13:15.06]盡管他們不喜歡他的觀點(diǎn),我認(rèn)為,他們有一點(diǎn)喜歡他們談話方式。
[13:18.01]He's very articulate and I know he's clever.
[13:19.65]他有很強(qiáng)的表達(dá)力、并且機(jī)智聰明。
[13:21.29]9 So they'll let me carry on seeing him,and like everything else,he'll be an escape for me,he'll stand for what I'd like to be.
[13:25.48]因此他們會讓我繼續(xù)與他見面,象其它東西一樣,他會是我回避現(xiàn)實(shí)的一種方法,他代表了我所希望成為的那種人。
[13:29.68]I don't admire his principles and motives,
[13:31.24]我并不欣賞他的原則和動機(jī),
[13:32.81]but I admire his courage because I can never really break away from my comfortable,safe,boring family.
[13:36.39]但我欣賞他的勇氣因為我永遠(yuǎn)沒辦法擺脫我舒適安全卻沉悶的家庭。
[13:39.97]If I associate with people who have broken away,do things that they do,maybe I'll convince someone that I am different.
[13:44.17]如果我和脫離了家庭的人交往,做他們所做的事情,也許我是要向別人證明我是與眾不同的。
[13:48.36]Maybe one day I'll really get away.
[13:49.80]也許真有一天我會離開。
[13:51.24]But I'll more likely just,as I said,grow out of it.
[13:53.15]但是我更可能如我說過的會逐漸討厭那樣,
[13:55.06]I'll probably get married,have kids,
[13:56.57]我也許會結(jié)婚、生了孩子,
[13:58.08]and I'll watch them and try to shelter them the way my parents do for me.
[14:00.35]看著他們成長,像父母對待我一樣盡力去呵護(hù)他們。
[14:02.62]But maybe they'll be all right.
[14:03.75]但是也許他們一切都好不用我費(fèi)神。
[14:04.88]Perhaps they'll be the ones that change the world and all that.
[14:06.88]也許他們將成為讓這個世界和其它一切改變的人。
[14:08.88]We've got the right ideas but we haven't got the will power.
[14:10.91]我們有正確的思想,但我們沒有意志力。
[14:12.95]It's not important enough.
[14:13.85]這還不夠重要。
[14:14.75]Perhaps my kids will be different.
[14:15.97]也許我的孩子會與眾不同。
[14:17.20]I hope so.Because I just don't care.
[14:19.37]我希望如此,但我并不在乎。
[14:21.55]New Words
[14:22.49]單詞
[14:23.42]articulate adj
[14:24.79]表達(dá)力強(qiáng)的
[14:26.16]displease v
[14:27.22]使不愉快;使生氣
[14:28.28]embarrassing adj
[14:29.35]令人為難的
[14:30.41]interrogation n
[14:31.51]訊問;審問
[14:32.60]irrelevant adj
[14:33.50]不相干的;離題的
[14:34.40]motive n
[14:35.27]動機(jī),目的
[14:36.13]mum n
[14:36.73]媽媽
[14:37.32]pa n
[14:37.95]爸爸
[14:38.58]perverse adj
[14:39.28]違反常情的
[14:39.98]College Pressures
[14:40.81]大學(xué)生活壓力
[14:41.64]1 Dear Carlos:I desperately need a dean't excuse for my chemistry midterm which will begin in about 1 hour.
[14:44.57]親愛的卡羅斯:我急需院長免除我參加一小時后即將開始的化學(xué)期中考試。
[14:47.51]All I can say is that I wasted this week.
[14:48.79]我所能說的只是因為我浪費(fèi)了這個星期的時間。
[14:50.06]I've fallen incredibly,inconceivably behind.
[14:52.08]我已不可思議令人難以置信地落在后面了。
[14:54.10]2 Garlos:Help! I'm anxious to hear from you.
[14:55.66]卡羅斯:幫幫忙!我迫切希望收到您的回信。
[14:57.23]I'll be in my room and won't leave it until I hear from you.
[14:59.17]我會在寢室里一直等著。
[15:01.12]Tomorrow is the last day for...
[15:02.41]明天就是……最后一天了。
[15:03.71]3 Carlos:Probably by Friday I'll be able to get back to my studies.
[15:06.03]卡羅斯:也許到星期五我才能夠重新開始學(xué)習(xí)。
[15:08.35]Right now I'm going to take a long walk.
[15:09.83]現(xiàn)在我正著手參加一個長途跋涉,
[15:11.30]This whole thing has taken a lot out of me.
[15:12.53]這整件事已經(jīng)讓我疲憊不堪了。
[15:13.75]4 Who are these miserable people making urgent requests for help,scribbling notes so laden with anxiety?
[15:17.44]這些可憐的人是誰呢,他們這么急切地請求幫助,滿腹焦慮地匆匆寫下這些便條?
[15:21.13]They are men and women who belong to Branford College,one of the twelve residential colleges at yale University,
[15:24.98]他們是布蘭福德學(xué)院里的男男女女。布蘭福德學(xué)院是耶魯大學(xué)十二所寄宿學(xué)院之一。
[15:28.84]and the messages are just a few of hundreds that they left for their dean,
[15:31.45]這些便條只是他們留給院長的千百張中的幾張,
[15:34.06]Carlos Hortas--often slipped under his door at 4 A.M.
[15:36.47]--卡洛斯。奧爾塔斯,它們常常是凌晨4點(diǎn)被從門縫里塞進(jìn)來的。
[15:38.88]5 But students like the ones who wrote notes can also be found on campuses from coast to coast.
[15:42.01]像這樣一些寫便條的學(xué)生在全國各地的大學(xué)校園里均可見到。
[15:45.14]Nobody could doubt that the notes are real.
[15:46.82]沒有人懷疑這些便條的真實(shí)性。
[15:48.49]In their urgency and their gallows humor they are authentic voices of a generation that is panicky to succeed.
[15:52.54]從便條的迫切和黑色幽默這方面來看,它們是一代人迫切渴望成功的真實(shí)聲音。
[15:56.59]6 My own connection with the message writers is that I am master of Branford College.
[15:59.49]我與這些便條作者的聯(lián)系源自于我是布蘭福德學(xué)院的一名教師。
[16:02.39]I live on the campus and know the students well.If they went to Carlos to ask how to get through tomorrow,
[16:06.24]我住在學(xué)校,和學(xué)生們很熟悉。如果說他們?nèi)タ_斯那里請求通過第二天的考試的話,
[16:10.09]they come to me ask how to get through the rest of their lives.
[16:12.13]他們到我這里便是咨詢?nèi)绾味冗^他們今后的日子。
[16:14.16]7 Mainly I try to remind them that the road ahead is a long one and that it will have more unexpected turns than they think.
[16:18.41]大多數(shù)時候,我盡力提醒他們,前面的路還很長,還會有比他們想像中更多的意外轉(zhuǎn)折。
[16:22.66]There will be plenty of time to change jobs,change careers,change whole attitudes and approches.
[16:26.60]還有許多時間來改變工作、轉(zhuǎn)換職業(yè),甚至全盤改變?nèi)松鷳B(tài)度和方法。
[16:30.54]They don't want to hear such liberating news.
[16:32.25]他們不想聽到如此這般寬慰的話。
[16:33.96]They want a map-right now-that they can follow unswervingly to career security,financial security,
[16:38.05]他們需要一張地圖——迫切地——它可以不折不扣地指引他們獲得職業(yè),取得財富,
[16:42.13]Social Security and,presumably,a prepaid grave.
[16:44.54]得到社會保險金,也許還包括一個預(yù)付款了的墳?zāi)埂?/p>
[16:46.96]8 What I wish for all students is some release from the threatening grip of the future.
[16:49.93]我希望所有的學(xué)生都能從對未來的緊張把握中解放出來。
[16:52.90]I wish them a chance to savor each segment of their education as an experience in itself and not as a grim preparation for the next step.
[16:58.40]我祝愿他們能有個機(jī)會把他們所接受的每一點(diǎn)滴教育作經(jīng)驗來品嘗,而不是為人生下一步作嚴(yán)酷的準(zhǔn)備。
[17:03.91]I wish them the right to experiment,to trip and fall,to learn that defeat instructive as victory and is not the end of the world.
[17:08.72]我還祝愿他們有權(quán)去試驗和嘗試,去受阻和跌倒,去明白失敗了天不會踏下來,失敗是成功之母的道理。
[17:13.52]9 My wish.of course,is naive.
[17:15.07]當(dāng)然,我的愿望很天真。
[17:16.62]One of the few rights that America does not proclaim is the right to fail.
[17:19.41]美國沒有賦予公民的少數(shù)權(quán)利之一便是失敗的權(quán)力。
[17:22.20]Achievement is tha national god,
[17:23.80]整個國家都崇尚成就,
[17:25.40]worshipped in our media---the million--dollar athlete,the wealthy executive---and glorified in our praise of posessions.
[17:30.30]媒體極力推崇取得成就的人們,如身價百萬的運(yùn)動員,富有的行政主管,我們在贊美財富的同時,也在頌揚(yáng)成就。
[17:35.20]In the presence of such a potent state religion,the young are growing up old.
[17:38.47]在這樣一種有力的全國性的大氣候影響下,年輕人的心理年齡較大于他們的實(shí)際年齡。
[17:41.75]10 "In the late 1960s,"one dean told me,"
[17:43.67]一位院長告訴我,“在二十世紀(jì)六十年代末期,”
[17:45.60]the typical question that I got from students was'Why is there so much suffering in the world?'
[17:48.66]學(xué)生問我們最典型的問題是‘為什么世上有這么多苦難?’
[17:51.72]or'How can I make a contribution?'
[17:53.70]或者是‘我怎樣才能作一份貢獻(xiàn)尼?’
[17:55.68]Today it's 'Do you think it would look better for getting into law school if I did a double major in history and political science,
[18:00.36]而現(xiàn)如今是‘您認(rèn)為要進(jìn)法學(xué)院我是修歷史和政治的雙學(xué)位看起來更好呢,
[18:05.04]or just majored in one of them?'"
[18:06.23]還是只修其中之一好?’”
[18:07.42]11 Note the emphasis on looking better.
[18:08.98]請注意,對“看起來更好”的強(qiáng)調(diào)。
[18:10.55]The transcript has become a sacred document,
[18:12.26]學(xué)生成績報告單已經(jīng)變成了一份神圣的文件資料,
[18:13.97]the passport to security.
[18:15.28]一張保證前途的護(hù)照。
[18:16.60]How one appears on paper is more important than how one appears in person.
[18:19.60]一個人在成績單上的表現(xiàn)比一個人自身體現(xiàn)出來的東西更為重要。
[18:22.61]A is for Admirable and B is for Borderline,even though,in Yale's official system of grading,
[18:26.55]A是令人敬佩的,B則是差強(qiáng)人意,盡管耶魯官方評分系統(tǒng)中,
[18:30.49]A means "excellent"and B means"very good",
[18:32.44]A代表優(yōu)秀,B代表很好。
[18:34.38]Today,looking very good is no longer good enough,especially for students who hope to go on to law school or medical school.
[18:39.62]今天,看起來很好已不再是足夠地好,尤其是對于那些希望進(jìn)法學(xué)院或醫(yī)學(xué)院的學(xué)生來說。
[18:44.86]They know that entrance into the better schools will be an entrance into the better law firms and better medical practices where they will make a lot of money.
[18:49.50]他們知道進(jìn)入了好的學(xué)校就等于進(jìn)了更好的律師事務(wù)所和醫(yī)療機(jī)構(gòu),在那里他們可以掙大把的錢。
[18:54.14]They also know that the odds are harsh.
[18:55.87]他們也明白進(jìn)好學(xué)校的比率很小。
[18:57.60]Yale Law School,for instance,accepts 170 students from an applicant pool of 3,700;
[19:01.99]比如說耶魯法學(xué)院從3700個申請者中只錄取170個學(xué)生,
[19:06.38]Harvard enrolls 550 from a pool of 7,000.
[19:09.32]哈佛從7000人中也只招收500人。
[19:12.25]12 The pressure is almost as heavy on students who just want to graduate and get a job.
[19:15.29]那些只想畢業(yè)找到一份工作的學(xué)生身上的壓力也幾乎同樣重。
[19:18.34]Long gone are the days when students journeyed through college with a certain relaxation,
[19:21.22]學(xué)生們輕松悠閑地穿過校園,
[19:24.10]sampling a wide variety of courses--music,art,philosophy,classics,poetry
[19:27.88]品嘗著音樂、藝術(shù)、哲學(xué)、經(jīng)典著作、詩歌等課程,
[19:31.66]that would send them out as liberally educated men and women.
[19:33.94]給他們帶來的樂趣的日子已經(jīng)一去不返了,而恰恰就是這些將他們塑造為開明的男女知識分子。
[19:36.23]If I were an employer I would rather employ graduates who have this range and curiosity than those who narrowly pursued safe subjects and high grades.
[19:41.95]如果我是一個老板的話,我會選擇在這方面有所作為和懷有興趣的畢業(yè)生,而不是那些一味選擇就業(yè)有保障的課程追求高分的人。
[19:47.68]I know countless students whose inquiring minds excite me.
[19:50.00]我認(rèn)識不計其數(shù)的學(xué)生,他們尋根究底的精神讓我激動。
[19:52.32]I like to hear their ideas.
[19:53.31]我喜歡聽到他們闡述自己的觀點(diǎn)。
[19:54.30]I don't know if they are getting As or Cs,and I don't care.
[19:56.57]我不知道他們是獲得A還是C,我也不在乎。
[19:58.84]I also like them as people,
[19:59.95]我也喜歡作為民眾的他們。
[20:01.07]The country needs them,and they will find satisfying jobs.
[20:03.44]國家需要他們這樣的人,他們也會找到滿意的工作。
[20:05.82]I tell them to relax.They can't.
[20:07.89]我告訴他們放松別緊張。他們無法做到。
[20:09.96]13 Nor can I blame them.
[20:10.90]我也不能責(zé)備他們。
[20:11.83]They live in a brutal economy.Today it is not unusual for a student,even if he works part time at college and full time during the summer,
[20:16.87]他們生活在殘酷的經(jīng)濟(jì)現(xiàn)實(shí)中。現(xiàn)如今已不是什么新鮮事,即使我們在學(xué)校半工半讀,暑假打工賺錢,
[20:21.91]to have $ 5,000 in loans after four years--loans that he must start to repay within one year after graduation.
[20:25.85]一個大學(xué)生讀四年大學(xué)負(fù)債5000美元,而欠下的這些錢大學(xué)畢業(yè)的第一年內(nèi)他便得開始償還。
[20:29.80]How could he not feel under pressure throughout college to prepare for this day of reckoning?
[20:32.46]在整個大學(xué)期間他怎樣才能不感到為漸漸到來的清算之日作準(zhǔn)備的壓力呢?
[20:35.12]14 Along with economic pressure goes parental pressure.
[20:37.07]經(jīng)濟(jì)上的壓力伴隨著來自于父母方面的壓力。
[20:39.01]Inevitably,the two are deeply intertwined.
[20:40.94]這兩種壓力深深地交織在一起。
[20:42.86]15 I see many students taking pre-medical courses with joyless tenacity.
[20:45.71]我見過許多上醫(yī)科預(yù)備課程的學(xué)生趣味索然地苦撐。
[20:48.55]They go off to their labs as if they were going to the dentist.
[20:50.50]他們?nèi)?shí)驗室就像去看牙醫(yī)一樣。
[20:52.44]It saddens me because I know them in other corners of their life as cheerful people.
[20:55.63]這讓我覺著難過,因為我知道生活中他們都是些歡快活潑的人。
[20:58.81]16 "Do you want to go to medical school?"I ask them.
[21:00.32]“你心里想上醫(yī)學(xué)院嗎?”
[21:01.84]17 "I guess so,"they say,without conviction,or"Not really."
[21:04.21]“我猜是吧,”他們一點(diǎn)也不堅定?;蛘哒f“并不真想。”
[21:06.59]18 "Then why are you going?"
[21:07.38]“那為什么你們要上呢?”
[21:08.17]19 "Well,my parents want me to be a doctor.
[21:09.68]“哦,我的父母希望我成為一名醫(yī)生。
[21:11.20]They're paying all this money and..."
[21:12.56]他們付了那么多錢……”。
[21:13.93]20 Poor students,poor parents.
[21:15.44]可憐的學(xué)生,可憐的父母。
[21:16.96]They are caught in one of the oldest webs of love and duty and guilt.
[21:19.31]他們被困在了這張最古老的由愛,責(zé)任和內(nèi)疚交織而成的網(wǎng)中。
[21:21.67]The parents mean well;they are trying to steer their sons and daughters toward a secure future.
[21:25.20]父母的用意是好的,他們盡力地要把兒女導(dǎo)向有保障的未來。
[21:28.73]But the sons and daughters want to major in history or classics or philosophy-subjects with no"practical"value.
[21:33.10]但是兒女們心里去想修讀歷史、經(jīng)典著作或哲學(xué),一些沒有實(shí)踐價值的學(xué)科。
[21:37.48]Where's the payoff on the humanities?
[21:38.90]學(xué)人文學(xué)科有什么好處呢?
[21:40.32]It's not easy to persuade such loving parents that the humanities do indeed pay off.
[21:43.25]想要說服這些可愛的父母告訴他們學(xué)人文學(xué)科確實(shí)有好處是不容易的。
[21:46.19]The intellectual faculties developed by studying subjects like history and classics--an ability to synthesize and relate,
[21:49.84]通過學(xué)習(xí)歷史、經(jīng)典著作等學(xué)烀所培養(yǎng)的知識能力是一種綜合與聯(lián)系的能力,
[21:53.50]to weigh cause and effect,to see events in perspective--are just the faculties that make creative leaders in business or almost any general field.
[21:58.82]權(quán)衡因果的能力,和洞察事物的能力。正是這樣一些才能造就了商界以及幾乎任何其它領(lǐng)域富有開拓性的領(lǐng)袖人物。
[22:04.15]Still,many fathers would rather put their money on courses that point toward a specific profession--courses that are pre-law,
[22:08.58]然而,仍然有許多父親把錢投在某一特定職業(yè)作準(zhǔn)備的課程上——法學(xué)預(yù)備課程。
[22:13.01]premedical,pre-business,or,as I sometimes heard it put,"pre-rich".
[22:16.68]醫(yī)學(xué)預(yù)備課程,商學(xué)預(yù)備課程,或者是“預(yù)備發(fā)財課程。”
[22:20.35]21 Peer pressure and self-induced pressure are also intertwined,and they begin almost at the beginning of freshman year.
[22:24.87]同輩人的壓力和自我造成的壓力也交織在一起。它們幾乎從大一新生學(xué)年一開始就存在了。
[22:29.39]22 "I had a freshman student I'll call Linda,"
[22:30.68]“曾有一個大一新生,名叫琳達(dá)。”
[22:31.98]one dean told me,"who came in and said she was under terrible pressure because her roommate,Barbara,
[22:35.24]一位院長告訴我,“她來找我說,她承受著可怕的壓力,因為她的室友,芭芭拉,
[22:38.50]was much brighter and studied all the time.
[22:40.10]比她更聰明,并且總是在學(xué)習(xí),
[22:41.70]I couldn't tell her that Barbara had come in two hours earlier to say the same thing about Linda."
[22:44.33]我沒法告訴琳達(dá),兩小時前芭芭拉進(jìn)來也說了同樣的關(guān)于她的事情。”
[22:46.96]23 The story is almost funny--except that it's not.
[22:48.99]這個故事似乎很好笑——但其實(shí)不然。
[22:51.02]It's symptomatic of all the pressures put together.
[22:52.79]它反映了加在一起的所有壓力。
[22:54.55]When every student thinks every other student is working harder and doing better,
[22:56.91]當(dāng)每個學(xué)生都認(rèn)為其他的學(xué)生都比自己用功而且成績更好時,
[22:59.27]the only solution is to study harder still.
[23:00.83]唯一的解決辦法就是他自己更加努力地學(xué)習(xí)。
[23:02.40]I see students going off to the library every night after dinner and coming back when it closes at midnight.
[23:05.55]我見到學(xué)生們吃過晚飯后就去圖書館,直到午夜圖書館關(guān)門時才回來。
[23:08.70]I hear the clacking of computer keyboards in the hours before dawn.
[23:10.97]拂曉之前我還聽見計算機(jī)鍵盤的敲擊聲。
[23:13.24]I see the tension in their eyes when exams are approaching and papers are due:"Will I get everything done?"
[23:16.64]當(dāng)考試臨近,或是快要交論文的期限時,我看見他們眼中的焦慮,“我能把一切都完成嗎?”
[23:20.04]24 Probably they won't.They will get sick.They will ge"blocked."Hey Carlos help!
[23:25.12]也許他們不能。他們將要累得病倒。他們將力不從心。“嗨,卡羅斯,救命!”
[23:30.19]New words
[23:31.31]單詞
[23:32.42]admirable adj
[23:33.36]極好的;令人欽佩的
[23:34.30]applicant n
[23:35.32]申請人
[23:36.35]clack v
[23:37.32]發(fā)出咔嗒聲;使咔嗒咔嗒地響
[23:38.29]gallows n
[23:39.23]絞架;絞刑
[23:40.16]grim adj
[23:41.23]1)嚴(yán)酷的,令人害怕的 2)(非正式)不愉快的,討厭的
[23:42.29]hey interj
[23:43.22]喂,嘿
[23:44.16]inconceivably adv
[23:45.10]不可思議地
[23:46.03]inquiring adj
[23:47.15]愛探索的,好問的
[23:48.26]instructive adj
[23:49.20]有教益的,有啟發(fā)的
[23:50.14]intertwine v
[23:51.40](使)纏繞在一起
[23:52.66]joyless adj
[23:53.72]不快樂的;沉悶無趣的
[23:54.78]liberally adv
[23:56.13](指教育)著重于智力的開闊和通才
[23:57.48]loan n
[23:58.42]貸款
[23:59.35]midterm n
[24:00.74]期中考試
[24:02.12]panicky adj
[24:03.10]恐慌的
[24:04.07]payoff n
[24:05.09]報酬;報償
[24:06.12]poetry n
[24:07.24]詩篇,詩歌
[24:08.35]prepaid adj
[24:09.50]已支付的,預(yù)付的
[24:10.66]reckoning n
[24:11.77]結(jié)賬,清算
[24:12.89]residential adj
[24:14.00]1)提供住宿的 2)居住的;住宅的
[24:15.12]sadden v
[24:16.06]使傷心;使悲哀
[24:16.99]symptomatic adj
[24:18.05]征兆的,表明……的癥候
[24:19.12]tenacity n
[24:20.14]堅韌
[24:21.17]transcript n
[24:22.05]學(xué)生成績報告單
[24:22.93]unswervingly adv
[24:23.96]堅定地
[24:24.98]urgent adj
[24:26.10]急迫的,緊急的
[24:27.22]Postgraduate paralysis
[24:28.75]畢業(yè)生的求職障礙
[24:30.28]1 Thousands of college graduates received their diplomas this year in fear or even embarrassment.
[24:34.27]今年成千上萬的大學(xué)畢業(yè)生在害怕或是煩惱之中獲得了大學(xué)畢業(yè)文憑。
[24:38.27]They were not proud of themselves,nor eager to take on the real world.
[24:41.15]他們并不為自己感到自豪,或是渴望接受真實(shí)世界的挑戰(zhàn)。
[24:44.03]Instead,they thought of themselves as failures.
[24:46.49]相反,他們認(rèn)為自己是失敗者。
[24:48.96]These are the graduates who have not been offered fat salaries and generous benefits.
[24:52.49]這些畢業(yè)生未能獲得豐厚薪水和慷慨的津貼。
[24:56.02]They are the ones who won't be going to work as lawyers,investment banders and engineers.
[24:59.90]他們無緣未來的律師、銀行投資管理人和工程師等行業(yè)。
[25:03.79]They have taken the right courses,
[25:05.27]雖然他們修完了該修的課程,
[25:06.74]gotten good grades and gone through some on-campus job interviews.
[25:09.62]獲得了好的分?jǐn)?shù),也通過了一些在校的工作面試。
[25:12.50]But because they weren't offered the perfect job--no,that exciting career--seemingly guaranteed to all those who make the right moves,they are sitting at home,
[25:19.02]但是因為他們沒能找到稱心如意的工作——不,是為之興奮的職業(yè),那些只要他們當(dāng)初作出正確的抉擇就可以獲得保障的職業(yè)?,F(xiàn)在他們只好坐在家里,
[25:25.54]victims of postgraduate paralysis.
[25:27.57]深受畢業(yè)求職不得之苦。
[25:29.60]2 This may come as a surprise to anyone who has read about the fabulous job offers tendered to recent graduates.
[25:33.87]這可能讓許多人感到吃驚,因為他們常常從報紙上讀到近來的畢業(yè)生找到很好的工作。
[25:38.14]However,those of us who are parents of children in this age group
[25:40.98]然而,在我們這個年齡層為人父母的我們,
[25:43.82]know that such offers are relatively rare and that many liberal-arts students graduate with the belief that the prospective workpla
[25:48.67]知道這種機(jī)會的機(jī)率很小。許多文科生在畢業(yè)的時候都帶著這種想法將來的工作
[25:53.51]may not have a place for them.
[25:54.86]也許沒有他們的一席之地
[25:56.21]3 Consider my daughter:she graduated from college with a degree in ecconomics two years ago.
[26:00.10]以我們女兒為例:她兩年前從大學(xué)畢業(yè),拿了個經(jīng)濟(jì)學(xué)方面的學(xué)位。
[26:03.98]4 She was offered a job by a recruiter who came to her campus--but it was with a trucking firm in South Carolina,
[26:08.45]有個招聘者到她學(xué)校給她提供一份工作——但在南卡羅琳那的一個運(yùn)輸公司,
[26:12.91]as a dispatch-management trainee.
[26:14.46]作為一名速遞管理的受訓(xùn)人員,
[26:16.01]She turned it down.
[26:17.16]她拒絕了。
[26:18.31]It was her parents' first clue that she had a problem.
[26:20.35]這是她父母第一次有一線索了解她遇到了難題。
[26:22.38]5 It seems economists don't work for trucking firms.
[26:24.56]似乎經(jīng)濟(jì)學(xué)者就不能為運(yùn)輸公司工作。
[26:26.74]nor do Midwestern children want to live in the South before they become arthritic.
[26:29.67]在中西部長大的孩子們決不想到南方生活,除非他們已得了關(guān)節(jié)炎。
[26:32.60]Yet even at home in Minneapolis,our daughter couldn't seem to find anything to apply for.
[26:36.31]然而,即便是在家鄉(xiāng)明尼阿波利斯我們的女兒似乎也找不到可以申請的工作。
[26:40.02]Her father told her to make the rounds of the personnel agencies.
[26:42.29]她的父親讓她多跑一跑職業(yè)介紹所。
[26:44.56]But she was so horrified by the demeaning atmosphere at one that she refused to visit any others.
[26:48.55]但是她被第一家粗鄙的氛圍嚇壞了,以至于她拒絕再次光臨任何另外一家。
[26:52.55]6 Then one day,when she was looking at the Sunday paper and complaning that there was nothing in it,
[26:55.93]有一天,她正看星期天的報紙,抱怨上面什么內(nèi)容都沒有的時候,
[26:59.32]I told her here had to be something.
[27:00.99]我告訴她肯定有什么。
[27:02.66]"Look at this,"I commanded.
[27:03.87]“瞧這,”我命令道。
[27:05.08]"And this! And this!"
[27:06.28]“還有這!這!”
[27:07.49]I circled a number of jobs in the first two columns I skimmed.
[27:10.01]在我掃視的頭兩欄我就圈出了一些求職信息。
[27:12.53]But Maureen protested:"I don't want to be an administrative assistant."
[27:15.68]但是茉莉抗議了,“我不想做行政助理。”
[27:18.83]7 It was then that her father I realized that what she had been looking for in the paper was a career,not a job.
[27:23.24]直到那一刻,我和她的父親才意識到她在報紙上尋找的是一步登天的事業(yè),而不是一份工作。
[27:27.65]And ever since,we have watched the children of friends suffer from this same delusion.
[27:31.00]從那時一直到現(xiàn)在,我們注意到朋友們的孩子也吃到了抱這種幻想的苦頭。
[27:34.34]8 No one,it seems,has told them that a career is an evolutionary process.
[27:37.55]似乎沒有人告訴我們,事業(yè)是一個逐漸發(fā)展的過程。
[27:40.75]9 When I graduated from college 25 years ago,
[27:42.70]二十五年前大學(xué)畢業(yè)時,
[27:44.64]I never expected to find a job that was in itself a career.
[27:47.38]我從未奢望過找到一份本身就是一種事業(yè)的工作。
[27:50.11]In those days ,we were told we knew nothing,
[27:51.68]在那個年代,我們被告知自己一無所知,
[27:53.24]but that upon graduation we would have the tools to learn.
[27:55.62]除了在畢業(yè)時我們掌握了學(xué)習(xí)的工具。
[27:58.00]And learn we did-on the job.
[27:59.72]從工作中,我們的實(shí)踐里去學(xué)習(xí)。
[28:01.45]I began by doing grunt work in the custormer-service department at National Geographic mgazine.
[28:05.07]剛開始,我在《國家地理雜志》的讀者服務(wù)部做普通的工作。
[28:08.69]In due time,I wound up with a career;indeed,owning and running a firm that publishes research reports for architects and real-estate developers.
[28:14.48]在一定的時候,我逐步擁有了自己的事業(yè);實(shí)實(shí)在在的擁有了并經(jīng)營著一家為建筑師和房地產(chǎn)商出版研究報告的公司。
[28:20.28]10 Apparently,schools have changed their approach.
[28:22.40]很明顯,學(xué)校已經(jīng)改變了過去的做法。
[28:24.53]Today's students are told they know everything in order to succeed in a career.
[28:27.37]今天的學(xué)生被告知他們具備事業(yè)成功的一切知識。
[28:30.22]Career talk often begins in seventh grade or earlier,
[28:32.59]有關(guān)職業(yè)的報告在七年級甚至更早的時候就開始了。
[28:34.97]and the career is offered as the reward one receives upon graduation.
[28:38.03]他們被使得相信事業(yè)是畢業(yè)之時予以他們的一種獎賞。
[28:41.09]No one is satisfied with this system.
[28:42.80]然而,沒有人對這種體系感到滿意。
[28:44.51]Businesses complain that they get new graduates who are unhappy with anything less than high-leve
[28:48.18]商家們抱怨,他們新招收的畢業(yè)生不滿意于被予以的不是高層次
[28:51.85]decision-making jobs as their first assignment
[28:53.74]與決策有關(guān)的職務(wù),當(dāng)他們第一次工作時
[28:55.63]And parents are shocked that the child without a job can graduate traumatized by the fear of rejection.
[28:59.63]父母們感到震驚的是,孩子一旦在畢業(yè)時還沒有找到工作,就會因懼怕不被接受而在精神上受到創(chuàng)傷。
[29:03.62]11 As I see it,parents are a principal cause of the problem.
[29:06.00]在我看來,父母在這個問題上應(yīng)負(fù)主要責(zé)任。
[29:08.38]Who among us hasn't thought"What's wrong with that kid?"
[29:10.41]我們當(dāng)中又有誰沒有想過“那個孩子怎么回事?”
[29:12.44]when we hear that a recent college graduate is a cashier at a grocery store because "he can't find a job."
[29:16.53]當(dāng)我們聽說某位剛畢業(yè)的大學(xué)生因為“他找不到工作”而在一家雜貨店里做收銀員?
[29:20.62]At the same time,
[29:21.55]同時,
[29:22.49]how mny of us can put the screws on a son and convince him that he must abandon his idea of a career and take up the idea of finding work?
[29:28.16]我們當(dāng)中又有多少人能強(qiáng)迫兒子認(rèn)識到他必須拋棄他有關(guān)事業(yè)的想法而抱著尋找工作的念頭?
[29:33.83]12 This is a distasteful task,especially when we have shipped our children off to expensive colleges,
[29:37.41]這是一樁令人不快的差使。尤其是當(dāng)我們把孩子送到收費(fèi)高昂的大學(xué),
[29:40.99]Believing that simply by footing the tuition bill we are making them economically secure.
[29:44.14]以為只要付清學(xué)費(fèi)帳單,他們將來的經(jīng)濟(jì)就有了保障。
[29:47.29]The kids believe this,too,but the reality is that when they graduat
[29:50.26]孩子們也是這樣認(rèn)為,但現(xiàn)實(shí)是當(dāng)他們畢業(yè)的時候
[29:53.23]they are no more prepared for careers than we were.
[29:55.27]對于事業(yè)他們準(zhǔn)備得并不比我們好到哪里去。
[29:57.30]13 It is not a disgrace to go out and pound the pavement.
[29:59.39]出去四處奔走尋找工作并不是一件丟臉的事情。
[30:01.48]I used just this expression the other day with my son's friend.
[30:03.94]一天,我用這樣的措辭對兒子的朋友說。
[30:06.41]Though he had graduated in December with a degree in philosophy,he has not yet found a job.
[30:09.94]盡管他在十二月份就獲得了哲學(xué)學(xué)位,他還沒有找到工作。
[30:13.46]He had never heard the saying before.
[30:15.16]他以前從未聽說過這樣的話。
[30:16.85]he is bright,personable and would do well in almost any kind of business.
[30:19.78]他很聰明、風(fēng)度翩翩的,而且愿意把任何事情做好。
[30:22.72]But he complains that he can't find work in the want ads-he has not visited any personnel agencies-and so he talks about going to law school,instead.
[30:28.30]但是他抱怨他未能在招聘廣告中找到工作——他連一家職業(yè)介紹所也沒有去過——因此他談到了上法學(xué)院。
[30:33.88]He was crushed by not having been recruited before graduation.
[30:36.40]畢業(yè)之前,他未能被錄取使他這個夢想破滅了。
[30:38.92]14 This brings me back to my daughter.
[30:40.12]這又讓我想到我的女兒。
[30:41.33]After some yelling and screaming by her parents,
[30:43.13]在父母又吼又叫逼迫下,
[30:44.93]she did make the rounds of headhunters and found one who specilized in entry-level positions.
[30:48.28]她跑了多次,找到一個專門助人初次尋找職業(yè)者。
[30:51.62]This gentleman was wonderful;
[30:52.74]這位先生確實(shí)了不起,
[30:53.86]he helped her assess her skills and prepared her for interviews.
[30:56.38]他幫他評估了她的技能,并為她準(zhǔn)備了許多面試。
[30:58.90]She also read the newsppers and answered different types of ads.
[31:01.13]她也讀了很多報紙,給不同的招聘廣告寫了信。
[31:03.36]Not surprisingly,she got many responses.After a few weeks she had the exhilarating experience of haveing three job offes once.
[31:08.94]一點(diǎn)也不出乎意料,她收到了許多回信。幾個星期后,她體驗了雀躍的興奮,同時獲得了三份工作。
[31:14.52]Two were the products of answering newspaper ads and one came through the headhunter's efforts.
[31:17.96]有兩份得益于報紙上的招聘廣告,還有一份要感謝那位助人求職的先生。
[31:21.40]She landed and excellent position as an insurance underwriter--a job she didn't even know existed when she graduated.
[31:25.72]她獲得了一份很棒的工作,保險業(yè)務(wù)代表人——一份甚至在他畢業(yè)時還不知道有這種職業(yè)存在的工作。
[31:30.04]15 Happy in her job,Maureen also fell in love;
[31:32.07]她工作很開心,也戀愛了。
[31:34.10]and when she began to look for employment in Chicago where she and her husband will live,
[31:36.98]當(dāng)她開始在她們夫婦將要生活的地方芝加哥尋找工作時,
[31:39.86]she needed no help from her parents.
[31:41.34]她再也不需要父母的幫助了。
[31:42.82]She was confident and aggressive.
[31:44.17]她自信而又主動。
[31:45.52]She used headhunters,the want ads,her friends and ours.
[31:48.22]她用到了助人求職者,招聘廣告,她的朋友和我們的朋友。
[31:50.92]She had a new resource-business contacts.
[31:53.00]她也有了一種新的渠道——業(yè)務(wù)上的熟人。
[31:55.09]Yet as she was typing letters one dya,I offered some sympathy about how hard it is to hunt for a job.
[31:58.85]一天當(dāng)她在打印信件的時候,我對于找工作的艱辛表示同情。
[32:02.62]16 "It's OK,Mom,"she said."This isn't like the first time.Now I know how to look for a job!"
[32:06.50]“沒什么,媽媽,”她說。“這再也不像第一次了,現(xiàn)在我知道怎樣找工作了!”
[32:10.39]17 And she found one as a senior underwriter.Now she'll make more money and more decisions.
[32:13.74]她找到了一份作為高級保險業(yè)務(wù)代理人的工作?,F(xiàn)在,她會賺更多的錢,有更多的權(quán)力。
[32:17.09]18 It's beginning to look like a career.
[32:18.98]這開始看起來像是一番事業(yè)了。
[32:20.87]New Words
[32:21.89]單詞
[32:22.92]administrative adj
[32:24.13]行政的;管理的
[32:25.33]architect n
[32:26.27]建筑師
[32:27.20]arthritic adj
[32:28.46]患關(guān)節(jié)炎的
[32:29.72]banker n
[32:30.61]銀行家
[32:31.49]crush v
[32:32.28]1)壓垮,壓倒,壓服,鎮(zhèn)壓 2)壓碎,碾碎
[32:33.07]delusion n
[32:33.90]錯覺
[32:34.73]demeaning adj
[32:35.75]降低身份的;有辱人格的
[32:36.78]diploma n
[32:37.72]畢業(yè)文憑,畢業(yè)證書
[32:38.65]disgrace n
[32:39.71]出丑,恥辱,丟臉
[32:40.78]dispatch n & v
[32:41.75]1)派遣,調(diào)遣,發(fā)送 2)派遣,調(diào)遣,發(fā)送
[32:42.72]distasteful adj
[32:43.75]不愉快的,討厭的
[32:44.77]economically adv
[32:45.74]經(jīng)濟(jì)上地
[32:46.72]estate n
[32:47.92](上有大片建筑物的)土地,區(qū)
[32:49.13]real estate
[32:50.24]房地產(chǎn)
[32:51.36]evolutionary adj
[32:52.62]進(jìn)化的;演變的
[32:53.88]fabulous adj
[32:55.23]極好的,極妙的
[32:56.58]grunt adj
[32:57.61]普通的
[32:58.63]headhunter n
[32:59.57]物色人才的人
[33:00.50]pavement n
[33:01.62]人行道
[33:02.74]personable adj
[33:03.67]英俊的;風(fēng)度好的
[33:04.61]postgraduate adj & n
[33:05.81]1)研究生的 2)研究生
[33:07.02]screw n
[33:08.23]螺絲釘
[33:09.43]trainee n
[33:10.49]接受訓(xùn)練的人
[33:11.56]traumatized adj
[33:12.71]受到創(chuàng)傷的
[33:13.86]trucking n
[33:14.80]貨車運(yùn)輸業(yè)
[33:15.73]underwriter n
[33:16.67]保險商;保險業(yè)務(wù)受理人