https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8497/1059A.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
1--Sometimes American English doesn't seem to make sense. Like this:
2--Gloria has a lot of things going on in her life right now.
1--Yes, she does. Her parents are sick. Her car is not working.
2--She's building a new house and she just got a new job.
1--Wow! That's a lot of stress.
2--One more thing and she's going to be a basket case!
1--Will Gloria really become a container for baskets?
2--I don't think so.If you experience a lot of stress or try to handle too many things at the same time, your life might become very difficult.
1--The nervous strain or tension might wear you out and leave you with a sense of hopelessness.
2--That's what a basket case means.
===================================
注解:
1.stress壓力
2.container容器
3.tension緊張
===================================
譯文:
1--有時候美語并不是字面上的意思。比如:
2--Gloria現(xiàn)在可多事要做了。
1--是的,她爸媽生病了,她的車壞了。
2--她在建新房子,她剛剛才獲得一份新工作。
1--哇喔。壓力真多。
2--還有一點(diǎn),她快絕望啦!(a basket case)
1--Gloria真的變成一個裝東西的籃子了么?
2--我可不這樣想。如果你面臨著很多壓力,試圖同時解決很多事情,你的生活可能會變得很難。
1--緊繃的神經(jīng)可能會使你崩潰,讓你走投無路。
2--a basket case(絕望)就是這個意思。