BBC News with Nick Kelly
Banks in Cyprus are to stay closed until Tuesday as the government struggles to avert a financial collapse. There are fears of a run on the banks. Reports say a cabinet meeting is deciding how to prevent large amounts of cash leaving the island. Mark Lowen reports.
尼克·凱利為你播報(bào)BBC新聞。
塞浦路斯政府努力避免出現(xiàn)財(cái)政崩潰,而各銀行要到周二才開(kāi)門(mén)營(yíng)業(yè)。人們擔(dān)心會(huì)出現(xiàn)銀行擠兌現(xiàn)象,報(bào)道稱(chēng)內(nèi)閣正開(kāi)會(huì)商討預(yù)防大量現(xiàn)金流出該國(guó),馬克·勞文報(bào)道。
It’s been a day of frantic talks in Nicosia, Brussels and Moscow as all three parties debate how to pull Cyprus out of this crisis. After the bailout deal was rejected in parliament, the country’s 17bn euro rescue is in turmoil with Cyprus close to bankruptcy. Meanwhile, banks here will remain closed until Tuesday, causing cash machines to run low and some businesses to refuse credit cards.
尼科西亞、布魯塞爾和莫斯科都進(jìn)行了一天的激烈討論,三國(guó)都就如何使塞浦路斯脫離這場(chǎng)危機(jī)進(jìn)行了辯論。議會(huì)駁回援助協(xié)議后,該國(guó)的170億歐元救助陷入危機(jī),塞浦路斯處于破產(chǎn)邊緣。同時(shí),各銀行要到周二才開(kāi)門(mén),導(dǎo)致取款機(jī)資金緊張,有的商業(yè)活動(dòng)拒絕使用信用卡。
Within the past few minutes, state television in Cyprus has reported that the Cypriot President Nicos Anastasiades will present alternative plans for securing a bailout for the country’s stricken economy to the leaders of the country’s political parties on Thursday.
就在幾分鐘前,塞浦路斯國(guó)家電視臺(tái)報(bào)道稱(chēng)該國(guó)總統(tǒng)尼科斯·阿納斯塔夏季斯將在周四向該國(guó)政黨領(lǐng)袖提出備用方案,從而為該國(guó)處于困境的經(jīng)濟(jì)獲取救助資金。
On his first official visit to Israel, President Obama has said the US will do what is necessary to stop Iran acquiring nuclear weapons. At a joint news conference with the Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu, Mr Obama said Israel’s security was non-negotiable. He said the US preferred to resolve the Iranian issue diplomatically, but that all options were on the table. Mr Netanyahu thanked Mr Obama for his efforts on Iran, but said any measures must be backed up by a credible military option.
奧巴馬總統(tǒng)首次正式訪(fǎng)問(wèn)以色列,他說(shuō)美國(guó)將盡一切努力阻止伊朗獲取核武器。在同以色列總理本雅明·內(nèi)塔尼亞胡舉行的聯(lián)合記者招待會(huì)上,奧巴馬說(shuō)以色列的安全是不容協(xié)商的,他說(shuō)美國(guó)更愿意用外交手段解決伊朗問(wèn)題,但所有辦法都可以嘗試。內(nèi)塔尼亞胡感謝奧巴馬在伊朗問(wèn)題上的努力,但他說(shuō)所有措施都應(yīng)得到可靠的軍事選擇做后盾。
"Diplomacy and sanctions so far have not stopped Iran’s nuclear programme. And as you know my view is that in order to stop Iran’s nuclear programmes peacefully, diplomacy and sanctions must be augmented by clear and credible threat of military action. In this regard, Mr President, I want to thank you once again for always making clear that Israel must be able to defend itself, by itself against any threat.”
“到目前為止,外交和制裁都未能阻止伊朗的核項(xiàng)目。你也知道,我的看法是,為了和平阻止伊朗的核項(xiàng)目,外交和制裁必須配合以清晰、可靠的軍事行動(dòng)威脅。在這方面,總統(tǒng)先生,您一直明確表示伊朗必須有能力捍衛(wèi)自己,靠自身應(yīng)對(duì)任何威脅,為此我再次感謝您。”
The governor of the American state of Colorado John Hickenlooper has signed new laws on gun control exactly eight months after a gunman killed 12 people in a cinema in the town of Aurora. Paul Adams reports from Washington.
美國(guó)科羅拉多州州長(zhǎng)約翰·??下凡炇饦尶匦路桑驮?個(gè)月前,一名男子在奧羅拉市一家影院開(kāi)槍打死2人。保羅·亞當(dāng)斯在華盛頓報(bào)道。
Governor Hickenlooper looked shaken as he signed Colorado’s three new gun control laws. His friend Tom Clements, the head of the state’s prison service, was killed on his doorstep on Tuesday evening. Police are still looking for the person who shot him at point-blank range. The new legislation expands the role of background checks on weapons purchases and limits the size of gun magazines to 15 rounds. It’s a bold move in a state with plenty of gun enthusiasts.
希肯路伯州長(zhǎng)簽署科羅拉多的三項(xiàng)槍控法時(shí)看來(lái)有點(diǎn)顫抖,他的朋友—該州監(jiān)獄署署長(zhǎng)湯姆·克萊門(mén)茨—周二晚上在自家門(mén)前被殺。警方仍在尋找那名近距離打死他的兇手。新法擴(kuò)大了強(qiáng)制購(gòu)買(mǎi)的背景檢查,并限制彈盒的子彈為15發(fā)。在這個(gè)槍支愛(ài)好者甚多的州,該法的出臺(tái)可謂大膽之舉。
US researchers have for the first time used gene therapy to successfully fight a particularly aggressive type of leukaemia in adults. They took disease-fighting T-cells from their patients and modified them to specifically attack leukaemia cells. The scientists said the cancer was eradicated in all five patients. However, they said that the sample was a small one and that more study was needed.
美國(guó)研究者首次使用基因療法成功治療一種專(zhuān)門(mén)的承認(rèn)侵襲性白血病。他們使用從病人身上獲取治病的T細(xì)胞,然后修改為專(zhuān)門(mén)對(duì)付白血病的細(xì)胞??茖W(xué)家稱(chēng)5名病人的癌癥都被根除。然而,他們稱(chēng)樣本很小,還需做更多研究。
World News from the BBC
Rebels in the Central African Republic say they are considering their options following the expiry of a deadline given to the government to meet their demands. A spokesman for the Seleka rebels, who last year seized several key towns, said a return to arms was possible.
中非共和國(guó)的叛軍稱(chēng),由于給政府滿(mǎn)足自己要求的最后期限已過(guò),因此正考慮新的辦法。去年拿下了幾個(gè)重鎮(zhèn)的Seleka叛軍發(fā)言人稱(chēng)可能要再次使用武力手段。
French police have carried out a search of the Paris home of the IMF Managing Director Christine Lagarde. The search was part of an investigation into a decision by Ms Lagarde when she was French finance minister to order judges to arbitrate in a dispute between the disgraced tycoon Bernard Tapie and a partly state-own bank. Mr Tapie was awarded more than $300m in damages. Investigators suspect Mr Tapie’s deal was granted in return for his support of President Nicolas Sarkozy in the 2007 presidential election. Ms Lagarde has denied any wrongdoing.
法國(guó)警方正在搜查IMF總裁克里斯蒂娜·拉加德在巴黎的家。這與拉加德?lián)畏▏?guó)財(cái)長(zhǎng)時(shí)的一個(gè)決定有關(guān),當(dāng)時(shí)她為聲名狼藉的巨頭塔皮和一家半國(guó)有銀行的一項(xiàng)爭(zhēng)端進(jìn)行仲裁。塔皮當(dāng)時(shí)獲得3億多美元賠償金,調(diào)查者懷疑拉加德這樣做是為了換取塔皮2007總統(tǒng)選舉中對(duì)年對(duì)總統(tǒng)尼古拉斯·薩科奇的支持。拉加德否認(rèn)這些指控。
The operator of Japan’s damaged nuclear power plant at Fukushima says a rat may have been responsible for a loss of power that threatened a new crisis this week. Charles Scanlon reports.
日本受損的福島核電站運(yùn)營(yíng)商稱(chēng)本周的停電危機(jī)是一只老鼠造成的。查爾斯·斯坎隆報(bào)道。
The failure of the cooling systems at Fukushima brought back memories of the panic two years ago when nuclear reactors there melted down and emitted clouds of radiation. This time the cooling ponds for spent but still highly radioactive fuel rods were affected by a power failure and it took engineers some 30 hours to fix them. The operator, Tepco, has released a picture of a dead rat near one of the switchboards and suggested that that could have been the cause of the power failure.
福島核電站制冷系統(tǒng)失靈使人想起兩年前核反應(yīng)堆熔毀及核輻射泄露的情景,這次出現(xiàn)的停電事故導(dǎo)致冷卻池受到影響,該冷卻池專(zhuān)門(mén)處理廢棄反輻射性仍很強(qiáng)的燃料棒,工程師花了30個(gè)小時(shí)才處理好這個(gè)問(wèn)題。運(yùn)營(yíng)商?hào)|京電力公司發(fā)表一張顯示配電盤(pán)旁邊一直死老鼠的圖片,表明老鼠就是停電的原因。
And Russian football officials have fined a leading Chechen club Terek Grozny after one of its keenest fans, the Chechen President Ramzan Kadyrov commandeered the public address system to hurl abuse at the referee during a home game. Mr Kadyrov’s outburst occurred on Sunday when the referee sent off Terek’s captain. He shouted “The ref’s been bought off. You are an ass.” After the game he challenged the referee in his dressing room to explain the sending-off.
BBC News
俄羅斯足球官員對(duì)車(chē)臣俱樂(lè)部Terek Grozny俱樂(lè)部處以罰款,原因是其瘋狂粉絲—車(chē)臣總統(tǒng)拉姆贊·卡德羅夫在主場(chǎng)比賽時(shí)命令公共廣播系統(tǒng)謾罵裁判。這件事發(fā)生在周日,當(dāng)時(shí)裁判驅(qū)逐了Terek的隊(duì)長(zhǎng)。卡德羅夫就爆發(fā)了,他叫道,“裁判一定是被收買(mǎi)了,這個(gè)混球!”比賽后他在更衣室質(zhì)問(wèn)裁判,要他解釋驅(qū)逐一事。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思石家莊市西城盛世英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群