BBC News with Jonathan Izard
Parliament in Cyprus has rejected an international bailout package which would have imposed a one-off tax on savings. Hundreds of protesters outside parliament cheered the result. Not a single MP voted for the deal despite an amendment sparing small savers. Mark Lowen is in Nicosia.
喬納森·伊澤德為你播報BBC新聞。
塞浦路斯議會否決征收一次性存款稅收的國際援助方案,數(shù)百名抗議者聚集在議會外為這個結(jié)果歡呼,盡管一項修正案免除了小儲戶的稅收,但沒有一名議員支持該方案。馬克·勞文在尼科西亞報道。
The bailout bill has been comprehensively rejected in parliament. Nobody voted in favor; 36 MPs voted against; 90 abstentions; one MP was absent from the chamber. Where does it go from here? Well, the whole bailout deal is in total disarray. Tomorrow there will be an emergency meeting between all the political party leaders and the president to try to hammer out some kind of plan B.
There are frantic negotiations going on behind closed doors, between Cyprus and its international lenders. We know that the Cypriot president has been speaking to Germany’s Chancellor Angela Merkel but clearly the message has been that there has been a dramatic miscalculation along this way, in Brussels and here in Cyprus.
這項援助法案遭到議會的普遍否決,沒有一個人投票支持,36名議員投票反對,90人棄權(quán),一人缺席。這究竟是是怎么回事?整個援助方案完全是一團糟,明天各政黨領(lǐng)袖和總統(tǒng)將舉行緊急會議,希望盡快敲定備選方案。塞浦路斯和國際貸方私下進行了激烈的磋商,我們知道塞浦路斯總統(tǒng)已向德國總理安吉拉·默克爾講過話,但很顯然表達的信息是,布魯塞爾和塞浦路斯都大錯特錯了。
The former military ruler of Guatemala Efrain Rios Montt has gone on trial on charges of genocide and crimes against humanity. The hearing in Guatemala City relates to the killing of 1,700 indigenous people when Mr. Rios Montt led the country in the early 1980s. The UN High Commission for Human Rights says it’s the first time a former head of state has faced such charges in a national court. Mr. Rios Montt who is 86 denies the allegations.
危地馬拉前軍事統(tǒng)治者弗拉因·里奧斯·蒙特因大屠殺和反人道罪出庭受審。審判在危地馬拉市舉行,涉及20世紀80年代早期里奧斯·蒙特領(lǐng)導該國時1700名土著居民被殺一案。聯(lián)合國人權(quán)高級委員會稱這是首位在國家法院接受這樣指控的前國家領(lǐng)袖。現(xiàn)年86歲的里奧斯·蒙特否認這些指控。
A South African police officer has told an inquiry that a colleague shot a miner as he lay on the ground during protests last year at the Marikana platinum mine in which 34 people were killed. It’s the first time a police officer’s evidence has backed claims that police shot, wounded, handcuffed and surrendering miners. From Johannesburg, here is Andrew Harding.
南非一名警官Henric Milberg告訴調(diào)查小組,在去年導致34人喪生的馬瑞卡納鉑礦抗議事件中,自己一名同事向躺在地上的一名礦工開槍。據(jù)稱當時有警察對礦工開槍,弄傷了他們,還把他們銬起來,逼他們投降,而這是首次有警察提供有關(guān)證據(jù)。安德魯·哈丁在約翰內(nèi)斯堡報道。
In a written statement, South African police officer Henric Milberg said he heard a gunshot and turned around to see another officer putting his pistol back in his holster. The officer was standing over the body of a miner who had been alive moments earlier. The officer then told Mr. Milberg that they deserved to die. This allegedly happened in the moments after police had opened fire on a crowd of striking workers at the Marikana mine last August. Thirty four people were killed that day.
南非警察Henric Milberg在書面聲明中稱,他聽到一聲槍響,轉(zhuǎn)身就看到一名警察將手槍放回槍套。這名警官當時就站在剛剛還活著的礦工尸體旁邊,他告訴Henric Milberg這些人活該死掉。據(jù)說這件事發(fā)生在去年8月警察向馬瑞卡納鉑礦一群礦工開槍后不久。當天有34人喪生。
The Pakistani teenager Malala Yousafzai has attended school for the first time since she was shot in the head last year by the Taliban for promoting girl education. She went to classes in the English city of Birmingham where she’s been receiving treatment for her injuries. Sangita Myska reports from the city.
巴基斯坦少女瑪拉拉·尤沙夫賽去年因呼吁女孩教育被塔利班開槍打中頭部,如今她受傷后已首次返回學校。她到英國伯明翰上學,她此前在這里接受過治療。Sangita Myska在伯明翰報道。
The 15-year-old education campaigner has made a remarkable recovery here in Birmingham where her head has been fitted with a metal plate and cochlear implant. She is now well enough to attend the private girl school full time. The fees have been paid for by the Pakistani government. She said she’s thankful for the help she’s received from the Queen Elizabeth Hospital in the city and says putting on a school uniform is a sign that her life is getting back to normal.
在伯明翰,這位15歲的教育活動家的頭部被植入一個金屬板和人工耳蝸,她恢復得很不錯。她現(xiàn)在完全可以上全日制的私立女校,費用由巴基斯坦政府支付。她說感謝伊麗莎白女王醫(yī)院給她提供的幫助,說穿上校服象征著她的生活恢復到正常。
BBC News
The Lower House of the Indian parliament has passed a bill containing harsher punishments for rapists including the death penalty. The bill was introduced after the fatal gang rape of a young woman on a bus in Delhi last December which caused international outrage and demands for tougher measures against offenders. The new laws also increase punishment for offenses including stalking and acid attacks.
印度議會下議院通過一項包含嚴懲強奸犯的法案,包括死刑在內(nèi)。去年12月德里一名女子在公交車上遭受致命輪奸,引發(fā)國際上的公憤和要求嚴懲罪犯的措施。新法還增加了對跟蹤和硫酸襲擊的懲罰。
The Saudi interior ministry says police have arrested 18 people on suspicion of spying including an Iranian and a Lebanese citizen, the others are all Saudis. A statement said they have been working for a foreign power but did not name any country.
沙特內(nèi)政部稱警方逮捕了18名間諜嫌犯,包括一名伊朗人和一名黎巴嫩人,其他都是沙特人。一份聲明稱這些人是為外國效力的,但并未指明是哪國。
Sepp Blatter, the head of international football federation FIFA has said that Brazil will be ready to host the World Cup next year despite a string of missed deadlines. Mr. Blatter said delays were normal in the run-up to a big tournament. Alex Capstick reports.
國際足球聯(lián)合會(FIFA)主席塞普·布拉特稱盡管巴西在很多事項上未能按時完成,但仍將準備好明年的世界杯。布拉特說在大型錦標賽的準備階段延誤是正常的。亞歷克斯·卡普斯蒂克報道。
Sepp Blatter said the stop-start nature of Brazil’s preparations for the 2014 World Cup was normal for the buildup to such a big tournament. His message was don’t be afraid. Perhaps any fears he may have harbored had been quelled by Brazil’s Sports Minister Aldo Rebelo who was sitting alongside the head of world football. But Brazil has delivered only two of the six venues promised for this year’s Confederation’s Cup address rehearsal one year ahead of the World Cup. The deadline to complete Rio’s iconic Maracana Stadium has been repeatedly put back.
塞普·布拉特說,巴西準備2014年世界杯這樣大的錦標賽,在準備階段出現(xiàn)暫?,F(xiàn)象是正常的。他的意思是不必為此擔心,就算他有顧慮,也會被坐在主席身邊的巴西體育部長阿爾多·雷貝洛消弭了。但巴西仍未為今年的聯(lián)合會杯預演做好準備,6個場地只完工了兩個。里約標志性的馬拉卡納體育場的最后期限也一再推遲。
The Cuban government has announced that its doctors will get extra for nightshifts for the first time in 50 years. President Raul Castro admitted last year that doctors are badly paid earning an average 20 dollars a month. They will now get one extra dollar for the 12-hour night period.
古巴政府50年來首次宣布向晚班醫(yī)生提供報酬,總統(tǒng)勞爾·卡斯特羅去年承認醫(yī)生每月收入20美元確實比較慘淡?,F(xiàn)在醫(yī)生們上12小時晚班就可加薪一美元。
A collection of ten dresses worn by Diana Princess of Wales have been sold at auction for 1.2 million dollars 16 years after her death. The highlight was a navy velvet ball gown worn by Diana when she danced with John Travolta at the White House in 1985. It went to a British collector who bought it as a surprised present for his wife.
BBC News
威爾士王妃戴安娜去世已有16年,如今她的10件禮服被拍賣到120萬美元。最引人注目的是一件海軍天鵝絨禮服,1985年戴安娜和約翰·特拉沃爾塔在白宮跳舞穿的就是這件。這件禮服被一名英國收藏家買去,作為送給妻子的驚喜。