Two companies behind a Song dynasty-themed tourist attraction in eastern China are giving their thirty-something single women employees extra time off during the Lunar New Year to “go home and date”.
中國東部兩家公司給30多歲的單身女員工在春節(jié)期間提供額外假期,用于“回家相親”。這兩家公司經(jīng)營以宋朝為主題的仿古建筑主題公園。
In a notice on Monday, Hangzhou Songcheng Performance and Hangzhou Songcheng Tourism Management said unmarried women over 30 in “non-frontline” roles would be granted an extra eight days of “dating leave” on top of the traditional seven-day break.
在21日發(fā)布的通知中,宋城演藝發(fā)展股份有限公司和杭州宋城旅游管理分公司稱,除了傳統(tǒng)的7天春節(jié)假期,30周歲及以上的單身“非一線”女性員工將獲得額外8天的“相親假”。
on top of:另外
Those workers also had the option to extend the dating leave, the notice said.
通知說,這些職工如有需要還可以申請延長假期。
此外,通知還稱,在2019年12月31日前領取結婚證的,宋城演藝予以2019年年終獎翻倍的獎勵。
消息一出,不少人贊嘆有人情味。
但也有網(wǎng)友表示,男性不放假,女性跟誰去相親……
One internet user commented on Weibo: “Who would the single women date if the single male employees aren’t given extra leave?”
一位網(wǎng)友在微博上評論說:“如果單身男性沒有額外假期,單身女性要跟誰約會?”
Another wrote: “If a woman doesn’t worry about marriage, it’s because their standards are high and they are too picky to fulfil their wishes.”
另一位用戶寫道:“如果女性不著急結婚,那是因為她們的標準太高,她們太挑剔了,找不到滿意的。”
picky ['p?k?]:adj.挑剔的;吹毛求疵的
As more women focus on careers, many are marrying later or opting not to marry at all.
隨著越來越多的女性專注于事業(yè),許多女性選擇較晚結婚,或者根本不結婚。
There were more than 200 million single adults in China in 2015 and the marriage rate has fallen every year since 2013, according to data from the Ministry of Civil Affairs.
根據(jù)民政部的數(shù)據(jù),2015年中國有超過2億的單身成年人,自2013年以來,中國結婚率每年都在下降。
The companies’ dating leave decision was greeted with enthusiasm by the employees, according to Hangzhou Songcheng Performance human resources manager Huang Lei, online news outlet Zhejiang Online reported.
浙江在線報道稱,宋城演藝發(fā)展股份有限公司的人力資源部負責人黃蕾說,公司放相親假的決定受到了員工的熱烈歡迎。
“The ratio of men to women in our company is about the same,” Huang was quoted as saying.
黃蕾說:“我們公司男女比例差不多。”
“[But] women employees mostly work in internal functional departments and some are show performers ... some female staff have less contact with the outside world. Therefore, we hope to give more leave to female staff, to give them more time and opportunities to be in contact with the opposite sex.”
“但女性員工多供職于內部職能部門,有一些則是演藝秀的演職人員……一些女員工跟外界的接觸比較少。因此,我們希望多給女性員工一些假期,讓她們多一些接觸異性的時間和機會。”
Huang also said that if these women were happier in their personal lives, they would be more productive at work.
黃蕾還說,如果這些女性在個人生活方面更幸福,她們在工作上也能更加專注。
The announcement comes after a high school in Hangzhou last week offered single and childless teachers an extra two half days of leave per month to find “love”.
上周,杭州一所高中宣布給單身和無子女的教師提供每月兩個半天的“戀愛假”。