1、 概述
一般情況下,情態(tài)動(dòng)詞在句子中的作用是表示說話者對(duì)某一動(dòng)作和某一狀態(tài)的看法或者說話人的主觀設(shè)想(章振邦,1986)。從過去到現(xiàn)在,國內(nèi)有許多學(xué)者就情態(tài)動(dòng)詞進(jìn)行了研究,研究主要涵蓋了情態(tài)動(dòng)詞性質(zhì)、情態(tài)動(dòng)詞語義分類和情態(tài)動(dòng)詞范圍界定等問題。雖然,從研究伊始至今,國內(nèi)對(duì)于法律語言學(xué)中的情態(tài)動(dòng)詞研究取得了眾多的成果,但就法律語言中情態(tài)動(dòng)詞的翻譯還未有較全面的研究。無論是國內(nèi)法律還是國外法律,情態(tài)動(dòng)詞都是法律語言的重要組成部分,目前由于許多譯者在處理法律文本中的情態(tài)動(dòng)詞仍存在許多不足,因此對(duì)于法律翻譯中情態(tài)動(dòng)詞的研究顯得十分必要。
本文選擇《國際仲裁法》中的情態(tài)動(dòng)詞作為研究對(duì)象,目的是以該法律中出現(xiàn)情態(tài)動(dòng)詞為案例,分析情態(tài)動(dòng)詞的各種實(shí)際用法以及譯法,為法律翻譯實(shí)踐提供借鑒。文章的理論依據(jù)來源于言語行為理論,根據(jù)該理論我們可以根據(jù)行為標(biāo)示語或行為動(dòng)詞將法律語言分為外顯規(guī)約句、內(nèi)隱規(guī)約句和情態(tài)動(dòng)詞規(guī)約句。下文將就情態(tài)動(dòng)詞規(guī)約句進(jìn)行討論分析。
2、 基于言語行為理論的涉及“shall”和“may”的法律語言行為的分類
英國的奧斯丁是言語行為理論的代表人物,他認(rèn)為言語行為指?jìng)€(gè)體向他人表達(dá)的可理解并具有意義的語言的行為。通常,我們所說的話中會(huì)包含對(duì)事實(shí)的闡述、評(píng)價(jià)、觀點(diǎn)或者是執(zhí)行某項(xiàng)行為動(dòng)作或者事項(xiàng)。他將語言對(duì)事實(shí)的闡述、評(píng)價(jià)或者觀點(diǎn)稱為表述句,其后他稱為施為句,表明個(gè)體做出了某種行為。如:
(1)He is a traitor.
(2)I sentence you to death.
例一是個(gè)表述句,表示說話人對(duì)“he”持有的某種看法,句中以“is”銜接主語和賓語;例二是個(gè)行為句,表示了說話人執(zhí)行了判決這一行為,句中有實(shí)意動(dòng)詞“sentence”表示審判行為。奧斯丁將這類可以明確表示某種語言行為的動(dòng)詞稱為行為動(dòng)詞,并將行為動(dòng)詞分為了表態(tài)類、承諾類、裁決類、闡述類和施權(quán)類。后來,他進(jìn)一步根據(jù)句子是否包含行為動(dòng)詞,將句子分為了內(nèi)隱和外顯兩類。
(3)He has pledged to bring all money back.
(4)There is a unexpected disaster.
例三中包含行為動(dòng)詞“pledge”,表示說話人做出承諾的言語行為,屬于外顯;例四中不包含行為動(dòng)詞,但是間接的傳達(dá)一種警示,屬于內(nèi)隱。
在提出句子的兩大分類后,Austin又將行為動(dòng)詞按功能進(jìn)行了分類,主要包括行使權(quán)力、做出承諾、裁決案例、闡述或解釋事物和表達(dá)態(tài)度。在他之后,又有學(xué)者針對(duì)行為動(dòng)詞進(jìn)行了分類。但是,上述分類排除了法律語言規(guī)范調(diào)節(jié)功能這一標(biāo)志性特征,因此上述分類是不適用于法律語言的。例如Austin對(duì)于承諾內(nèi)的分類和解釋在正式的法律語篇中不適用,在普通語言行為中一個(gè)人可以不信守承諾,至多落得個(gè)不道德的名聲,然而在法律合同或者協(xié)議中一個(gè)人不信守承諾將面臨官司的風(fēng)險(xiǎn),實(shí)質(zhì)上法律合同或協(xié)議產(chǎn)生的法律效力就是對(duì)人們行為進(jìn)行規(guī)范調(diào)節(jié)的手段,顯然承諾性分類在此處是不適用的。因此,Habermas又提出了一種語言行為分類:陳述事實(shí)類、規(guī)范調(diào)節(jié)類和表達(dá)態(tài)度類,并將所有的法律語言囊括進(jìn)規(guī)范調(diào)節(jié)類之中。
根據(jù)Austin對(duì)行為句的分類,我們知道法律語言行為的規(guī)范調(diào)節(jié)功能可以通過行為動(dòng)詞或者法律語言的內(nèi)在性質(zhì)體現(xiàn)出來。除此之外,情態(tài)動(dòng)詞也是體現(xiàn)法律語言規(guī)范調(diào)節(jié)性質(zhì)的重要標(biāo)示語,在法律語言中使用頻率極高可以說占據(jù)了其半壁江山,例如英語中的“shall”“may”“must”;漢語中的“不得”“可以”“應(yīng)”“須”等。在這里筆者將以情態(tài)動(dòng)詞表現(xiàn)法律語言規(guī)約性的句子稱為情態(tài)規(guī)約性法律語言行為。
(5)State may not validly impose distinctions and restrictions among its citizens based upon race or color alone in each field of governmental activity where question has been raised.
(6)The court should dismiss any claim if the party has not alledged damage.
例五中,“may”的否定式在法律文本中常被看作是表示禁止的一種規(guī)約性情態(tài)動(dòng)詞;例六中,“should”則通常視為是表示責(zé)任的一種規(guī)約性情態(tài)動(dòng)詞。
到目前為止,許多學(xué)者對(duì)語言類型做出了許多不同類型的歸類。本文結(jié)合法律語言的特點(diǎn),綜合前人的研究成果,將法律語言行為分為內(nèi)隱規(guī)約句、外顯規(guī)約句和情態(tài)動(dòng)詞規(guī)約句。下文將就《國際仲裁法》中出現(xiàn)的情態(tài)動(dòng)詞規(guī)約句的實(shí)際案例進(jìn)行分析。
3、《國際仲裁法》中情態(tài)動(dòng)詞漢譯策略分析
筆者查閱《國際仲裁法》發(fā)現(xiàn),仲裁法中使用最多的情態(tài)動(dòng)詞是“shall”和“may”。其中,“shall”出現(xiàn)頻率極高,在42條《國際仲裁法》中均有出現(xiàn);“may”出現(xiàn)30次。法律翻譯的最終目的是正確傳遞源法律的立法意圖和立法精神。(Sarcevic,1997)。因此,在法律翻譯的過程中我們應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確擇取情態(tài)動(dòng)詞,保存原本的法律語言性質(zhì)功能。
3.1、“Shall”的漢譯策略
以“shall”作為規(guī)約手段的法律語言行為賦予了公民某項(xiàng)義務(wù),具有不可違抗性和強(qiáng)制性。在《國際仲裁法》中,出現(xiàn)了以下幾種翻譯情況,下文將進(jìn)行逐一分析:
1)“shall”譯為“應(yīng)”
【原文】Where the dispute is to be referred to three arbitrators,the third arbitrator,who will act as president of the arbitral tribunal,shall be appointed by the Court.
【譯文】:若爭(zhēng)議由三位仲裁員審理,那么第三名首席仲裁員應(yīng)由法院任命。
牛津詞典對(duì)“shall”的解釋與“should”掛鉤,中文意思是“應(yīng)該如何”。原文法律語言行為的性質(zhì)是通過“shall”界定的,表示的是一種命令的規(guī)約,表明在選擇首席仲裁員時(shí)應(yīng)服從此條文的規(guī)定。“應(yīng)”在漢語法律語言中也帶有命令性的含義,因此此處將“shall”譯為“應(yīng)”是可行的。
2)“shall”譯為“必須”
【原文】All pleadings and other written communications submitted by any party,as well as all documents annexed thereto,shall be supplied in a number of copies sufficient to provide one copy for each party,plus one for each arbitrator,and one for the Secretariat.
【譯文】當(dāng)事人須將其呈交的所有訴狀、書面通信及文件向每位當(dāng)事人、每位仲裁員及秘書處各提交一份。
該案例中,“Shall”譯為“必須”。實(shí)際上,“必須”和“應(yīng)”都有命令的口吻,只不過“必須”的命令性更加強(qiáng)烈,那么問題是當(dāng)出現(xiàn)“shall”表示命令時(shí)“必須”和“應(yīng)”應(yīng)該如何選擇。在《現(xiàn)代漢語詞典》上,必須為副詞,表示個(gè)體根據(jù)事理或者情理不得不如何如何,此時(shí)不帶有命令的意味。除此之外,它還可以表示一定或必須,此時(shí)通常是個(gè)體受到他人的命令帶有命令口吻;而“應(yīng)”是助動(dòng)詞,表示個(gè)體情理或事理上應(yīng)該如何。兩個(gè)經(jīng)常被人們混淆的詞,不僅詞性不一樣且含義也不一樣。結(jié)合牛津詞典對(duì)“shall”的解釋,筆者認(rèn)為在翻譯“shall”時(shí)應(yīng)該一律譯為“應(yīng)”,二者是等價(jià)對(duì)應(yīng)的。而對(duì)于“必須”,筆者認(rèn)為只有當(dāng)英文原文出現(xiàn)“must”的時(shí)候可以這樣處理。根據(jù)牛津詞典的解釋,“must”表示的是“it is necessary that something happens or is done”,其中帶有一種必要,一定的意味,這與漢語中的“必須”在意思上是吻合的。
3)“shall”譯為“不得”
【原文】In an arbitration with multiple parties,claims may be made by any party against any other party,subject to the provisions of Articles 6(3)—6(7)and 9 and provided that no new claims shall be made after the Terms of Reference are signed or approved by the Court without the authorization of the arbitral tribunal pursuant to Article 23(4).
【譯文】在與多方當(dāng)事人進(jìn)行仲裁時(shí),任何一方均可向任何其他當(dāng)事方提出索賠,但須符合第6(3)-6(7)條和第9條的規(guī)定。若當(dāng)事人提出的索賠未由法院根據(jù)第二十三條第四款未經(jīng)仲裁庭授權(quán)簽署或者批準(zhǔn),則不得提出新的索償要求。
上述例子中,“shall not”表示一種禁令意味,無論是任何主體根據(jù)該條例都禁止其提出新的索賠要求。國外學(xué)者哈特認(rèn)為“shall”作為規(guī)約性標(biāo)示語的一種,其內(nèi)涵是表示法律作用的社會(huì)成員不是因?yàn)閺?qiáng)制力而遵守法律,而是因?yàn)樯鐣?huì)成員所肩負(fù)的義務(wù)而去遵守法律,所以“shall not”可以用英語解釋為“have duty not to do”,即有義務(wù)不做。當(dāng)一個(gè)人享有某項(xiàng)權(quán)利時(shí),法律會(huì)迫使這個(gè)人必須進(jìn)行某項(xiàng)行為或者絕對(duì)不能進(jìn)行某項(xiàng)行為(凱爾森,2008),因此將“shall not”譯為“不得”是可取的。
4)shall的不譯
【原文】The President of the Court(the“President”)or,in the President’s absence or otherwise at the President’s request,one of its Vice-Presidents shall have the power to take urgent decisions on behalf of the Court,provided that any such decision is reported to the Court at its next session.
【譯文】仲裁院副院長(zhǎng)在仲裁院院長(zhǎng)缺席或應(yīng)院長(zhǎng)要求,有權(quán)代表仲裁院做出緊急決定;仲裁副院長(zhǎng)須就該項(xiàng)決議在下次仲裁時(shí)向法院報(bào)告。
有些法律條目可能由于漢語譯文中省略了情態(tài)動(dòng)詞且不具備行為動(dòng)詞,法律語言行為會(huì)由原先的規(guī)約性轉(zhuǎn)換至內(nèi)隱語言行為,但語言內(nèi)在包含的性質(zhì)仍不變。例如上述例子中,“shall”在此處表示的是授權(quán)意味,但其后緊接著出現(xiàn)了“have the power to do”同樣表示授權(quán),因此為了避免重復(fù)翻譯時(shí)不譯“shall”。這就是說,當(dāng)“shall”表示的言語行為性質(zhì)與后文重復(fù)時(shí)“shall”是省略不需要翻譯的,切不可畫蛇添足,導(dǎo)致譯文意譯重復(fù)、錯(cuò)譯。
3.2、“May”的翻譯策略
根據(jù)牛津詞典的解釋,“may”在一般用語中常表示可能、允許、祝?;蛱岢鰡栴}。而在法律文本中,則多用于授予他人權(quán)利。在《國際仲裁法》中,關(guān)于該情態(tài)動(dòng)詞出現(xiàn)了以下兩種翻譯情況,下文將逐一分析:
1)“may”譯為“可”“可以”
【原文】If the arbitral tribunal has not been constituted at the time of such withdrawal or termination,any party may request the Court to proceed with the constitution of the arbitral tribunal in accordance with the Rules so that the arbitral tribunal may make decisions as to costs.
【譯文】如果在仲裁請(qǐng)求撤回或是終止時(shí)仍未組成仲裁庭,任何當(dāng)事人均可要求法院按照仲裁規(guī)則繼續(xù)組成仲裁庭,以便仲裁庭就費(fèi)用問題做出決定。
在漢語法律語言行為中,實(shí)施賦予權(quán)利的語言行為依靠“可”或者“可以”兩種方式實(shí)現(xiàn)。法律上的權(quán)利授予對(duì)象可以是國家機(jī)構(gòu)、某個(gè)社會(huì)團(tuán)體或者公民個(gè)體。此處,法律對(duì)“當(dāng)事人”即對(duì)公民個(gè)體進(jìn)行了授權(quán),允許其“要求繼續(xù)組成仲裁庭”的權(quán)利,其中“may”被譯為了“可以”。上文提到,“may”的意思是“is permitted to do”,即主體可以自由裁量,這意味著主體可以根據(jù)法律規(guī)定的范圍自行選擇某種行為。因此,“may”同“可以”是相等的。實(shí)際上,“may”在法律語言的肯定句中基本上用于表示授權(quán)或允許,可一律譯為“可以”。但是在《國際仲裁法》中,“may”有時(shí)不做授權(quán)使用,而是表示一種推測(cè)例如:
【原文】The respondent may submit such other documents or information with the Answer as it considers appropriate or as may contribute to the efficient resolution of the dispute.
【譯文】在提交答辯書時(shí),被申請(qǐng)人人可以將適合的或者有助于爭(zhēng)端解決的文件或信息一并提交。
此處,第一個(gè)“may”表示的是授權(quán),條文允許“被申請(qǐng)人提交其他有效文件或者信息”。第二個(gè)則表示的是一種推測(cè),即根據(jù)實(shí)際情況,分析推測(cè)該文件對(duì)解決爭(zhēng)端是有效。雖然法律語言中包含了大量的情態(tài)動(dòng)詞,但在翻譯前必須搞清楚它在該條文中的含義,以免誤譯。
2)“may”譯為“不得”
【原文】The President and the members of the Secretariat of the Court may not act as arbitrators or as counsel in cases submitted to ICC arbitration.
【譯文】在呈交給國際仲裁庭的案件中,法院秘書處主席及其成員不得擔(dān)任仲裁員或法律顧問。
該案例中,“may not”表示的是“is not permitted to do”即“許可或者授權(quán)被取消”,因此可以譯為“不可”“無權(quán)”或者“不(被)允許”。另外,在討論“shall”時(shí)也出現(xiàn)了其否定形式,“不得”,前文我們指出“shall”表示的是一種基于義務(wù)而采取法律規(guī)定行為規(guī)約性手段。而“may”表示的是主體有自主裁量權(quán),主體可以在法律允許的范圍內(nèi)自行選擇自己的行為,前者是基于義務(wù)的否定,后者是對(duì)法律允許的否定。而“不得”暗含有強(qiáng)烈的命令口吻,無法體現(xiàn)出“may”允許公民施行某項(xiàng)行為的意味。所以,文章認(rèn)為“may”的否定式在法律中應(yīng)處理為“不可”,更加貼切該情態(tài)動(dòng)詞的內(nèi)涵。
4 、結(jié)束語
本文在言語行為理論的指導(dǎo)下,選擇《國際仲裁法》中的實(shí)際案例,對(duì)“shall”及“may”兩個(gè)常見情態(tài)動(dòng)詞的可能用法進(jìn)行了分析。其中,二者常見的形態(tài)為“shall”和“may”原型及其否定形式“shall not”和“may not”,他們分別對(duì)應(yīng)漢語中的“應(yīng)該”“可以”“不得”和“不可”。其中,“shall”表示的是基于義務(wù)而施行語言行為的標(biāo)識(shí)語,“may”則表示的是授權(quán)或者允許的標(biāo)識(shí)語。二者的否定形式均是表示法律語言中的禁止性規(guī)約手段。針對(duì)《國際仲裁法》中有關(guān)情態(tài)動(dòng)詞的翻譯,本文指出了不足,仍有一些案例值得我們細(xì)細(xì)推敲,希望通過本文分析可以促進(jìn)法律翻譯中規(guī)約性標(biāo)示語的準(zhǔn)確使用。
參考文獻(xiàn)
[1]Austin,J,L.How to do things with words[M].Oxford:OUP,1962.
[2]Hornby.Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary(8th edition)[M].Oxford:Oxford University Press,2010.
[3]Sarcevic,S.New Approach to Legal Translation[M].The Hague:Kluwer Law International,1997.
[4]Searle,J.Speech Act:An Essay in the Philosophy of Language[M].Cambridge:CUP.
[5]范慧茜.言語行為視角下的漢語立法常用情態(tài)動(dòng)詞英譯研究——以《中華人民共和國著權(quán)法》為例[J].山東外語教學(xué),2016(3):108-112.
[6]哈特.法律的概念[M].許家馨,李冠宜譯.北京:法律出版社,2011.
[7]凱爾森.純粹法理論[M].張書友,譯.北京:中國法制出版社,2008.
[8]呂叔湘、丁聲樹.現(xiàn)代漢語詞典(第七版)[M].上海:商務(wù)印書館,2016.
[9]張新紅.漢語立法語篇的言語行為分析[J].現(xiàn)代外語,2000(3):283-292.
[10] 章振邦.新編英語語法[M].上海:上海譯文出版社,1986.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思阜陽市海亮華府(淮河路)英語學(xué)習(xí)交流群