BBC News with Iain Purdon
Iain Purdon為你播報(bào)BBC新聞。
The highest court in Venezuela has backed a decision by the country’s National Assembly to allow an indefinite delay in the inauguration of President Hugo Chavez. He’s in hospital in Cuba after undergoing cancer surgery. Sarah Grainger reports from Caracas.
委內(nèi)瑞拉國民大會(huì)批準(zhǔn)推遲總統(tǒng)烏戈·查韋斯的就職儀式,目前最高法院對此表示支持。查韋斯做完癌癥手術(shù)后目前在古巴一家醫(yī)院。Sarah Grainger加拉加斯報(bào)道。
Luisa Estella Morales, the president of the Supreme Court, said that judges of the court had agreed that the inauguration could take place at a later date. She said the court did not consider Mr Chavez to be absent from his duties and as an incumbent president, a new swearing-in ceremony was not necessary. That leaves the political opposition with few options. They had argued that the constitution sets the date of the 10th of January as the beginning of the new presidential term and in Mr Chavez’s absence an interim president should be appointed.
最高法院主席路 易莎·埃斯特利亞·莫拉萊斯稱,法院的法官們一致同意將就職儀式推遲一些時(shí)日,她說法院并不認(rèn)為查韋斯缺席,而且作為在任總統(tǒng),新的宣誓儀式并非必要。這 樣政治反對派們就沒有多少選擇,他們認(rèn)為憲法規(guī)定1月10日為新總統(tǒng)任期的開始,查韋斯缺席時(shí)應(yīng)任命其臨時(shí)總統(tǒng)。
A group of 49 Iranians freed by Syrian rebels after months in captivity have arrived at a hotel in Damascus accompanied by the Iranian ambassador to Syria. The Iranians were freed in exchange for prisoners being held by the Syrian authorities. The deal hasn’t officially been confirmed by the Syrian government. The Turkish humanitarian aid agency IHH which said it helped secure the agreement said the Syrian authorities for their part were freeing more than 2,100 prisoners that they’ve been holding.
在 伊朗駐敘利亞大使的陪同下,49名被敘利亞叛軍拘數(shù)月的伊朗人目前獲釋,并已抵達(dá)大馬士革一所酒店。同時(shí),敘利亞當(dāng)局釋放一些囚犯作為交換條件,但是該協(xié) 議并非得到敘利亞政府官方確認(rèn)。土耳其人道主義援助機(jī)構(gòu)IHH稱幫助促成了該協(xié)定,稱敘利亞當(dāng)局已釋放2100多名囚犯。
The Obama administration has signalled it may take unilateral action on gun control if Congress won’t cooperate on the issue. Vice President Joe Biden said Mr Obama was determined to curb gun violence and added that this could be done by legislation which requires working with Congress or executive action which doesn’t. Paul Adams reports from Washington.
奧巴馬政府表示,如果國會(huì)不合作,將單方面采取控槍措施。副總統(tǒng)喬·拜登說,奧巴馬總統(tǒng)決定控制槍支暴力,他說可以通過兩種途徑來實(shí)現(xiàn),或者與國會(huì)合作實(shí)施該法,或者在國會(huì)不合作的條件下實(shí)行行政措施。Paul Adams在華盛頓報(bào)道。
This was the first time the vice president has hinted at the range of measures being considered by the White House. He said he and the president were determined to act. The tragedy at Newtown, Connecticut had, he said, awakened the conscience of the country and it was important not to be put off by the complexity of the task. Mr Biden didn’t say what those measures were, but they almost certainly include the reintroduction of a ban on so-called assault weapons as well as a more comprehensive system of background checks on those purchasing guns.
這 是副總統(tǒng)首次透露白宮正在思考的系列措施,他說他和總統(tǒng)決定采取行動(dòng)。他說,康涅狄格州紐鎮(zhèn)的慘案驚醒了全國人民,而不讓這件任務(wù)的復(fù)雜性來影響行動(dòng)很重 要。拜登并未透露具體措施,但其中肯定包括再度實(shí)施對所謂攻擊性武器的進(jìn)行,以及對購槍者實(shí)施的更全面的背景檢查系統(tǒng)。
The American Secretary of State Hillary Clinton has made her first public comments after a month away from her desk because of sickness. Mrs Clinton told reporters in Washington she was thrilled to be back at work. She said she was focusing on unresolved issues before handing over to her successor in President Obama’s new administration, Senator John Kerry.
美國國務(wù)卿希拉里·克林頓一個(gè)月來因病遠(yuǎn)離視線,目前首次再度露面。克林頓在華盛頓向記者表示,她很高興能回來工作。她說目前在忙于一些未解決的問題,以便將職務(wù)轉(zhuǎn)交給奧巴馬新政府的新國務(wù)卿參議員約翰·克里。
“You know obviously somewhat bittersweet because I’ve had the most extraordinary experience, and I work with an amazing team of people, but I’m very much looking forward to doing everything we can these last few weeks to resolve and finish up wherever possible and then to have a very smooth, seamless transition to Senator Kerry to continue the work.”
“要知道這有點(diǎn)喜憂參半,因?yàn)槲乙延辛俗畈黄椒驳捏w驗(yàn),與一群卓越的人共事,但我也很希望能在最后幾周內(nèi)盡最大努力,解決并完成所有力所能及的事,然后實(shí)現(xiàn)平穩(wěn)銜接,將工作交給參議員克里來繼續(xù)。”
World News from the BBC
A British businessman extradited to the United States on charges of attempting to sell missile components to Iran has been jailed for 33 months. Christopher Tappin was also ordered to pay an $11,000 fine. In a plea bargain, he’d admitted to submitting false shipping documents to export batteries used for Hawk anti-aircraft missiles to Iran via the Netherlands.
一名被控試圖向伊朗出售導(dǎo)彈零件的英國商人已被引渡至美國,目前他已被判定服刑33個(gè)月。法院還判定Christopher Tappin以1.1萬美元的罰金。在訴訟交易中,他承認(rèn)使用偽造的運(yùn)貨文件,通過荷蘭向伊朗出口用于鷹防空導(dǎo)彈所用的電池。
The International Labour Organisation says the vast majority of domestic workers are excluded from employment protection and vulnerable to physical and sexual abuse. In the first report of its kind, the UN agency said only 10 per cent of them benefited from the same kind of protection as other workers. Mark Gregory has more.
國際勞工組織(ILO)稱絕大多數(shù)家政工人都得不到雇用保護(hù),易受身體和性虐待。這是該聯(lián)合國機(jī)構(gòu)首次發(fā)表此類報(bào)告,稱只有10%的家政工人獲得其他工人所能獲得的保護(hù)。Mark Gregory報(bào)道。
Nobody really knows how many domestic servants are employed around the world. The ILO puts the figure at a minimum of 52 million, but says the actual number could be tens of millions higher. More than 80 per cent of them are women. Indeed domestic service accounts for more than seven per cent of all women’s waged employment. Many domestic workers migrate to other countries to find work. The ILO says their terms of employment turn to be worse than other workers.
沒有人知道全世界究竟有多少家政工人,ILO稱這個(gè)數(shù)字至少為5200萬,但同時(shí)稱實(shí)際數(shù)字應(yīng)比這個(gè)多幾千萬。80%以上的家政人員為婦女,在所有有薪酬的女性職業(yè)中,家政工作占了7%以上。許多家政工人到國外找工作,但I(xiàn)LO稱其待遇比其他工人要差。
The Sri Lankan government has said it deplores the beheading of a Sri Lankan domestic worker by authorities in Saudi Arabia. In a statement, the government said it had appealed for a pardon for Rizana Nafeek, who was convicted of killing a baby in her care in 2005, a charge she denied.
斯里蘭卡政府稱譴責(zé)了沙特當(dāng)局將一名斯里蘭卡仆人砍頭一事,斯里蘭卡政府在聲明中稱曾為蕾扎娜·那菲克求情,她被控2005年殺死自己照看的一名嬰兒,她否認(rèn)這個(gè)指控。
Police in South Africa have fired tear gas and rubber bullets to disperse hundreds of stone-throwing farm workers taking strike action in the wine-producing Western Cape province. More than 40 people were arrested. The strikers, most of them black seasonal workers employed in white-owned fruit farms, are demanding a doubling of their daily pay of about $8. At least two protesters were killed in similar violence in November.
在南非產(chǎn)酒的西開普省,數(shù)百名農(nóng)場工人舉行罷工,警察動(dòng)用催淚彈和橡皮彈來驅(qū)趕這些投擲石塊的游行者,40多人被捕。罷工者多為受雇于白人果園的黑人季節(jié)工,他們要求將8元日薪翻倍。11月份,至少兩名抗議者在類似暴力中喪生。
BBC News
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思香港特別行政區(qū)金龍大廈英語學(xué)習(xí)交流群