行業(yè)英語 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 行業(yè)英語 > 法律英語 > 法律英語講解 >  內(nèi)容

法律論文:中西方文化差異對法律英語翻譯的影響與策略

所屬教程:法律英語講解

瀏覽:

2021年07月23日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

  1、 背景

  自從“一帶一路”的倡儀提出以來,我國國內(nèi)企業(yè)的“走出去”步伐就又邁出了一大步,許多企業(yè)開始走出國門,走向國際,在世界舞臺上發(fā)光發(fā)熱,并巧妙地利用國內(nèi)國外的兩種資源來促進(jìn)自身的發(fā)展,在經(jīng)歷了一段適應(yīng)期后,已經(jīng)開始慢慢取得良好的經(jīng)濟(jì)效益及社會效益。但是,在取得了良好的成果的同時(shí),出現(xiàn)的一些問題不可忽視。因?yàn)槲覈臀鞣絿以谖幕^念以及法律體系等諸多方面都存在著極大的差異,當(dāng)我國企業(yè)走出去,走向國際,試圖融入世界經(jīng)濟(jì)時(shí),這些差異就會成為考驗(yàn)企業(yè)順利發(fā)展的重要因素之一。因?yàn)榉捎⒄Z的翻譯不當(dāng)使得我國企業(yè)在與外國企業(yè)以及政府部門進(jìn)行合作或交流時(shí)不僅存在不暢通的問題,更甚者還時(shí)常有沖突發(fā)生,這種現(xiàn)象不僅會影響著企業(yè)自身的發(fā)展,也會影響到我國走出去企業(yè)的整體形象,甚至是我國在國際上的形象塑造。

  2、 中西方文化的差異分析

  漢語和英語不僅在語音、詞匯以及語法等方面存在著非常大的差異,在背后折射的文化方面也有著明顯的區(qū)別,這也就是中西方文化的差異。中西方文化之間的差異總結(jié)起來可以分為兩個(gè)方面,一是歷史文化方面的差異,我國是一個(gè)有著悠久歷史的文明古國,在長達(dá)五千年的歷史中形成了豐富的文化體系和脈絡(luò),在歷史發(fā)展的進(jìn)程中,逐漸形成了兩大影響深遠(yuǎn)的文化體系,即以儒家思想為主體的哲學(xué)體系與以皇權(quán)統(tǒng)治為中心的封建文化,而西方國家則與我國的發(fā)展歷程不同。以英國為例,雖然他們也有著封建制度,但最終占據(jù)了主導(dǎo)地位的卻是資產(chǎn)階級革命后建立的資本主義社會,在英語國家的文化中有著深遠(yuǎn)影響的則是基督教文化與西方哲學(xué),若以沒過為例,美國的歷史進(jìn)程更短,從獨(dú)立至今也不過短短的兩百余年,因此,從歷史文化層面而言,我國與西方國家有著極大的不同;另一方面,是思維方式上的差異,中國人更看重人的悟性,而西方人則更重視人的理性發(fā)展,這也是造成漢語與英語這兩種語言存在極大差異的根本性原因之一。中國人更加重視一個(gè)人對于悟性以及精神世界的宏觀把握,在進(jìn)行語言表達(dá)的時(shí)候也就更注重意會、傳神,而西方人卻強(qiáng)調(diào)人的理性思維,對于客體要進(jìn)行精確性和形式論證把握,在進(jìn)行語言表達(dá)時(shí)也就對分析和描寫能力提出了較高的要求。

  3、 文化差異對于中西方法律語言與法律文化的影響

  語言總是與一定的文化語境密切相關(guān),所以,在不同的語境之下,語言的表達(dá)也存在差異性。而法律語言又不同于普通的語言種類,它是運(yùn)用在法律體系中的,用來描述相關(guān)的法律學(xué)科概念以及法律中立法、司法等法律實(shí)踐中應(yīng)用的特殊的語言,這是一種特有的語言表達(dá)形式,是發(fā)揮法律事物功能的特殊語言。雖然法律語言具有特殊性,但是其并不是一種獨(dú)立的語言形式,而是從屬于一個(gè)國家的民眾語言,它與一般語言的區(qū)別就在于它是用來描述法律體系的,在語言表述方式上必須服從于法律工作的性質(zhì)、內(nèi)容、目的和要求。而法律語言作為語言的一種,勢必也與文化背景有著密切的聯(lián)系。因?yàn)?,雙方在文化層面的差異化,使得我國與西方發(fā)達(dá)國家在法律的表述上存在不小的區(qū)別,針對法律材料中一些專業(yè)術(shù)語、行為描述特征等的表述也就存在了較大的差異化,從而導(dǎo)致了法律英語的翻譯往往存在較大的困難。

  因?yàn)槲幕尘暗牟町?,?dǎo)致中西方不同語言在描述法律問題的時(shí)候存在較大的差距,而就此形成的漢英語言描述中法律詞語的不一致性也就成了影響法律英語翻譯準(zhǔn)確性的最大難題之一。從法律語言本身的特點(diǎn)層面來說,很難找到完全相同的詞語進(jìn)行替代和轉(zhuǎn)換,又因?yàn)榉稍~語的含義會受到其文化語境的影響。所以,法律英語的翻譯中最常采用的方式就是在特定的法律體系框架內(nèi),尋找含義相同或相近的詞語來代替原句,前提是必須能夠獲得翻譯雙方的認(rèn)同。所以,文化差異的研究在法律英語的翻譯中顯得尤為重要。


  4、 面對中西方文化的差異提高法律英語翻譯水平的措施

  上述現(xiàn)象已經(jīng)開始引起我國政府部門以及學(xué)術(shù)界的重視,正在不斷地組織力量和資源對法律英語的翻譯進(jìn)行研究。從現(xiàn)階段的發(fā)展?fàn)顩r來看,我國法律英語翻譯的相關(guān)研究起步較晚,水平不能與其他國家相比,這是因?yàn)槲覈F(xiàn)階段的相關(guān)科技人員多數(shù)是語言學(xué)科方面的人才或?qū)<?,而從事法律英語翻譯的法學(xué)專家們卻因?yàn)閷I(yè)的限制對翻譯的相關(guān)理論掌握不足,這種人才的組成結(jié)構(gòu),或者說人才的發(fā)展現(xiàn)狀,也造成了我國當(dāng)下的法律英語翻譯研究過程中對中西方文化差異的忽視。然而,法律英語翻譯的特殊性卻要求相關(guān)的研究者了解并精通中西方之間在法律制度以及文化等方面的差異性,并在翻譯的過程中自覺消除法律原本和譯本之間因文化差異而形成的交流障礙,給出既符合原本,又符合本國國情及文化的譯本。

  4.1、 法律英語的翻譯應(yīng)該與法學(xué)專業(yè)建立密切的聯(lián)系,增加彼此之間的交流

  法律英語的翻譯并不是簡單的英譯漢的一個(gè)過程,不是將英語的原文逐字逐句地翻譯為漢語就可以了,也不是將英語表達(dá)的法律制度中的概念和制度用我們的漢語相對應(yīng)的概念和制度替換的過程,而應(yīng)該是在一定的文化語境之下的考慮到多重影響因素的一個(gè)轉(zhuǎn)換過程,在這個(gè)轉(zhuǎn)換過程中不僅僅需要考慮法律概念層面的問題,更需要考慮到語言文化差異這方面的問題。所以,我們可以將法律英語的翻譯看作是在同一時(shí)間對法律概念和語言文化進(jìn)行科學(xué)準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換的雙重工作。

  近些年來,隨著我國對外交流的不斷加深,法律英語翻譯的研究被重視起來,并在研究中取得了一系列的成果,這些成果正在指導(dǎo)著法律英語翻譯工作的開展。但是,通過分析這些研究成果以及開展研究的人群,我們可以發(fā)現(xiàn),對法律英語進(jìn)行翻譯的學(xué)者群體大致可以分為兩大類別,一類是專門從事法學(xué)研究的科技人員,由他們開展的翻譯工作更偏重于法律本身;另一類是專門從事外國語言翻譯的科技人員,由他們開展的翻譯工作更偏重于翻譯本身。因?yàn)榉謱俨煌墓ぷ骷把芯款I(lǐng)域,這兩者之間的交流少之又少,這種狀況的存在其實(shí)是非常不利于我國法律英語翻譯工作及其研究的開展的。所以,有鑒于我國現(xiàn)階段法律英語翻譯及研究工作的發(fā)展?fàn)顩r,應(yīng)該加強(qiáng)這兩類科技工作人員的交流與合作,通過深入的合作來破除開展學(xué)科交叉研究中的障礙,積極開展跨學(xué)科的研究,將法律英語的翻譯及研究工作置于一定的文化語境之下,不僅需要關(guān)注法律制度、法律語言這些表面的東西,更要了解文化差異對于法律理念、體系等的影響,以此來推動法律英語翻譯以及相關(guān)研究的發(fā)展,不斷提高翻譯水平。

  4.2、 重視并加強(qiáng)中西方法律文化差異性的研究

  從上文的敘述內(nèi)容,我們已經(jīng)知道法律英語的翻譯并不是一個(gè)簡單的英漢互譯的過程,會受到諸多因素的影響,其中文化差異的因素就是其中影響最為深遠(yuǎn)的原因之一。所以說,法律英語的翻譯及研究活動都離不開相應(yīng)的文化的交流與溝通,換句話說就是我們可以將法律英語的翻譯看作是中西方文化進(jìn)行交流的一個(gè)橋梁與渠道,因?yàn)樵诜捎⒄Z翻譯過程中不僅會彰顯出我國法律相關(guān)文化的獨(dú)特之處,也能夠幫助我國走出去的企業(yè)更好地融入國際經(jīng)濟(jì)體系之中,減少不必要的矛盾,盡量消除因?yàn)槲幕町惗鴮?dǎo)致的隔閡,更方便地進(jìn)行國際的交流與合作,在國際舞臺上塑造良好的企業(yè)形象,并逐漸擴(kuò)大我國在國際上的影響力。

  隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化地不斷發(fā)展,我國的對外開放程度不斷加深,全方位的對外開放格局已經(jīng)逐漸成型,我國與世界各國的交流不斷加深,各個(gè)層面的交流與合作都在增多。法律英語的翻譯工作并不僅僅是將國際上通行的一些經(jīng)濟(jì)法、合同法、國際貿(mào)易法以及旅游法律等進(jìn)行英漢互譯,更重要的是對這些法律相關(guān)的使用文獻(xiàn)的翻譯與研究,還在于對于與之密切相關(guān)的法制歷史、國際政治、法律文化等方面的翻譯與研究。這些部分都是法律英語翻譯的內(nèi)容,更是我國開展法律翻譯過程中的重要構(gòu)成,是我國在國際上開展法律交流活動必不可少的內(nèi)容。而這些研究內(nèi)容的多樣性以及復(fù)雜性也顯示出了我國開展法律英語翻譯及研究的必要性及迫切性,只有真正了解并掌握了中西方法律之間的差異性,才能更好地促進(jìn)我國走出去的進(jìn)程,才能更好地促進(jìn)我國與國際的交流與合作。所以,為了更好地開展法律英語的翻譯研究工作,首先要做的就是加強(qiáng)中西方法律相關(guān)文化差異性的研究,這樣做不僅能夠?yàn)槲覈叱鋈サ钠髽I(yè)以及組織提供重要的法律支持及保障,促進(jìn)我國法律體系與國際上其他國家法律體系之間的求同存異,讓我國更好地融入國際經(jīng)濟(jì)體系;還可以在求同存異中逐漸擴(kuò)大我國在國際上的影響力,為我國贏得更多的國際話語權(quán),建立大國形象。

  4.3、 在中西方文化差異的語境下開展法律英語的翻譯研究工作

  現(xiàn)階段,我國法律英語翻譯研究工作多是由語言或者法律方面的科技工作者在開展,更多的是幾種在相關(guān)的高校內(nèi),雖然取得了一些不俗的成就,但是遍觀研究體系就可以發(fā)現(xiàn),針對中西方法律文化背景方面的研究卻是少之又少,因?yàn)槿狈ο鄳?yīng)的文化語境的支持,導(dǎo)致在法律英語的翻譯過程中市場發(fā)生一些錯(cuò)譯、誤譯現(xiàn)象,在一定程度上影響了法律英語翻譯的準(zhǔn)確性以及實(shí)用性。所以,在今后的翻譯以及研究工作中,相關(guān)的工作人員應(yīng)該進(jìn)一步加強(qiáng)對于西方法律歷史及相關(guān)文化背景等的閱讀、學(xué)習(xí)、分析與研究,加強(qiáng)與西方從事這方面工作的相關(guān)人員的交流與合作,采用積極措施來領(lǐng)會西方的法律文化及其根源,以此來知道后續(xù)的翻譯及研究工作,提高法律英語翻譯的準(zhǔn)確性及實(shí)用性,更好地傳達(dá)西方法律語言及文化的內(nèi)涵,推動相關(guān)研究工作的深入發(fā)展。

  4.4、 促使我國法律文化走向世界,并積極采取措施增強(qiáng)其國際影響力

  我國是一個(gè)擁有著悠久歷史與成熟豐富的文化體系的文明國家,在漫長的歷史進(jìn)程中,我國已經(jīng)形成了完整的古代封建社會法律體系及其文化。而經(jīng)歷了新中國的建立、改革開放以后,我國在與世界進(jìn)行交流與合作的過程中,逐漸形成了具有社會主義特色的法律體系。隨著開放程度的不斷加深,在融入世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展體系的過程中,我國的經(jīng)濟(jì)法、合同法以及知識產(chǎn)權(quán)法等也在進(jìn)行著逐漸地完善,形成了獨(dú)具特色的經(jīng)濟(jì)方面的法律體系,并在隨后的發(fā)展歷程中,之間形成了完整的“一國兩制”的特色法律體系及其文化。雖然我國的法律體系及文化已經(jīng)形成并在實(shí)踐中發(fā)揮了良好的作用,但是我國法律體系及其文化的對外交流和研究工作卻很少,導(dǎo)致國際對于我國法律體系的認(rèn)知度不高。所以,法律英語的翻譯工作還應(yīng)該著重于向世界傳播我國古代以及當(dāng)代的法律體系及其文化,在世界范圍內(nèi)形成認(rèn)知,逐漸增強(qiáng)我國在國際上的文化影響力,提升我國的大國形象。

  5、 結(jié)束語

  綜上,因?yàn)橹形鞣皆谖幕矫娴牟町?,?dǎo)致中西方在法理觀念、法律精神、法系以及法律制度等方面存在著較大的差異,也就給法律英語的準(zhǔn)確翻譯帶來了極大的困難。而法律英語又是溝通不同法系之間研究的重要橋梁之一,在法律文化的建設(shè)中占有重要地位。要想將法律英語進(jìn)行準(zhǔn)確、專業(yè)的翻譯,就需要翻譯工作者們不僅具有較高的英語翻譯水平,還必須了解法律英語翻譯中文化差異的存在以及影響,熟練掌握不同法系、不同國家法律制度之間的差異,在英漢互譯的過程中將這些差異考慮其中,給出最恰當(dāng)?shù)姆g。

  參考文獻(xiàn)

  [1]吳立芳,曾婷.試析英漢法律文化差異對法律翻譯的影響[J].現(xiàn)代交際,2018(23):85-86.
  [2]黃敏.跨文化視域下法律翻譯的研究思路新探[J].成才之路,2017(27):24-25.
  [3]趙敏.中西法律文化差異視角下的法律術(shù)語翻譯探究[J].法制博覽,2016(31):193-194.
  [4]王希.文化差異對法律英語翻譯造成的影響芻議[J].英語教師,2016,16(15):151-153.
  [5]賈鵬飛.影響法律英語翻譯的因素分析[J].英語廣場,2016(5):51-52.
  [6]王茜.跨文化視角下法律英語的翻譯[J].長春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,29(16):46,48.
  [7]滕樹立.影響法律英語翻譯的八種中西法律文化差異[C]//貴州省翻譯工作者協(xié)會2010年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集.安順,2010:81-84.
  [8]李慧.文化差異對法律英語翻譯的影響[J].經(jīng)濟(jì)與社會發(fā)展,2006,4(11):181-183.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思重慶市龍德悠彩郡英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦