BBC News with Marion Marshall
Marion Marshall為你播報(bào)BBC新聞。
France has deployed military forces in Mali to help the government fight Islamist rebels that have taken over half of the country. The French president, Francois Hollande, said terrorists were threatening Mali’s very existence. Hugh Schofield reports from Paris.
法國向馬里派遣軍隊(duì)來幫助政府打擊奪取該國半壁江山的伊斯蘭起義軍,法國總統(tǒng)弗朗索瓦·奧朗德稱恐怖主義威脅著馬里。休·斯科菲爾德在巴黎報(bào)道。
France has been taken aback by the speed of the Islamist advance from the north of Mali in the last few days. On Thursday a request for military aid came in a letter from Mali’s president, Traore. In view of the gravity of the situation, President Hollande said that France had no choice but to act. What form the French intervention has taken is unclear, but it’s likely that jet fighters stationed in Chad have been used to stop the column of armoured jeeps and trucks in which the Islamists are pushing south.
就在過去幾天內(nèi),伊斯蘭軍隊(duì)從馬里北部快速挺進(jìn),其速度令法國大為吃驚。周四, 馬里總統(tǒng)特勞雷致信請(qǐng)求軍事援助??紤]到情勢(shì)嚴(yán)重,總統(tǒng)奧朗德說法國別無選擇,只得應(yīng)戰(zhàn)。法國干預(yù)的內(nèi)容尚不得而知,但很可能會(huì)動(dòng)用駐扎在乍得的噴氣式戰(zhàn) 斗機(jī),來對(duì)付伊斯蘭向南挺進(jìn)所用的裝甲吉普車和卡車。
The government of the Central African Republic and rebel groups have agreed to form a national unity government as part of a ceasefire deal. The announcement came after several days of peace talks in Gabon. Under the deal President Francois Bozize will stay in office until his term ends in 2016 and a member of the opposition will be appointed prime minister. There are also plans to hold parliamentary elections in one year. Rebels resumed fighting in the Central African Republic last month.
中非共和國政府和叛軍組織同意組建全國統(tǒng)一政府,這是 停火協(xié)議的一部分。雙方剛剛在加蓬舉行了幾天的和平談判。根據(jù)協(xié)議,總統(tǒng)弗朗索瓦·博齊澤將在2016年任期結(jié)束時(shí)下臺(tái),并任命一名反對(duì)派成員擔(dān)任總理。 協(xié)議還包括一年內(nèi)舉行議會(huì)選舉的計(jì)劃,上月起義軍在中非共和國再次發(fā)起戰(zhàn)斗。
President Obama and the Afghan President Hamid Karzai have agreed an early handover of combat operations to Afghan troops. After talks at the White House, Mr Obama said Nato would switch to support operations by the Afghan spring time, several months earlier than the planned deadline of mid-2013. Mr Karzai said he was happy with an agreement for the imminent return of all detention centres and detainees to Afghan sovereignty. He also welcomed a plan to open an office in Qatar to conduct peace talks with the Taliban.
總統(tǒng)奧巴馬和阿富汗總統(tǒng)哈米德·卡爾扎伊一致同意提前將作戰(zhàn)任務(wù)交給阿富汗軍隊(duì)。兩人在白宮舉行會(huì)談,奧巴馬說北約將在春 天轉(zhuǎn)向支持阿富汗的軍事部署,這比之前計(jì)劃的2013年年中提前數(shù)月??栐琳f他很高興該協(xié)議使得所有拘留所和囚犯能回歸阿富汗領(lǐng)土。他還對(duì)在卡塔爾開 設(shè)辦公室并與塔利班和談的計(jì)劃表示歡迎。
“We agreed on allowing a Taliban office in Qatar, in Doha, where the Taliban will engage in direct talks with the representatives of the Afghan High Council for Peace, where we will be seeking the help of relevant regional countries including Pakistan.”
“我們同意在卡塔爾多哈設(shè)立塔利班辦公室,這樣塔利班就可以與阿富汗高級(jí)和平委員會(huì)的代表直接會(huì)談,這樣我們就可以尋求包括巴基斯坦在內(nèi)的地區(qū)相關(guān)國家的幫助。”
The Shia community targeted in two bomb attacks in the Pakistani city of Quetta on Thursday has refused to bury its dead unless the military takes control of the city. Orla Guerin reports.
周四,巴基斯坦城市奎塔的什葉派社區(qū)遭受兩次爆炸襲擊,他們要求軍隊(duì)控制該市,否則不會(huì)下葬死者。奧拉·卡圭琳?qǐng)?bào)道。
Mourners placed coffins onto the streets. That’s where they’ll stay, according to Shia leaders, until their vulnerable minority community gets some protection. There was known last night at a crowded snooker club, a suicide bomber came first, then as the rescue workers rushed in, there was another massive blast. The attack was Muslim on Muslim, Sunni extremists targeting Shias who they say as heretics. Sunni death squads are increasingly active here and operates with impunity.
哀悼者將棺材放在大 街上,什葉派領(lǐng)袖稱,除非這個(gè)易受襲擊的社區(qū)得到一定保護(hù),否則將一直呆在那里。據(jù)說昨晚在一個(gè)擁擠的臺(tái)球俱樂部,先是近來一名自殺式炸彈襲擊者,然后就 在援助人員沖進(jìn)來時(shí),又發(fā)生了爆炸。這是穆斯林對(duì)穆斯林的襲擊,遜尼派極端分子襲擊被他們視為異教徒的遜尼派。遜尼派敢死隊(duì)在這里日益活躍,他們行兇卻不 受懲罰。
World News from the BBC
A police report into the late BBC star Jimmy Savile has said he was a prolific, predatory sex offender, whose abuse spanned six decades. The report details more than 200 offences on BBC premises and in hospitals where he was a voluntary worker. Most of the victims were under 18. The authorities have apologised for not prosecuting him before he died in 2011. The police commander in charge of the investigation said Jimmy Savile had groomed a nation.
警察對(duì)BBC已故明星吉米·薩維爾的調(diào)查報(bào)告稱,薩維爾在60年間犯下諸多性侵罪行。報(bào)告詳細(xì)列出了薩維爾在BBC處所和 他做義工時(shí)所在的醫(yī)院犯下的200多宗性侵案。大多數(shù)受害者不到18歲。當(dāng)局曾請(qǐng)求不要在他死前檢舉他,薩維爾后來于2011年去世。負(fù)責(zé)調(diào)查的警長說吉 米·薩維爾曾為國家增光。
The American air industry regulator, the FAA, is launching a review into Boeing’s newest plane, the 787 Dreamliner. Several of the aircraft were hit by technical problems this week. From Washington, Paul Adams.
美國航空業(yè)監(jiān)管機(jī)構(gòu)聯(lián)邦航空局(FAA)即將對(duì)波音最新的787夢(mèng)幻客機(jī)進(jìn)行檢查。本周幾架飛機(jī)因技術(shù)原因出現(xiàn)問題。Paul Adams在華盛頓報(bào)道。
The Transportation Secretary Ray LaHood said that the review would be comprehensive covering design, manufacturing and assembly of the Dreamliner. Michael Huerta of the Federal Aviation Administration said emphasis would be put on electrical systems and how these and the plane’s sophisticated mechanical systems interact. He said he was confident about the safety of the Dreamliner, and made it clear he had not even considered grounding the 50 aircraft currently in service around the world.
交通部長瑞·拉胡德稱這次檢查覆蓋全面,涉及設(shè)計(jì)、制造和夢(mèng)幻客機(jī)的組裝。聯(lián)邦航空管理局的邁克爾·韋 爾塔稱重點(diǎn)是電子系統(tǒng),以及電子系統(tǒng)和飛機(jī)高尖端的機(jī)械系統(tǒng)的相互作用。他說自己對(duì)夢(mèng)幻科技的安全性很有信心,明確表示自己甚至不會(huì)考慮對(duì)目前在全世界飛 行的50架飛機(jī)采取禁飛決定。
King Abdullah of Saudi Arabia has appointed women to the country’s most important advisory council for the first time. In a decree King Abdullah said that women would take up one fifth of seats on the Shura Council, an unelected body that reviews Saudi legislation but has no formal powers. A BBC correspondent says it’s a significant step in a country where women aren’t allowed to drive or travel around unaccompanied by a male guardian.
沙特國王阿卜杜拉首次任命婦女擔(dān)任該國最重要的咨詢委員會(huì)職位。國王 阿卜杜拉在法令中說,婦女將在舒拉議會(huì)中占有1/5的席位,該議會(huì)未經(jīng)選舉產(chǎn)生,負(fù)責(zé)審查沙特立法,但并沒有正式權(quán)力。BBC記者稱沙特不允許婦女在沒有 男性監(jiān)護(hù)的情況下駕車或旅行,因此這個(gè)決定具有重要意義。
Bolivia has scored a victory in its campaign to decriminalise the chewing of coca leaves for medicinal and ritual purposes. The country’s been readmitted to the United Nations Convention on Narcotic Drugs with a special dispensation recognising the centuries-old tradition as legal in Bolivia. The Andean country withdrew from the convention last year in protest at its classification of the coca leaf as an illegal drug.
BBC News
玻利維亞將嚼古柯葉做醫(yī)療或儀式用途合法化。聯(lián)合國麻醉藥品公約對(duì)玻利維亞給予特別豁免,認(rèn)可該國數(shù)百年的傳統(tǒng)為合法。去年,由于該公約將古柯葉列為非法藥物,這個(gè)安第斯山脈國家為示抗議就退出了該公約。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思伊犁哈薩克自治州解放路四巷英語學(xué)習(xí)交流群