zero,one,two,three,four,five…我們小學就會的英文數字,在大部分的慣用語中,仍然保有它原本的數字意義,然而還是有一些特例。譬如,“zero hour”“the eleventh hour”不是指“零點”“第11小時”,“behind the eight ball”也不可譯為“在8號球后”。那這里的數字到底代表什么意思呢?
1 zero hour
(×)零點
(○ )關鍵時刻
zero hour這個慣用語始于1917年第一次世界大戰(zhàn)期間,用來表示發(fā)動某一項軍事行動的時刻。負責下令的軍官會看著手表上的秒針倒數計時,一旦秒針走到零點,就會下達出動指令。后來zero hour跳脫了軍事用語的局限,泛指生活中各種情況里的“關鍵、決定性時刻”。
例:
The president finally decided to meet the leaders of the student protest.That's the zero hour we're all waiting for.(總統(tǒng)終于決定與學生運動領袖見面。那是我們引頸期待的關鍵時刻。)
2 the eleventh hour
(×)第11小時
(○ )最后一刻
“在11點鐘”英文應該是at eleven o’clock,而at the eleventh hour在字面上是表示晚上11點,但更欲傳達的是進入明天前的最后一小時,引申為“最后一刻”。
例:
That speaker finished writing his speech at the eleventh hour.(那位演講者在最后一刻才寫好演講稿。)
3 behind the eight ball
(×)在8號球后
(○ )處于困境
eight ball指的是臺球的8號球。參賽雙方必須分別將1到7號及9到15號球擊入球袋,唯獨黑色的8號球必須等到最后進袋。倘若母球不巧滾到8號球背后,阻擋了打其他子球的機會,此人得勝的希望就大減,后來引申為“處于不利地位、陷于困境之中”。
例:
The shock team was caught between two fires. They got behind the eight ball.(突擊隊遭到兩面夾攻,處于困境之中。)