BBC News with David Austin
President Obama has told hundreds of thousands of people in Washington that a decade of war is now ending and economic recovery has begun. In his inaugural speech at the start of his second term, Mr Obama said America’s possibilities were limitless and urged Americans to seize the moment. More from Jane Little in Washington.
大衛(wèi)·奧斯丁為你播報BBC新聞。
總統(tǒng)奧巴馬在華盛頓向數(shù)千民眾發(fā)表講話,他說十年戰(zhàn)爭已經(jīng)結(jié)束,經(jīng)濟也開始復(fù)蘇。在第二任期的就職演講中,奧巴馬稱美國充滿無限可能,他敦促美國抓住這一時機。簡·立特爾在華盛頓報道。
The crowds cheered as President Obama took the oath of office. His left hand placed on two Bibles-- one belonging to Abraham Lincoln, the other to Martin Luther King. He used his second inaugural address to remind Americans of their unique heritage and of the need to come together to seize this moment. He spoke of an end to a decade of war and an economic recovery that’s begun. And he outlined an ambitious agenda for his second term—climate change, immigration reform, gun control, even women’s rights and gay rights got a mention.
就在總統(tǒng)奧巴馬宣誓就職之時,民眾高呼為他叫好。他將左手放在兩本圣經(jīng)上,一本是亞伯拉罕·林肯的,一本是馬丁·路德·金的。在他的第二任期就職演 講中,他提醒美國人所擁有的獨特遺產(chǎn),以及團結(jié)一致抓住這一時機的重要性。他說十年戰(zhàn)爭已經(jīng)結(jié)束,經(jīng)濟也開始恢復(fù)發(fā)展。他還列出第二任期的宏偉議程:氣候 變化、移民改革、槍支控制,還提到婦女權(quán)利和同性戀者權(quán)利。
French forces in central Mali have captured two towns from Islamist militants following a week of heavy fighting and airstrikes. France says its forces have taken control of Diabaly, which had been seized by rebels earlier this month and Douentza, some 400km to the east. Mark Doyle has been to Diabaly and sent this report.
講過一周的激烈戰(zhàn)斗和空襲,法國駐馬里軍隊從伊斯蘭武裝分子手中奪走了兩個城鎮(zhèn)。法國稱其軍隊已控制月初被叛軍占領(lǐng)的戴巴利鎮(zhèn),以及距離東部400公里處的多安扎鎮(zhèn)。Mark Doyle在戴巴利報道。
The main military base in Diabaly is a dreadful mess of smashed buildings and unexploded oddments. The base was targeted by French military aircraft before French ground troops moved in. Abandoned army uniforms testify to the fact that the Mali army fled Diabaly in a hurry dressed as civilians when hundreds of Islamists invaded the town a week ago. This is the first major defeat the Islamists have suffered since they seized the whole of northern Mali nearly a year ago. But Diabaly is just one small town. The French have a lot of work to do.
戴巴利的主要軍事基地一片混亂,到處是被毀的建筑物和未爆炸的殘留物。就在法國地面部隊到來之前,法國武裝機已經(jīng)襲擊了這里。這里到處都有被扔掉的 軍裝,說明一周前數(shù)百名伊斯蘭武裝分子進攻時,馬里部隊匆忙之間換掉軍裝假扮平民離開這里。這是一年前伊斯蘭占領(lǐng)馬里北部以來首次遭遇的重創(chuàng),但戴巴利只 是一個小鎮(zhèn),法國仍重任在肩。
The Algerian prime minister has been giving more details of the attack by Islamist militants at a remote gas plant last week. Abdelmalek Sellal said the militants had planned the attack over the past two months, researching the layout of the plant with the intention of blowing it up. The group crossed the border from northern Mali, he said, and included 11 Tunisians and at least one Canadian.
阿爾及利亞總理詳細介紹了上周伊斯蘭武裝分子襲擊一偏遠氣田的情況。阿卜杜勒馬立克·塞拉勒說過去兩月以來武裝分子就一直在策劃這場襲擊,他們研究了氣田的布局,還想炸掉這里。他說這些人從馬里北部越境而入,其中包括11名突尼斯人和至少1名加拿大人。
Russia says it’s sending two planes to the Lebanese capital Beirut to evacuate any Russians who want to leave neighbouring Syria. Russia has been one of the Syrian president’s strongest backers. From Moscow, Steve Rosenberg has this report.
俄羅斯稱將向黎巴嫩首都貝魯特派出兩架飛機,來撤回任何想離開鄰國敘利亞的俄羅斯人。俄羅斯一直是敘利亞總統(tǒng)的堅強后盾。史蒂夫·羅森博格在莫斯科報道。
The aircrafts have been dispatched to evacuate around 100 Russian citizens. Medical teams will be on board the planes. This does not appear to be the start of a full-scale evacuation of Russian nationals. There are thought to be thousands of Russian citizens living and working in Syria. Moscow has made no secret of the fact it has made contingency plans for a possible future evacuation. Such an operation will almost certainly involve the Russian navy. Steve Rosenberg
這兩架飛機將被用來撤離大約100名俄羅斯公民,機上還有醫(yī)療小組。看來這并不像是全面撤離俄羅斯人的開始,據(jù)悉目前有數(shù)千名俄羅斯人生活在工作在敘利亞。莫斯科已做好可能撤離的應(yīng)急計劃,對此并不避諱。這樣的行動很可能要用到俄羅斯海軍。
World News from the BBC
The Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu has made his final appeal to undecided voters on the last day of campaigning before Tuesday’s general election. Mr Netanyahu once again laid out his campaign promises to keep Israel safe and resist international opposition to building more Jewish settlements. The latest polls show Mr Netanyahu remains likely to win.
以色列即將在周二舉行大選,就在最后時刻,總理本雅明·內(nèi)塔尼亞胡向搖擺選民發(fā)出最后呼吁。內(nèi)塔尼亞胡再次推出自己的競選承諾,即確保以色列的安全,抵制國際上反對建立更多猶太定居點的壓力。最近的民調(diào)顯示內(nèi)塔尼亞胡很可能再次當(dāng)選。
Colombia’s Farc rebels have reportedly launched their first attacks since ending a two-month long unilateral ceasefire on Sunday. The state oil company said part of a pipeline in the south was blown up. Reports say two police stations were attacked too. The left-wing rebels declared their truce when peace negotiations began in Cuba, but the Colombian government refuses to halt military operations against them until a final peace accord is signed.
據(jù)悉,自從周日結(jié)束兩月之久的單邊?;饏f(xié)議后,哥倫比亞的Farc起義軍發(fā)動了首次進攻。國家石油公司稱南部部分管道被炸,報道稱兩處警站也遇襲。這支左翼起義軍在古巴和談期間宣稱休戰(zhàn),但哥倫比亞政府堅持要簽署最終和平協(xié)議,否則拒絕停止軍事行動。
An ethnic Kurd in France has been formally investigated over his alleged involvement in the killing of three Kurdish women activists in Paris earlier this month. Kurds blame elements within the Turkish state for the killing, but Turkey says there may have been an internal feud in the PKK. Christian Fraser reports from Paris.
法國正式調(diào)查一名被控月初在巴黎殺害三名庫爾德女性活動人士的庫爾德人。庫爾德人稱殺人事件是土耳其政府的內(nèi)部人士所為,但土耳其稱也可能是庫爾德工人黨的同室操戈。克里斯蒂安·弗雷澤在巴黎報道。
The 30-year-old man now in custody was one of two ethnic Kurds detained last week by a specialist anti-terrorist unit leading the investigation. “We believe he’s likely to have been the killer or one of the killers,” said the Paris prosecutor Francois Molins. The other man who was detained with him was freed without charge. The three women who were each shot in the head were Turkish-born activists within the PKK movement. The key figure was Sakine Cans?z, a co-founder of the group in the 1970s. The suspect was her occasional driver. Gunshot residue was reportedly found on his clothes.
這名30歲的男子和另外一名庫爾德人上周被負責(zé)調(diào)查的專家反恐小組拘留,巴黎檢察官莫林斯說,“我們認為此人可能就是殺手或殺手之一。”和他一起被 拘留的男子已被無罪釋放,三名女子是庫爾德工人黨內(nèi)部的土耳其出生的活動人士,她們都是頭部中彈身亡。其中的關(guān)鍵人物是Sakine Cans?z,她是這個成立于20世紀70年代的組織的創(chuàng)始人之一。嫌犯是她的臨時司機,據(jù)悉這名司機衣服上被發(fā)現(xiàn)有射擊殘留物。
Football at the Africa Cup of Nations in South Africa: an equaliser from Alain Traore late into injury time allowed Burkina Faso to draw 1:1 against Nigeria in Nelspruit. Earlier Ethiopia too held the defending champions Zambia to a 1:1 draw.
Those are the latest stories from BBC News.
南非非洲足球杯的最新報道,在內(nèi)爾斯普雷特,特勞雷在傷停補時階段使布基納法索以1:1扳平尼日利亞。早些時候,埃塞俄比亞也以1:1扳平衛(wèi)冕冠軍贊比亞。