英語詞匯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語詞匯 > 新詞熱詞 >  內(nèi)容

每日一詞∣脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)全面勝利 complete victory in the fight against poverty

所屬教程:新詞熱詞

瀏覽:

2021年08月25日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

全國(guó)脫貧攻堅(jiān)總結(jié)表彰大會(huì)于2月25日在北京隆重舉行。中共中央總書記、國(guó)家主席、中央軍委主席習(xí)近平向全國(guó)脫貧攻堅(jiān)楷模榮譽(yù)稱號(hào)獲得者頒獎(jiǎng)并發(fā)表重要講話。習(xí)近平莊嚴(yán)宣告,我國(guó)脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)取得了全面勝利,我國(guó)完成了消除絕對(duì)貧困的艱巨任務(wù),創(chuàng)造了又一個(gè)彪炳史冊(cè)的人間奇跡。
President Xi Jinping on Feb 25 hailed the country's achievement of eradicating extreme poverty as a miracle that shall "go down in history." Xi, also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks while addressing a grand gathering held in Beijing to mark the country's accomplishments in poverty alleviation and award its model poverty fighters. In his speech, Xi declared a "complete victory" in the fight against poverty through joint efforts from all ethnic groups.

全國(guó)脫貧攻堅(jiān)總結(jié)表彰大會(huì)于2月25日上午在北京人民大會(huì)堂隆重舉行。中共中央總書記、國(guó)家主席、中央軍委主席習(xí)近平向全國(guó)脫貧攻堅(jiān)楷模榮譽(yù)稱號(hào)獲得者頒獎(jiǎng)并發(fā)表重要講話。(圖片來源:新華社)

 

 

【知識(shí)點(diǎn)】
黨的十八大以來,黨中央鮮明提出,全面建成小康社會(huì)最艱巨最繁重的任務(wù)在農(nóng)村特別是在貧困地區(qū),沒有農(nóng)村的小康特別是沒有貧困地區(qū)的小康,就沒有全面建成小康社會(huì);強(qiáng)調(diào)貧窮不是社會(huì)主義,如果貧困地區(qū)長(zhǎng)期貧困,面貌長(zhǎng)期得不到改變,群眾生活水平長(zhǎng)期得不到明顯提高,那就沒有體現(xiàn)我國(guó)社會(huì)主義制度的優(yōu)越性,那也不是社會(huì)主義,必須時(shí)不我待抓好脫貧攻堅(jiān)工作。
2012年年底,黨的十八大召開后不久,黨中央就突出強(qiáng)調(diào),“小康不小康,關(guān)鍵看老鄉(xiāng),關(guān)鍵在貧困的老鄉(xiāng)能不能脫貧”,承諾“決不能落下一個(gè)貧困地區(qū)、一個(gè)貧困群眾”,拉開了新時(shí)代脫貧攻堅(jiān)的序幕。
2013年,黨中央提出精準(zhǔn)扶貧理念,創(chuàng)新扶貧工作機(jī)制。
2015年,黨中央召開扶貧開發(fā)工作會(huì)議,提出實(shí)現(xiàn)脫貧攻堅(jiān)目標(biāo)的總體要求,實(shí)行扶持對(duì)象、項(xiàng)目安排、資金使用、措施到戶、因村派人、脫貧成效“六個(gè)精準(zhǔn)”,實(shí)行發(fā)展生產(chǎn)、易地搬遷、生態(tài)補(bǔ)償、發(fā)展教育、社會(huì)保障兜底“五個(gè)一批”,發(fā)出打贏脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)的總攻令。
2017年,黨的十九大把精準(zhǔn)脫貧作為三大攻堅(jiān)戰(zhàn)之一進(jìn)行全面部署,錨定全面建成小康社會(huì)目標(biāo),聚力攻克深度貧困堡壘,決戰(zhàn)決勝脫貧攻堅(jiān)。
2020年,為有力應(yīng)對(duì)新冠肺炎疫情和特大洪澇災(zāi)情帶來的影響,黨中央要求全黨全國(guó)以更大的決心、更強(qiáng)的力度,做好“加試題”、打好收官戰(zhàn),信心百倍向著脫貧攻堅(jiān)的最后勝利進(jìn)軍。
8年來,黨中央把脫貧攻堅(jiān)擺在治國(guó)理政的突出位置,把脫貧攻堅(jiān)作為全面建成小康社會(huì)的底線任務(wù),組織開展了聲勢(shì)浩大的脫貧攻堅(jiān)人民戰(zhàn)爭(zhēng)。黨和人民披荊斬棘、櫛風(fēng)沐雨,發(fā)揚(yáng)釘釘子精神,敢于啃硬骨頭,攻克了一個(gè)又一個(gè)貧中之貧、堅(jiān)中之堅(jiān),脫貧攻堅(jiān)取得了重大歷史性成就。
 

【重要講話】
我們始終堅(jiān)定人民立場(chǎng),強(qiáng)調(diào)消除貧困、改善民生、實(shí)現(xiàn)共同富裕是社會(huì)主義的本質(zhì)要求。
China upholds the principle of putting people first and emphasizes that ending poverty, improving people's well-being and realizing common prosperity are the essential requirements of socialism.
——2021年2月25日,習(xí)近平在全國(guó)脫貧攻堅(jiān)總結(jié)表彰大會(huì)上的講話

 

脫貧摘帽不是終點(diǎn),而是新生活、新奮斗的起點(diǎn)。
Shaking off poverty is not the finish line, but the starting point of a new life and new endeavor.
——2021年2月25日,習(xí)近平在全國(guó)脫貧攻堅(jiān)總結(jié)表彰大會(huì)上的講話

 

【相關(guān)詞匯】

共同富裕
common prosperity

消除絕對(duì)貧困
eradicate extreme poverty

全面建成小康社會(huì)
finish building a moderately prosperous society in all respects


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市仙鶴苑英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦