BBC News with Marion Marshall
Exit polls suggest that Israel’s governing coalition has lost ground in a general election that’d seen an unusually high turnout across the country. The polls indicate return to power for the right-wing alliance led by the Prime Minister Benjamin Netanyahu but with a substantially reduced majority. They show an unexpected surge of support for the new centrist party Yesh Atid led by a former television presenter Yair Lapid. Kevin Connolly reports from Mr. Netanyahu’s Likud Party headquarters in Tel Aviv.
選 舉投票后民意測驗(yàn)表明以色列的執(zhí)政聯(lián)盟已失去了普選中的優(yōu)勢,當(dāng)時(shí)他們?cè)谌珖@得了異乎尋常的高投票率。但是,目前的民意測驗(yàn)暗示由總理內(nèi)塔尼亞胡領(lǐng)導(dǎo)的 想要再次執(zhí)政的右翼聯(lián)盟已實(shí)質(zhì)上失去了多數(shù)人的支持。出人意料地,伊朗人民紛紛支持由前電視主持人Yair Lapid領(lǐng)導(dǎo)的新中間黨Yesh Atid。Kevin Connolly在特拉維夫市內(nèi)塔尼亞胡的利庫德集團(tuán)總部發(fā)回報(bào)道。
As news of the television exit polls flashed on the giant screen at Likud headquarters, partying activists cheered and celebrated it. It was more relief than real jubilation. The polls suggest that the combined list led by Mr. Netanyahu has lost 1/4 of its seats. But that should still leave him in the position to form a coalition. At one point the headquarters was crackling with rumors that he’d done even worse. Parties of left and right both picked up seats. The result of the picture is of a fragmented parliament. The likely outcome, Mr. Netanyahu, a great survivor, has survived again.
當(dāng)利庫德集團(tuán)總部的巨大屏幕上閃現(xiàn)民意測驗(yàn)的電視報(bào)道時(shí),黨派活動(dòng)家們歡呼雀躍,為此慶祝。與其說是真正的 慶祝,不如說是種解脫、放松。測驗(yàn)結(jié)果表明由內(nèi)塔尼亞胡先生領(lǐng)導(dǎo)的聯(lián)盟在國會(huì)中已經(jīng)失去1/4的席位。但是,他仍然有能力再成立一個(gè)新聯(lián)盟。在這座總部大 廈里曾經(jīng)謠言四起,說他過去的表現(xiàn)太糟糕了。左右兩黨紛紛獲得了席位。最后的局面就是一個(gè)支離破碎的國會(huì)。很可能結(jié)局就是,內(nèi)塔尼亞胡先生,一個(gè)偉大的幸 存者,再一次幸存下來。
The French President Francois Hollande and the German Chancellor Angela Merkel have marked 50 years of friendship between their two countries. There was a joint cabinet meeting in Berlin and a joint session of both parliaments to celebrate half a century of the Elysee Treaty. This sealed the two countries’ reconciliation after the World WarⅡ. At a joint news conference, Angela Merkel explained that she and Mr. Hollande were urging closer economic and financial ties between Euro zone countries to help them avoid a repeat of Europe’s current debt crisis.
法國總統(tǒng)弗朗西斯科•奧朗德和德國總理默克爾共同慶祝了兩國之間50年的友誼。在柏林舉行了聯(lián)合內(nèi)閣會(huì)議,兩院都 進(jìn)行了聯(lián)合會(huì)議以慶祝半個(gè)世紀(jì)之義的愛麗舍條約,該條約標(biāo)志著兩國在第二次世界大戰(zhàn)后的和解。在聯(lián)合新聞發(fā)布會(huì)上,默克爾解釋到,她和奧朗德先生都曾鼓勵(lì) 歐元區(qū)所有國家在經(jīng)濟(jì)和金融上展開更為緊密的合作,以幫助歐元區(qū)國家避免歐洲現(xiàn)時(shí)的債務(wù)危機(jī)。
“That’s why we, France and Germany want by May to put forward proposals for the stabilization and deepening of the economic and monetary union. It’s about a deeper cooperation in economic policy.”
“這便是原因,為什么我們,法國和德國想要在五月前,推出穩(wěn)定并深化經(jīng)濟(jì)和貨幣同盟的提議。這些提議關(guān)于在經(jīng)濟(jì)政策方面更一步的合作。”
The European Union has allowed 11 of its member states to introduce a new tax designed to discourage financial speculation. It’s expected the tax will be levied on every trade in bonds, shares and other financial products. Supporters think the tax will raise billions of Euros, but critics think trading will simply move elsewhere.
歐盟已批準(zhǔn)11位成員國引入新的稅收政策,該政策專門阻止金融投機(jī)。該稅收政策預(yù)計(jì)將會(huì)在債券、股票以及其他金融產(chǎn)品的各種交易進(jìn)行征稅。支持者們認(rèn)為該稅收政策將為歐盟籌集到數(shù)億元資金,但是,批評(píng)家們認(rèn)為交易只會(huì)因此轉(zhuǎn)移至別處。
About two million people in the Chilean capital Santiago have been left without drinking water after sanitation plants were contaminated by muddy flood waters. From there, is Gideon Long.
由于凈水處理廠被帶有淤泥的洪水污染而沒有飲用水,智利首都圣地亞哥大約二百萬人離開了這座城市。Gideon Long從圣地亞哥報(bào)道。
The flood sent tons of mud flowing down rivers forcing the closure of the plants. As a result, some 600,000 families in Santiago, around a third of the city’s population have been left without water. The authorities have been distributing emergency supplies from tankers. People rushed out to buy bottled water and restaurants have been forced to close. Santiago citizens have been told only to use hospitals if they really need to. The problem could hardly have come at a worse time. This is the middle of the Chilean summer when temperatures regularly top 30℃.
洪 水順流而下裹挾著成噸的淤泥,迫使工廠關(guān)閉,造成圣地亞哥大約60萬家庭(近三分之一該市人口)無水可喝,不得不棄城而去。當(dāng)局已用水箱分配緊張供應(yīng)水。 人們沖向商店,購買瓶裝水,飯店不得不關(guān)門停業(yè)。圣地亞哥市民們被告之,如果確實(shí)需要,他們才能住進(jìn)醫(yī)院。無水問題偏偏在最為糟糕的時(shí)期出現(xiàn),現(xiàn)在是智利 的夏季,溫度通常高達(dá)30℃。
BBC News
Prosecutors have urged a UN-backed tribunal at The Hague to increase a prison term handed down to Liberia’s former President Charles Taylor from 50 to 80 years. Mr. Taylor is appealing against his conviction for aiding and abetting rebels who committed atrocities during the civil war in neighbouring Sierra Leone. But the prosecution told judges that Mr. Taylor’s sentence should instead be increased to reflect his culpability.
檢查官敦促位于海牙的由聯(lián)合國支持的 法庭將利比亞前總統(tǒng)查爾斯•泰勒裁定的牢獄時(shí)間增加到50至80年。泰勒先生對(duì)其罪行提出上訴,他曾幫助并且唆使反叛軍,這些反叛軍在鄰國塞拉利昂內(nèi)戰(zhàn)期 間犯下滔天罪行。但是檢查官告訴法官泰勒先生的定罪應(yīng)該有所增加,以反映出他的罪則。
The United Nations Security Council has voted unanimously to condemn North Korea’s recent launch of a long-range rocket and to impose new sanctions on the North Korean space agency. Diplomats speaking on condition of unanimity said that Chinese support for the resolution was a significant diplomatic blow for Pyongyang.
聯(lián)合國安理會(huì)全體一致投票譴責(zé)北朝鮮最近發(fā)射遠(yuǎn)程火箭,并對(duì)北朝鮮航天局施加了新的制裁。外交們觀點(diǎn)一致,稱中國對(duì)此次決議的支持是對(duì)平壤的具有重要的外交打擊。
The remains of the last king of Yugoslavia PeterⅡ Karadjordjevic have been flown back to Serbian from the United States where he died in exile 42 years ago. Diane Rodjordrjevic reports.
南斯拉夫最后一位國王彼得II世Karadjordjevic的追隨者已從美國飛回塞爾維亞,這位國王42年在美國死于流放中。Diane Rodjordrjevic報(bào)道。
Young King PeterⅡ fled in 1941, days after Nazi aerial bombardment flattened many parts of Belgrade ahead of a ground invasion. He never returned because by the end of the conflict Yugoslavia was no longer a kingdom but a Communist Republic led by Marshall Tito. King Peter lived in London. The British royal family were his cousins but his son says he never got all but the fact that he couldn’t go back. He died in the United States where he was buried in a Serbian monastery. His son Prince Alexander who now lives in Belgrade wanted the remains to be laid to rest alongside his ancestors in the royal crypt in central Serbia.
年 輕的彼得II世國王于1941年逃離南斯拉夫,正是在納粹陸地入侵前的空襲將貝爾格萊德許多地區(qū)夷為平地之后的幾天。他之后再未返回,因?yàn)闆_突之后,南斯 拉夫不再是一個(gè)王國,而是一個(gè)由鐵托元帥領(lǐng)導(dǎo)的共產(chǎn)主義共和國。國王老彼得生活在倫敦。英國王室是他的表兄弟,小彼得說他從未得到過任何,但是事實(shí)是他再 也回不去了。彼得II世在美國去世,以塞爾維亞王室的葬禮得以安葬。他的兒子王子亞利山大現(xiàn)在生活在南斯拉夫,他想讓這些隨從日后能埋葬在塞爾維亞中心的 皇家墓穴中,安息在他的父輩身旁。
One of the favorites to win football’s Africa Cup of Nations Ivory Coast has beaten Togo 2-1 in their opening match in South Africa. The Arsenal striker Gervinho scored the winning goal in the dying minutes of the game. In the other group D match Tunisia beat their North African rivals Algeria 1-0.
非洲國家杯足球賽的新寵之一象牙海岸隊(duì)已在南非舉行的開場比賽中以2:1擊敗多哥隊(duì)。阿森納前鋒熱爾維尼奧在比賽的最后幾分鐘得到制勝分。在另一場D組比賽中,突尼斯以1:0戰(zhàn)勝北非對(duì)手阿爾及利亞。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南京市江北國際食品城(商住樓)英語學(xué)習(xí)交流群