英語詞匯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語詞匯 > 新詞熱詞 >  內容

俞敏洪就女性墮落言論道歉:女性強則男人強 則國家強

所屬教程:新詞熱詞

瀏覽:

2018年11月21日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
18日,新東方創(chuàng)始人俞敏洪就此前發(fā)表的“現(xiàn)在中國是因為女性墮落導致整個國家墮落”的言論道歉,表示是自己沒有表達好,引起了公眾的誤解。
俞敏洪就女性墮落言論道歉:女性強則男人強 則國家強

File photo of Yu Minhong. [Photo/VCG]

Yu Minhong, founder of New Oriental Education and Technology Group, apologized for saying that the degeneration of Chinese women has led to the degeneration of the whole country-comments that have raised heated discussion online since Sunday.

新東方教育科技集團創(chuàng)始人俞敏洪就“中國女性墮落導致整個國家墮落”的言論致歉。18日以來,此番言論在網(wǎng)上引發(fā)熱議。

18日,在2018學習力大會上,俞敏洪在談到如何改變教育方向時,舉例說:

“如果中國所有的女生找男人的標準,都是這個男人會背唐詩宋詞(the poetry of Tang Dynasty and the iambic verses of Song Dynasty),那全中國所有的男人都會把唐詩宋詞背的滾瓜爛熟。如果說所有的女生都說,中國男人就是要他賺錢(gain a fortune),至于說他良心好不好我不管(do not care if they are good people),那所有的中國男人都會變成良心不好但是賺錢很多的男人。這正是中國現(xiàn)代女生挑選男人的標準(the current standard for Chinese women picking men)。
俞敏洪就女性墮落言論道歉:女性強則男人強 則國家強

Therefore, that's why we often say that women determine whether the country is good or not. And now the degeneration of Chinese women has led to the degeneration of the whole country.

所以實際上,一個國家到底好不好,我們常常說在女性,就是因為這個原因?,F(xiàn)在中國是因為女性的墮落才導致整個國家的墮落。

此番言論在網(wǎng)友中引起了軒然大波(cause a stir among netizens),也引發(fā)了各界的口誅筆伐。
俞敏洪就女性墮落言論道歉:女性強則男人強 則國家強

女星張雨綺也在微博上發(fā)貼diss俞敏洪:
俞敏洪就女性墮落言論道歉:女性強則男人強 則國家強

An education from Peking University and the success of New Oriental Education failed to help you understand the value of women and gender equality, even the meaning of equality.

我只能說北大的教育和新東方的成功,都沒能幫你理解女性的價值,沒讓你能理解什么是平等的兩性關系,甚至沒幫你搞明白什么是平等。

作家六六稱俞敏洪骨子里擺脫不掉傳統(tǒng)文化的糟粕:
俞敏洪就女性墮落言論道歉:女性強則男人強 則國家強

在罵聲中,當天晚上,俞敏洪發(fā)文道歉,他表示:
俞敏洪就女性墮落言論道歉:女性強則男人強 則國家強

Today, when I tried to explain during a forum how the direction of evaluation determines the direction of education, I used the analogy of women's standards in looking for a husband. Because of my poor analogy, I caused misunderstanding among netizens, about which I'm very sorry.

今天我某個論壇上闡釋“衡量評價的方向決定了教育的方向”這一論點時,用了女人找男人的標準做例子,由于沒有表達好,引起了網(wǎng)友的誤解,在此深表歉意。

What I wanted to say was that the level of women in a country represents the level of the country. Well-educated women and mothers can cultivate well-educated children.

我想表達的真正意思是:一個國家的女性的水平,就代表了國家的水平。女性素質高,母親素質高,就能夠教育出高素質的孩子。

Men are also guided by women's values. If women pursue an intellectual life, men will become more intelligent. If women care only about money, men will strive to make more money and ignore the cultivation of their spirit. If women are strong, then men are strong, then the country is strong.

男性也被女性的價值觀所引導,女性如果追求知性生活,男性一定會變得更智慧;女性如果眼里只有錢,男性就會拼命去掙錢,忽視了精神的修煉。女性強則男人強,則國家強。

不過,大多數(shù)網(wǎng)友對此并不買賬(do not accept his apology):
俞敏洪就女性墮落言論道歉:女性強則男人強 則國家強
俞敏洪就女性墮落言論道歉:女性強則男人強 則國家強

A comment by Sina Weibo user Maysee said: "The level of women in a country does not represent the level of a country; rather, the level of how women are being treated in a country represents the level of a country."

新浪微博用戶Maysee評論稱:“不是一個國家女性的水平代表了一個國家的水平;而是一個國家對待女性的水平代表了一個國家的水平。”

“我以為在男權社會(male-dominated society)里,女人是決不會有這種大力量的,興亡的責任,都應該男的負。但向來男性的作者,大抵將敗亡的大罪,推在女性身上,這真是一錢不值的沒有出息的男人。”有網(wǎng)友引用文學家魯迅的一段話得到了網(wǎng)友的贊許。

但也有網(wǎng)友對俞敏洪的觀點表示支持:
俞敏洪就女性墮落言論道歉:女性強則男人強 則國家強
俞敏洪就女性墮落言論道歉:女性強則男人強 則國家強

一條被點贊2000次的評論稱:“他說的是事實(he is telling the truth),就算這令人感到不快。”

另一條評論稱:“老俞的出發(fā)點是好的,他想喚醒那些價值觀不正的人(awaken those who are not following the correct values)。”


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思北京市東直門外小街10號院英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦