The revised regulation on Party accountability, made public on Wednesday, targets Party organizations and leading officials of Party committees and discipline inspection committees.
修訂后的《中國共產(chǎn)黨問責條例》于9月4日公布,主要針對各級黨組織、黨委領(lǐng)導干部以及紀委(紀檢組)。
《條例》規(guī)定,黨組織、黨的領(lǐng)導干部有下列情形之一,應當予以問責:
poor leadership of the Party;
黨的領(lǐng)導弱化;
insufficient promotion of political, theoretical, organizational and disciplinary work within the Party;
黨的政治建設抓得不實,黨的思想建設缺失,黨的組織建設薄弱,黨的紀律建設抓得不嚴;
insufficient combating of corruption;
反腐敗斗爭不堅決、不扎實;
improper conduct in the most pressing issues that concern the people, including education, medical services, ecological protection, fod and drug safety, poverty relief and social security.
在教育醫(yī)療、生態(tài)環(huán)境保護、食品藥品安全、扶貧脫貧、社會保障等涉及人民群眾最關(guān)心最直接最現(xiàn)實的利益問題上作為不當。
對黨組織的問責,根據(jù)危害程度以及具體情況,可以采取以下方式:
(一)檢查。責令作出書面檢查并切實整改(be ordered to write a letter of remorse and rectify)。
(二)通報。責令整改,并在一定范圍內(nèi)通報(be named and shamed within certain ranks)。
(三)改組。對失職失責,嚴重違犯黨的紀律、本身又不能糾正的,應當予以改組(be restructured for serious dereliction of duty and violation of Party regulations)。
對黨的領(lǐng)導干部的問責,根據(jù)危害程度以及具體情況,可以采取以下方式:
(一)通報。進行嚴肅批評,責令作出書面檢查、切實整改,并在一定范圍內(nèi)通報(be named and shamed within certain ranks)。
(二)誡勉。以談話或者書面方式進行誡勉(receive oral or written warnings)。
(三)組織調(diào)整或者組織處理。對失職失責、危害較重,不適宜擔任現(xiàn)職的,應當根據(jù)情況采取停職檢查、調(diào)整職務、責令辭職、免職、降職等措施(be suspended from their posts, transferred, or forced to resign, demotion, or dismissal)。
(四)紀律處分。對失職失責、危害嚴重,應當給予紀律處分的,依照《中國共產(chǎn)黨紀律處分條例》追究紀律責任(be subject to punishment for violating Party discipline)。
《條例》還明確,實行終身問責(lifelong accountability),對失職失責性質(zhì)惡劣、后果嚴重的,不論其責任人是否調(diào)離轉(zhuǎn)崗、提拔或者退休等,都應當嚴肅問責(officials will be held responsible for serious breaches of duty for life, even if they are transferred, promoted or retire)。
【相關(guān)詞匯】
“兩個維護”(堅決維護習近平總書記黨中央的核心、全黨的核心地位,堅決維護黨中央權(quán)威和集中統(tǒng)一領(lǐng)導)
resolutely uphold General Secretary Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole, and resolutely uphold the Party Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership
四個意識(政治意識、大局意識、核心意識、看齊意識)
consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment
四個自信(中國特色社會主義道路自信、理論自信、制度自信、文化自信)
confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics