全球新聞傳播經(jīng)過了農(nóng)業(yè)時代的精英媒體階段和工業(yè)時代的大眾媒體階段, 進入了信息時代的自媒體階段。自媒體階段的交流主要通過網(wǎng)絡論壇、博客、即時通信、社交網(wǎng)絡等進行, 這種交流方式對全球新聞傳播格局產(chǎn)生了深遠影響。我國當前的法律體系借鑒了一些發(fā)達國家的現(xiàn)有模式, 東西方在交流過程中的主要難題是翻譯。翻譯涉及的內(nèi)容非常多, 包括歷史、人文、地理、社會環(huán)境等。在英語翻譯中最難的應該數(shù)法律英語翻譯, 不僅要求翻譯者具有良好的語言功底, 還要對國外的人文環(huán)境和社會環(huán)境有深入了解。
“自媒體” (We Media) 由美國學者謝因波曼與克里斯威理提出, “We Media”是一種為普通大眾提供分享他們所見所聞的途徑。近年來科學技術不斷發(fā)展, 信息化程度也在提高, BBS、播客、博客、微博等平臺的出現(xiàn), 為普通大眾分享新聞信息提供了便捷的渠道。自媒體并不限制傳播者的言論, 也沒有人對發(fā)表者的言論進行審核。例如, 在博客傳播過程中, 個人擁有一個相對清晰的身份, 便可以通過這個身份創(chuàng)建獨立的個人主頁空間, 在這個空間上, 傳播者或采集新聞、或記錄心情、或上傳視頻, 通過這些方式與他人進行交往。這些信息可以通過人際間、群體間進行傳播。自媒體的本質(zhì)就是信息共享的即時交換平臺, 自媒體擁有自由話語權, 在新的技術背景下這種傳播方式不斷變遷, 將會對社會帶來極其深遠的影響。通過自媒體平臺, 用戶可以同時發(fā)布信息和接收信息, 通過互動, 又會產(chǎn)生新的信息, 這些信息公開共享, 全面開放。無論是信息的索取者還是提供者, 都可以以自己為中心成為一個信息傳遞網(wǎng)。自媒體已經(jīng)成為一種資訊傳播渠道, 通過信息傳播影響大眾的社會認知、社會決策和社會行為。
自媒體外交隨著社會的進步變成必不可少的一部分, 國際社會也在大力支持自媒體外交。重視自媒體外交, 一方面體現(xiàn)在重視國外社交媒體的傳播特點, 另一方面體現(xiàn)在重視國內(nèi)自媒體用戶。我國正不斷利用國內(nèi)自媒體用戶的力量, 在對外傳播中發(fā)揮作用。據(jù)研究統(tǒng)計, 在所有涉華報道和帖子中, 中國自媒體用戶傳播發(fā)起的數(shù)量最多, 有些報道和研究有重要意義, 絕大部分都傳遞了正能量, 這在很大程度上影響了國家社會風氣。
1.影響法律英語翻譯的詞匯
眾所周知, 英語是英美的官方語言, 實際上英國有三種主要語言:英語、法語和拉丁語。法語在相當長一段時間里都是英國的官方語言, 因此法律英語受著法語的影響, 不少法律英語甚至是從法語直接轉(zhuǎn)化而來的。
拉丁語對法律英語的影響比法語更早, 公元597年基督教傳入英國, 因此拉丁語長久深遠地影響著法律英語, 當今的法律英語大量保留著拉丁詞匯。美國法律教育對于法學學生的要求是在學習法律之前要學習拉丁語。由此可見, 拉丁語對法律英語有著深遠的影響。
法律英語作為一種書面語, 要求書寫者在書寫過程中高度正規(guī)準確。一般英語中很少出現(xiàn)的古體詞在法律英語中被大量使用, 這些古體詞已經(jīng)成為一種規(guī)律詞, 指文書中的某一特定部分或者指合約雙方當事人, 這些詞匯確保了行文的準確性。
法律英語要求文件正式嚴謹, 寧可犧牲文字的華美, 也要確保準確性, 要求有規(guī)范的格式和斬釘截鐵的確鑿性。任何其他語言與法律語言相比, 都不會對語言的細節(jié)之處有如此高度的重視。所以翻譯者一定要確保翻譯的準確性, 因為法律語言的翻譯失誤很可能導致失之毫厘謬之千里的現(xiàn)象出現(xiàn)。
2.不同法系影響法律英語
世界法律體系存在不同, 這些不同的法律體系是根據(jù)法律淵源、形式、技術、方法、文化的差異劃分的。在當代世界中, 影響最大的法系有兩個:大陸法系和英美法系。二者存在明顯的差異, 在法律文化上也有著明顯的體現(xiàn)。我國法律體系屬于大陸法律體系, 我國許多翻譯者由于對兩大翻譯體系不理解, 在進行法律翻譯時碰到很多困難, 也出現(xiàn)過很大的誤差。
這兩大體系首先在法律制度上有很大的不同。例如英美法系在侵權者方面有專業(yè)的侵權法, 而在大陸法律體系中侵權法不是獨立的。再如大陸法律體系中, 公法、私法有嚴格的劃分, 民事刑事和訴訟法典都自成體系, 在英美法系中, 沒有這種劃分, 雖然有專門的侵權法, 卻沒有統(tǒng)一的民刑法典。
這兩大法系的訴訟程序也有很大的差異。在英美法系中對于審前證據(jù)公示有長時間復雜的程序, 集中審理的時間相對較短;大陸法律體系中, 沒有這種審前公示程序, 只有在庭審過程中這種程序才被公示。翻譯者只有了解這些訴訟程序的差異, 才能避免翻譯錯誤。
3.中外法律語言差異對法律翻譯的影響
“法律”一詞在中國法律法規(guī)中有著廣義和狹義的區(qū)別。在狹義法律定義中, 只有由全國人大及其常委會制定的法律文件才屬于法律;而廣義法律不僅包括由全國人大及其常委會制定的法律文件, 同時也包括地方政府等機構定義的條例規(guī)章制度。
在遣詞習慣和語言結(jié)構中, 英漢兩種語言有很大的不同。具體表現(xiàn)為英語句子以形合為主, 重分析, 不可以重復使用詞語, 要利用代詞和助動詞進行替換。漢語句子則不同, 更加看重的是意合, 利用完整的邏輯性詞語組成句子。因為語言的不同和法律語言對精準性的要求, 所以在翻譯過程中更要做到精練嚴謹。
自媒體時代的法律英語翻譯
科技的飛速發(fā)展使我們走向自媒體時代, 法律英語翻譯也要不斷適應新的時代要求。我國在進行對外傳播過程中, 充分發(fā)揮自媒體使用者的力量, 不斷豐富自媒體外交平臺, 力求建立更加完美的中國國際形象, 提高中國在世界的影響力。
我國和其他國家在語言上存在很大差異, 法律英語不斷更新改進, 對于翻譯來說, 它不僅僅是一門科學, 也是一門藝術。法律翻譯需要翻譯者傳達這門科學藝術, 換句話說, 翻譯就是一個轉(zhuǎn)碼的過程。從源語轉(zhuǎn)變?yōu)樽g語需要兩個階段:一是理解, 二是表達。翻譯的作品既要符合原文的情景, 也要符合接受者的思維模式和習慣。
法律翻譯是一項復雜且艱難的工作, 決定的因素非常多。法律翻譯不僅要了解不同的翻譯詞匯和翻譯制度, 也要做到與時俱進, 適應新時代的發(fā)展。
結(jié)語
法律英語翻譯直接影響法律表述的準確性和嚴謹性。當今中國正處于社會轉(zhuǎn)型的關鍵時期, 需要不斷吸收學習國外的先進經(jīng)驗, 建設我們自己的法治社會, 而在這一過程中, 法律英語翻譯對于法律傳播來說至關重要, 良好準確的法律英語翻譯, 能確保我們更好地建立法治社會。
本文對英語語言進行研究, 列舉了影響法律英語翻譯的因素。法律英語詞匯相對于其他語言來說更加復雜, 這也在很大程度上影響了翻譯的準確性, 對翻譯人員的專業(yè)素質(zhì)有更高的要求。法律英語翻譯人員要具有深厚的文學底蘊, 同時要深刻了解認識相關國家的風土人情、人文環(huán)境、社會政治和思維結(jié)構等, 除此之外, 還要具備翻譯技巧以及長年積累的翻譯經(jīng)驗。文章最后對法律語言的影響因素進行闡述, 提出了國內(nèi)外不同的法律差異對于翻譯的影響。
參考文獻
[1]解連峰.大陸法系與英美法系間的差異對法律英語翻譯的影響[J].黑龍江省政法管理干部學院學報, 2014 (3) .
[2]黃永佳.多媒體輔助大學英語翻譯教學實踐探索[J].湖北函授大學學報, 2016, 29 (19) .
[3]高金星.論自媒體信息傳播中的自律及其規(guī)范化發(fā)展機制[J].當代教育實踐與教學研究 (電子版) , 2016 (10) .