BBC News with Marion Marshall
馬里恩·馬歇爾為你播報(bào)BBC新聞。
There’s been fierce fighting in Mali between the army and the rebel Islamist coalition for control of the central town of Konna. A rebel spokesman said his forces are taking control of the town. Peter Biles reports.
在馬里,軍隊(duì)和伊斯蘭叛軍為爭(zhēng)奪中心城鎮(zhèn)Konna的控制權(quán)展開(kāi)了激烈斗爭(zhēng)。叛軍發(fā)言人稱(chēng)其部隊(duì)已占領(lǐng)了該城,彼得·鮑爾斯報(bào)道。
The Malian army hasn’t commented officially on the reported loss of Konna, but eyewitnesses have said that government troops are streaming back down the main road to a military base at Sevare. That would appear to be the last line of defense before the town of Mopti. Earlier a spokesman Ansar Dine, one of the rebel groups in the north said the insurgents had taken control of Konna. If confirmed, it represents a significant push by the militants. The UN has approved plans to send 3,000 African troops to Mali to recapture the north, but they are not expected to arrive for some months.
馬里軍隊(duì)尚未對(duì)Konna失守發(fā)表任何官方意見(jiàn),但目擊者稱(chēng)政府軍隊(duì)正沿著主干道向塞瓦雷的軍事基地挺進(jìn)。這里 顯然是莫普提城鎮(zhèn)前的最后一道防線。早些時(shí)候,北部叛軍“伊斯蘭后衛(wèi)”發(fā)言人稱(chēng)起義軍已控制Kinna,如果消息確鑿,這代表著叛軍取得了重大進(jìn)展。聯(lián)合 國(guó)批準(zhǔn)向馬里派遣3000名非洲士兵以?shī)Z回北部的計(jì)劃,但幾個(gè)月內(nèi)應(yīng)該還不可能抵達(dá)。
Representatives of the Central African Republic and the rebel coalition are reported to have agreed to a temporary ceasefire to last one week. The rebels who have captured large swath of territory in the past month have been demanding that Francois Bozize step down.
據(jù)悉,中非共和國(guó)和叛軍聯(lián)盟代表同意暫?;鹨恢堋E衍娚显抡碱I(lǐng)了大片領(lǐng)土,他們一直要求弗朗索瓦·博齊澤下臺(tái)。
Police in Pakistan say nearly 70 people have been killed in a double bombing at a crowded snooker club in the southwestern city of Quetta. The attack follows several blasts earlier on Thursday as Aleem Maqbool reports.
巴基斯坦警察稱(chēng)西南城市奎塔一家擁擠的臺(tái)球俱樂(lè)部發(fā)生兩次爆炸案,近70人死亡。早些時(shí)候的周四也發(fā)生了數(shù)次爆炸,Aleem Maqbool報(bào)道。
First bomb in the centre of Quetta that appeared to have targeted soldiers, a dozen people died. Then an attack at a religious gathering in the swarmed Swat valley more than 20 killed this time. And then in the evening there was a bombing at a snooker club in an area of Quetta where it’s mainly members of Pakistan Shiite Muslim minority that live. A short while later when journalists, emergency workers and onlookers had gathered at the site, another bomb exploded and the club building collapsed. Scores of people, mainly Shiite, according to the police, had been killed.
奎塔新中心的首次爆炸案顯然是針對(duì)軍人的,導(dǎo)致十幾人死亡。隨后在人口密度大的斯瓦特山谷一場(chǎng)宗教聚會(huì)上又發(fā)生 一次襲擊,導(dǎo)致20多人死亡。晚上在奎塔市一個(gè)主要為巴基斯坦什葉派穆斯林少數(shù)民族聚居地的一家臺(tái)球俱樂(lè)部再次發(fā)生爆炸襲擊。片刻后,就在記者、援救工人 和旁觀者聚集來(lái)時(shí),爆炸再次響起,俱樂(lè)部大樓也倒塌了。據(jù)警察稱(chēng)有數(shù)十人喪生,其中主要是什葉派。
A senior British police officer has been convicted of misconduct in public office after trying to sell information about an investigation into phone hacking to the newspaper at the center of scandal. Detective chief inspector April Casburn contacted the News of the World paper just days after police reopened an investigation into phone hacking by tabloid journalists. Rob Broomby reports.
英國(guó)一名資深警官因試圖向報(bào)刊出售有關(guān)竊聽(tīng)丑聞的調(diào)查情況而獲罪,罪名是濫用職權(quán)。就在警方重啟對(duì)小報(bào)記者電話竊聽(tīng)案的調(diào)查幾天后,偵緝總督察阿普麗爾·卡斯伯恩就聯(lián)系了《世界新聞報(bào)》。
The court heard that the former counter-terrorism officer committed a gross breach of public trust. Prosecutors said she’d tried to undermine a highly sensitive investigation into phone hacking by contacting a newspaper. She was said to be concerned at counter-terrorism resources were being diverted to the phone hacking inquiry, but the detective overseeing the investigation said it was totally unacceptable for an officer to leak confidential information for private gain.
法庭聽(tīng)聞這位前反恐官員眼中違反公信,檢察官稱(chēng)阿普麗爾聯(lián)系報(bào)刊,試圖破壞一起有關(guān)電話竊聽(tīng)的高度敏感調(diào)查案。據(jù)說(shuō)她將反恐資源用到電話竊聽(tīng)調(diào)查中,但負(fù)責(zé)調(diào)查的偵探稱(chēng)居然有警官為謀私利而泄露機(jī)密信息,這是完全無(wú)法接受的。
President Obama has formally nominated his Chief of Staff Jack Liu as America’s new treasury secretary. At a news conference at the White House Mr. Obama said he wanted Mr. Liu to replace Timothy Geithner who doesn’t wish to serve a second term in the post.
總統(tǒng)奧巴馬正式任命幕僚長(zhǎng)杰克·盧擔(dān)任美國(guó)新財(cái)長(zhǎng),在白宮舉行的新聞發(fā)布會(huì)上,奧巴馬說(shuō)蒂莫西·蓋特納無(wú)意繼續(xù)第二任期,因此將由盧擔(dān)任此職。
BBC News
Police in central California say one person has been seriously injured in a shooting incident at a high school near Bakersfield. A spokesman from the sheriff’s department of the town of Taft told the BBC that the gunman was a student at a school had used a shotgun and was in custody. Shaun Collins is from Kern County fire department.
加州中部警方稱(chēng),貝克爾斯菲市附近一所高中發(fā)生槍擊案,導(dǎo)致一人嚴(yán)重受傷。塔夫脫鎮(zhèn)治安辦公室發(fā)言人告訴BBC,槍手是一所學(xué)校的學(xué)生,他使用一把霰彈獵槍作案,目前在拘留中。肖恩·科林斯在克恩縣消防隊(duì)報(bào)道。
At approximately nine o’clock this morning there was an active shooter that was Taft Union High School which is about 20 miles west of Bakersfield which is a bigger city here in California. Two people were shot. I don’t know exactly who they were or what age they were. One has been transported by an air ambulance to a local hospital and the other person refused any further treatment at the scene.
今天早上9點(diǎn)左右,一名槍手出現(xiàn)在加州最大城市貝克爾斯菲市西部20公里處的塔夫脫高級(jí)中學(xué),兩人中彈。我還不知道傷者的身份和年齡,其中一人已被救護(hù)飛機(jī)送往當(dāng)?shù)蒯t(yī)院,另一人當(dāng)場(chǎng)拒絕任何治療。
A senior official in Moscow has raised the possibility that Americans could be allowed to continue adopting Russian children until the end of this year in spite of a controversial new law banning such adoptions. A spokesman for Prime Minister Vladimir Putin said that Russia had to give the US one year’s notice before it terminated the bilateral agreement regulating adoptions. His words contradicted a statement by Russia’s foreign ministry which on Wednesday said the agreement had been terminated.
俄羅斯早先發(fā)布新法禁止美國(guó)人收養(yǎng)本國(guó)兒童,由此引起爭(zhēng)議,但是目前,莫斯科一名高級(jí)官員使美國(guó)人在年前有再次收養(yǎng)俄羅斯兒童的機(jī)會(huì)。普京的發(fā)言人稱(chēng)俄羅斯在結(jié)束雙邊管理收養(yǎng)協(xié)議之前給美國(guó)一年的期限。周三俄羅斯外交部發(fā)表聲明稱(chēng)協(xié)議已經(jīng)終止,因此兩個(gè)說(shuō)法相矛盾。
Ten killer whales that have been trapped under sea ice in Hudson Bay off Canada’s Arctic coast have been freed. Shifting ice appears to have let the whales reach open seas. Here is David Bamford.
10頭被困在北極海岸哈德遜灣海冰下的虎鯨現(xiàn)已獲解救,虎鯨顯然是隨著浮冰進(jìn)入公海的。大衛(wèi)·巴姆福德報(bào)道。
The whales that were trapped under the ice were spotted last Tuesday by hunters from the nearby settlement of Innuksuac. The local authorities called for help from the Canadian government to free them, but it seems the whales have now escaped without their help. Hunters said they were no longer there and there were now lots of open water in the area. While they were trapped, the whales had apparently been taken turns to breathe through a hole in the ice the size of a small truck. David Bamford reporting
上周二,在附近的定居點(diǎn)Innuksuac,獵人發(fā)現(xiàn)10頭虎鯨被困在冰層下,地方當(dāng)局向加拿大政府請(qǐng) 求援助,但現(xiàn)在看來(lái)虎鯨無(wú)需政府幫助就脫險(xiǎn)了。獵人們稱(chēng)虎鯨已經(jīng)不在原地里,這個(gè)地區(qū)現(xiàn)在有很多開(kāi)放的水域。就在虎鯨被困時(shí),它們顯然是輪流通過(guò)冰塊上的 小洞呼吸的,而冰塊足有小卡車(chē)那般大小。大衛(wèi)·巴姆福德報(bào)道。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思天津市六緯路34號(hào)院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群