英語詞匯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語詞匯 > 新詞熱詞 >  內(nèi)容

印度宣布禁用118款中國App 商務(wù)部回應(yīng)

所屬教程:新詞熱詞

瀏覽:

2020年09月04日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
印度電子和信息技術(shù)部9月2日發(fā)布公告,宣布禁用百度搜索等118款中國手機(jī)應(yīng)用程序。
印度宣布禁用118款中國App 商務(wù)部回應(yīng)

資料圖:中印兩國國旗(圖片來源:新華社)

The Indian government through its Ministry of Electronics and Information Technology announced a ban on 118 Chinese apps which it said were "engaged in activities prejudicial to the sovereignty and integrity of India, defense of India, security of the state and public order". The affected apps include search engine Baidu, e-commerce service Mobile Taobao, online videos provider Youku and other popular apps such as Sina News, WeChat reading and PUBG Mobile Lite.

印度政府通過印度電子和信息技術(shù)部宣布禁用118款“涉嫌參與危害印度主權(quán)與(領(lǐng)土)完整、印度國防、國家安全和公共秩序活動(dòng)”的中國App,其中包括搜索引擎百度、電商服務(wù)平臺(tái)手機(jī)淘寶、在線視頻應(yīng)用優(yōu)酷,以及新浪新聞、微信閱讀以及《絕地求生》手游等熱門應(yīng)用程序。

針對印度此舉,中國商務(wù)部新聞發(fā)言人高峰9月3日回應(yīng),中方對此表示嚴(yán)重關(guān)切,堅(jiān)決反對(deeply concerned about and firmly oppose India's ban)。

高峰說:

The Indian side has abused the concept of national security and taken discriminatory and restrictive measures against Chinese enterprises, violating the relevant rules and regulations of the World Trade Organization.

印方濫用“國家安全”概念,對中國企業(yè)采取歧視性限制措施,違反世貿(mào)組織相關(guān)規(guī)則。

【單詞講解】

Abuse這個(gè)詞可以用作動(dòng)詞或名詞,均表示“濫用,虐待”等意思,比如:power abuse/to abuse power(濫用職權(quán))、child abuse/to abuse a child(虐待兒童)、drug abuse/abuse drugs(藥物濫用)、verbal abuse/verbally abuse someone(語言暴力)等。實(shí)施這些行為的人就是abuser。

The Chinese government insists that all Chinese companies operating abroad abide by international rules and work in accordance with the laws and regulations.

中國政府一貫要求中國在海外企業(yè)遵守國際規(guī)則,合法合規(guī)經(jīng)營。

【單詞講解】

這里的abide by表示“遵守、順從”,多用在比較正式的語境中,比如:abide by laws and regulations(遵守法律法規(guī))等,此外,follow、obey、observe等詞也可以用來替換abide by表示相同的意思。另外還有兩個(gè)常用的詞組comply with和conform to也表示類似的意思,不過這兩個(gè)詞組的主語既可以是人,也可以是物,比如:conform to another's wishes(順了別人的心意);The building doesn't conform to local regulations.(這個(gè)建筑不符合當(dāng)?shù)氐囊?guī)定。);The devices comply with industry standards.(這些設(shè)備符合行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。)而abide by的主語只能是人。

The Indian government's actions were hurting not only the legitimate rights and interests of Chinese investors and service providers, but also the interests of Indian consumers and the country's investment environment as an open economy.

印方有關(guān)做法,不僅損害中國投資者和服務(wù)提供者的合法權(quán)益,同時(shí)也損害印度消費(fèi)者的利益,損害印度作為開放經(jīng)濟(jì)體的投資環(huán)境。

"China urges the Indian side to correct its wrong practices," Gao said, stressing that economic and trade cooperation between the two countries is mutually beneficial, and India should make efforts to create an open, fair and just business environment for international investors and service providers including Chinese businesses.

中方敦促印方糾正錯(cuò)誤做法。中印經(jīng)貿(mào)合作是互利共贏的。希望印方與中方共同維護(hù)好來之不易的合作發(fā)展局面,為包括中國企業(yè)在內(nèi)的國際投資者和服務(wù)提供者營造開放、公平、公正的營商環(huán)境。

【相關(guān)詞匯】

開放、公平、公正的營商環(huán)境 open, fair and just business environment

合法權(quán)益 legitimate rights and interests

開放經(jīng)濟(jì)體 open economy

歧視性限制措施 discriminatory and restrictive measures


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思福州市登云佳園北區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦