英語詞匯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語詞匯 > 新詞熱詞 >  內容

長江中游“城市群”規(guī)劃獲批

所屬教程:新詞熱詞

瀏覽:

2015年04月08日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
China on Sunday unveiled a plan to develop city clusters along the middle reaches of the Yangtze River in a move to create a new economic growth engine and promote new urbanization.

周日,中國公布了長江中游城市群發(fā)展規(guī)劃,此舉旨在創(chuàng)造新的經濟增長點,促進新型城市化。

“城市群”可以用英文city cluster表示,又稱城市帶(city belt)、都市圈(metropolitan area),是指以中心城市為核心,向周圍輻射構成城市的集合區(qū)域。城市群的特點反映在城市之間經濟的緊密聯系、產業(yè)的分工與合作,交通與社會生活、城市規(guī)劃和基礎設施建設相互影響。Cluster指(人或物)群、簇,比如,a cluster of people, a cluster of shops。

長江中游城市群,是以武漢城市圈(urban clusters around Wuhan in Hubei province)、環(huán)長株潭城市群(the Changsha-Zhuzhou-Xiangtan city group in Hunan province )、環(huán)鄱陽湖城市群(clusters around Poyang Lake in Jiangxi province)為主體形成的特大型城市群。國土面積約31.7萬平方公里,承東啟西、連南接北,是長江經濟帶支撐(a pillar of the Yangtze River Economic Belt)。

該規(guī)劃的出臺意味著,近年來較為沉寂的“中部崛起”(Rise of central China)戰(zhàn)略再次得到決策層重視。根據《規(guī)劃》,長江中游城市群建設未來將在六大方面重點發(fā)力,分別是:城鄉(xiāng)統籌發(fā)展( coordinated development between urban and rural areas)、基礎設施互聯互通(connectivity of infrastructure)、產業(yè)協調發(fā)展、共建生態(tài)文明、公共服務共用、深化對外開放(deepen reform and opening-up)。其中在產業(yè)協調發(fā)展方面,《規(guī)劃》要求,聯手打造優(yōu)勢產業(yè)集群(build competitive industry clusters),發(fā)展壯大現代農業(yè)基地(strengthen modern agriculture bases),推進跨區(qū)域產業(yè)轉移與承接(promote industrial transfer among different areas),加快產業(yè)轉型升級(speed up industrial upgrades),構建具有區(qū)域特色的現代產業(yè)體系。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市富源花苑英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦