請看相關(guān)報道:
Malaysian media reports said on Monday that transnational gangs are maiming and disfiguring trafficked Chinese children, keeping them captive for years before sending them to Malaysia on tourist visas to beg in local scenic spots.
10月17日,馬來西亞多家媒體報道稱有跨國犯罪團伙在中國拐騙兒童,弄殘、毀容并囚禁多年后被帶到馬來西亞各景點行乞。
上述報道中出現(xiàn)了如下幾種犯罪行為:
trafficking(拐賣),這個詞的原形為traffic,除了日常的“交通”之意外,還指毒品、人口等“非法交易”,比如:human trafficking(人口拐賣)、drug trafficking(毒品交易)等,需要注意的是,這個詞變成任何形式的分詞時都要把詞尾的c變成ck;
maiming(致人殘疾),原形就是maim,有“使重傷,使殘疾”的意思,比如:maim oneself(自殘);
disfiguring(毀容),原形為disfigure,指“損毀外形,使變丑”,比如:the man is badly burned and disfigured in the fire(那人在火災(zāi)中被嚴重?zé)齻?;
keeping them captive(囚禁),這里的keep也可以用hold來代替,captive在這里是“被關(guān)押的”意思,另外也有“戰(zhàn)俘、俘虜”的意思,在戀愛關(guān)系中,captive還可以指被愛人迷住的人,比如:he just cannot resisit her captive beauty(他就是對她的美沒有抵抗力)。
據(jù)報道,這些被拐兒童在馬來西亞的乞討收入多少取決于殘疾程度,越嚴重越能引起游客同情(the amount of money the beggars could get seemed to depend on the degree to which their disabilities could provoke sympathy from people)。
其實,國內(nèi)大城市的乞討兒童(child beggar)也一直是公眾關(guān)注的一個話題。2011年,微博上發(fā)起了一個“隨手拍照解救乞討兒童”的活動,短短半月就吸引粉絲超過16萬,網(wǎng)友上傳的照片數(shù)以千計,有多名乞討兒童獲救。
每年暑假期間,北京地鐵里還會出現(xiàn)“暑期乞丐”('summer vacation' beggars)或“暑期乞討團”(summer begging group)。乞討人員大多來自貧困地區(qū)(poverty-stricken area),一些年輕媽媽暑期帶娃乞討,有的為掙取來年學(xué)費(earn next year's tuition fees)或是還債(pay debts),孩子開學(xué)前即返回老家。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思巴音郭楞蒙古自治州天福名庭(石化大道)英語學(xué)習(xí)交流群