英語詞匯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語詞匯 > 新詞熱詞 >  內(nèi)容

每日一詞∣應對氣候危機 address the climate crisis

所屬教程:新詞熱詞

瀏覽:

2021年09月30日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

4月16日,國家主席習近平在北京同法國總統(tǒng)馬克龍、德國總理默克爾舉行中法德領導人視頻峰會。三國領導人就合作應對氣候變化、中歐關系、抗疫合作以及重大國際和地區(qū)問題深入交換意見。
President Xi Jinping attended a video summit with French President Emmanuel Macron and German Chancellor Angela Merkel in Beijing on Friday. The leaders of the three countries exchanged in-depth views on cooperation in coping with climate change, China-Europe relations, anti-pandemic cooperation, and major international and regional issues.

 

4月15-16日,中美兩國代表在上海舉行會談,并就應對氣候危機發(fā)布聯(lián)合聲明。聲明指出,中美致力于相互合作并與其他國家一道解決氣候危機,按其嚴峻性、緊迫性所要求加以應對。
Envoys from China and the United States have issued a joint statement addressing the climate crisis after talks from Thursday to Friday in Shanghai. China and the United States are committed to cooperating with each other and with other countries to tackle the climate crisis, which must be addressed with the seriousness and urgency that it demands, according to the statement.

成都溫江國家氣候觀象臺地面觀測場。(圖片來源:新華社)

 

 

【知識點】
應對氣候變化是全人類的共同事業(yè),是全球生態(tài)文明建設的重要方面,關乎人民福祉,關乎人類未來。從推動達成氣候變化《巴黎協(xié)定》到全面履行《聯(lián)合國氣候變化框架公約》,從設立氣候變化南南合作基金到大力推進綠色“一帶一路”建設,中國始終秉持人類命運共同體理念,堅持多邊主義,同世界各國一道,共謀全球生態(tài)文明建設,加強應對氣候變化國際合作,推動構建公平合理、合作共贏的全球氣候治理體系。
在第七十五屆聯(lián)合國大會一般性辯論上,習近平主席宣布,中國將提高國家自主貢獻力度,采取更加有力的政策和措施,二氧化碳排放力爭于2030年前達到峰值,努力爭取2060年前實現(xiàn)碳中和。這是中方基于可持續(xù)發(fā)展的內(nèi)在要求和構建人類命運共同體的責任擔當作出的重大戰(zhàn)略決策。中國的立場和行動,展現(xiàn)出作為全球生態(tài)文明建設重要參與者、貢獻者、引領者的擔當。
 

【重要講話】
應對氣候變化是全人類的共同事業(yè),不應該成為地緣政治的籌碼、攻擊他國的靶子、貿(mào)易壁壘的借口。
Climate change is the common cause of all humanity. It should not be a bargaining chip for geopolitics, a target for attacking other countries, or an excuse for trade barriers.
——2021年4月16日,習近平同法國德國領導人舉行視頻峰會時強調(diào)

【相關詞匯】

碳中和
carbon neutrality

溫室氣體管控
control of greenhouse gases


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思佛山市南澳大廈英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦