行業(yè)英語 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 行業(yè)英語 > 金融英語 > 金融世界 >  第15篇

金融世界 第十五講

所屬教程:金融世界

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8546/money15.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
金融世界 第十五講
上一講中我們?yōu)槟榻B了 floating exchange rates 和 fixed exchange rates,浮動匯率與固定匯率。澳廣金融節(jié)目主持人巴里克拉克介紹說,二十世紀(jì)的固定匯率制不僅未能保持匯率的穩(wěn)定,而且還為投機(jī)者提供了機(jī)會。
但是實行浮動匯率制也同樣有它的不利之處。不斷變化的匯率為工商業(yè)的運作帶來許多不確定因素。
不過,澳洲廣播電臺金融節(jié)目主持人巴里克拉克繼續(xù)介紹說,各國的中央銀行或儲備銀行大都會在關(guān)鍵時刻對市場進(jìn)行干預(yù),以減緩貨幣匯率的劇烈動蕩。
巴里克拉克在他的講話中提到了這樣一些詞匯:
1 Reserve Bank 儲備銀行
2 cushion 緩沖墊,減震器
3 intervene 干預(yù)
4 contention 辯論
5 on balance 總的來說
6overshooting 過火,過激
下面我們聽一遍巴里克拉克的談話及中文翻譯:
The Reserve Bank tries to play a role in providing a comfort cushion by intervening from time to time in the foreign exchange market with a view to limiting its more extreme fluctuations.
Whether the central bank should be doing this, and whether it actually can influence exchange rates in the face of market forces, are matters of some contention.
From its own analysis, the Reserve Bank is persuaded that, on balance, it plays a useful role in limiting overshooting in the market.
巴里克拉克說,儲備銀行試圖在減緩市場沖擊力方面發(fā)揮作用,對外匯市場不時進(jìn)行干預(yù),目的是要限制它更劇烈的動蕩。
中央銀行是否應(yīng)當(dāng)采取這樣的行動,以及它在面對市場力量時是否真能對匯率發(fā)揮影響,是需要繼續(xù)討論的問題。
儲備銀行通過它自己的分析,確信它總的來說在限制市場的過激行為方面能夠發(fā)揮有益的作用。
下面我們再聽一遍巴里克拉克的這段談話。(略)
剛才我們談到了中央銀行對外匯兌換市場的干預(yù)。許多經(jīng)濟(jì)學(xué)家對中央銀行進(jìn)行干預(yù)的效果持懷疑態(tài)度。美國斯坦福大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)教授安妮克魯格就是其中之一。她說:
The first question is: can a central bank out-guess the market in temp3s of where the underlying market forces are taking the exchange rate? More interventiongs than not, I think, historically, have been when the central bank has been betting against the market. You may recall in 1992 when you had the upheavals in the European currencies, where there were a lot of bets against the markets and a lot of money was lost on the part of a lot of countries, including the Bank of England. So that basically, there's a real risk in central bank intervention.
安妮克魯格教授說,首先的問題是,中央銀行是否能夠猜中潛在的市場勢力會把市場匯率帶向何處。我認(rèn)為從歷史上來看,多數(shù)市場的干預(yù)都是中央銀行逆市場走向下的賭注。可以回想一下1992年歐洲貨幣的那場大動蕩。當(dāng)時許多人都逆市場而動,投下大批賭注,很多國家都損失了大筆的資金,包括英格蘭銀行在內(nèi)。因此基本上來說,中央銀行的干預(yù)確實存在著危險。
I think central bank intervention is dangerous. They're betting on one side of the market and then that gives speculators a one-sided bet, because they know that they can't really lose by going on the other side.
我認(rèn)為中央銀行的干預(yù)是危險的。它們就市場的一方打賭,這就給了投機(jī)者向另一方下賭注的機(jī)會。因為投機(jī)者知道投向另一方就肯定不會輸。
 
用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思北京市長陽半島中央城英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦