1 問題的提出
上世紀(jì)80年代以來, 我國法律制度建構(gòu)不斷發(fā)展, 社會(huì)主義法制體系基本形成, 我國開始向法治國家邁進(jìn)。然而, 我國作為法律移植國家, 法律是一項(xiàng)“舶來品”, 我國法律制度的建構(gòu)也主要學(xué)習(xí)的是西方國家。在世界范圍內(nèi), 法律體系主要分為兩種:大陸法系和英美法系。大陸法系的主要代表國家是德國、法國, 英美法系則是英國和美國。我國的法律引進(jìn)主要學(xué)習(xí)的是德國和日本, 而日本的法律也主要是學(xué)習(xí)德國的。因此, 從法系分類上講, 我國屬于大陸法系。但是英語作為英美法系國家的通用語言, 其專業(yè)術(shù)語也采用的是英美國家的習(xí)慣表達(dá), 因此在對法律英語進(jìn)行翻譯時(shí), 難免會(huì)遇到對某些法律英語專業(yè)術(shù)語進(jìn)行翻譯時(shí)難以找到與我國法律相匹配的術(shù)語, 因此容易造成對國外法律制度的誤讀, 從而影響我國法律制度的發(fā)展[1]。
2 我國法律英語翻譯的現(xiàn)狀
翻譯是生態(tài)系統(tǒng)觀下的本土化再生行為。翻譯是把源語從源語生態(tài)系統(tǒng)移植到目標(biāo)語生態(tài)系統(tǒng)中的系統(tǒng)行為, 是主導(dǎo)因子譯者基于主體間性之上為適應(yīng)當(dāng)下的目標(biāo)語系統(tǒng)而進(jìn)行的創(chuàng)造行為。原文本在移植中必然會(huì)產(chǎn)生意義的變異情況, 具有雜合的性質(zhì)與鮮明的特點(diǎn)[2]。 (魏泓, 2015)
縱觀國內(nèi)外翻譯理論, 內(nèi)容龐雜, 角度多樣, 而針對法律英語翻的研究方法單一, 相較于其它翻譯學(xué)研究缺乏明確地方法論。Biel (2013:12) 認(rèn)為這種現(xiàn)象是由法律翻譯研究領(lǐng)域的高度分化導(dǎo)致的, 即翻譯研究者、術(shù)語研究者、語言學(xué)家、律師分別從自自己的學(xué)科出發(fā), 沿用自身學(xué)科的研究方法對法律翻譯進(jìn)行研究, 各自為政, 使得這一硏究領(lǐng)域缺乏系統(tǒng)的方法論[3]。在國外法律翻譯研究中, 僅有The Translator在2005年發(fā)表的1篇文章從布迪厄的習(xí)性與資本理論的視角, 探討法律翻譯中存在的問題。而發(fā)表在CSSCI期刊上的法律翻譯文章中, 沒有研究者針對法律翻譯理論做過深入探討, 僅有炳篇文章以沙切維奇的法律翻譯交際行為理論及安德魯·切斯特曼的對比功能分析方法作為理論基礎(chǔ)分析相應(yīng)的法律翻譯問題。由此可見, 國內(nèi)外針對法律翻譯的理論研究都十分匱乏[4]。 (徐珺、王清然, 2017) 法律英語原指表述法律科學(xué)概念以及用于訴訟和非訴訟法律事務(wù)時(shí)所選用的語種或選用某一語種的部分用語, 后來亦指某些具有特定法律意義的詞語, 并擴(kuò)展到語言的其他層面 (王潔, 1997:88) 。法律英語本身具有很強(qiáng)的專業(yè)性, 對翻譯者不僅有英語翻譯能力的要求, 還需要其擁有一定的法學(xué)功底。而法律又包含不同的部門, 如民法、刑法、行政法、民事訴訟法、刑事訴訟法、行政訴訟法等, 而每個(gè)不同的部門法又有其獨(dú)特的原則和立法技術(shù), 因此需要翻譯者在對某類法律文本進(jìn)行翻譯時(shí), 需要對某項(xiàng)制度的設(shè)計(jì)原理、目的、適用等一系列問題進(jìn)入深入了解。然而, 我國目前法律英語翻譯面臨著國家對法律術(shù)語譯名統(tǒng)一和規(guī)范化工作重視程度不夠, 今人未能有效地繼承前人的成果, 譯名規(guī)范化歷史傳承斷裂[5]。 (屈文生, 2012:68)
綜上, 由于法律翻譯理論匱乏, 研究方法單一, 術(shù)語譯名規(guī)范化不夠, 以及中外文化觀念和法律體系的差異, 在進(jìn)行法律翻譯的過程中, 譯者受翻譯的順應(yīng)性、協(xié)商性、開放性等特點(diǎn)影響, 譯語樣態(tài)呈現(xiàn)“本土化”特點(diǎn)。
3 法律英語翻譯“本土化”面臨的問題
3.1 兩大法系的差異
大陸法系和英美法系相比, 其差異不僅表現(xiàn)在法律制度上, 而且本質(zhì)上反映了其思維模式的差異。大陸法系的思維模式為規(guī)范出發(fā)型, 英美法系則為事實(shí)出發(fā)型, 這也造成了大陸法系的訴訟目的主要以保護(hù)私權(quán)為中心, 而英美法系主要以糾紛解決為中心。因此在具體制度的設(shè)計(jì)上, 大陸法系具有較重的職權(quán)主義色彩, 英美法系則對抗性更明顯。大陸法系德國主要采用德語表達(dá), 而英美法系國家則主要采用英語表達(dá), 因此兩個(gè)制度在語言的溝通上存在一定的障礙。一項(xiàng)德國法的某個(gè)制度, 用英語表達(dá)可能會(huì)將其與英美法系的某項(xiàng)制度相混同, 從而不利于人們精確理解大陸法系的某項(xiàng)制度內(nèi)涵。
3.2 我國法律制度的特殊性
雖然理論上我國屬于大陸法系, 但由于我國特殊的社會(huì)制度、意識(shí)形態(tài)以及傳統(tǒng)文化, 使得我國的法律制度頗具中國特色。因此, 在對外國法律引進(jìn)時(shí), 應(yīng)當(dāng)避免某些法律術(shù)語在我國語境下產(chǎn)生歧義。法律英語常常存在于對英美法系法律制度或一些國際條約、協(xié)議等文本的引入, 其往往在我國法律中難以找到相應(yīng)的術(shù)語, 因此需要翻譯者對某些陌生術(shù)語的翻譯進(jìn)行“創(chuàng)造”, 從而保證其原本意義不遭受破壞。但如此一來可能造成另外一個(gè)問題, 這種為保留原意的方式可能會(huì)造成對該法律術(shù)語的介紹難以為讀者所理解, 從而失去其介紹某項(xiàng)制度的實(shí)質(zhì)意義。此外, 雖然英語在我國作為第一外語, 其推廣范圍最大, 擴(kuò)及到法律、政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)學(xué)、心理學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域, 但我國的法律制度卻主要采德國、日本以及我國臺(tái)灣模式, 因此, 法律英語作為一種間接橋梁, 其地位顯得有些尷尬。除了一些學(xué)術(shù)著作, 實(shí)際生活中法律英語的最大張力僅僅發(fā)生在國際法、國際私法、國際經(jīng)濟(jì)法領(lǐng)域。這是由我國法律制度的特殊性所決定的。
3.3 專業(yè)兩級(jí)分化的弊端
我國法法學(xué)教育和外語教育的專業(yè)分工中, 存在著兩級(jí)分化的問題。在我國, 法科學(xué)生在本科階段專業(yè)任務(wù)比較繁重, 需要學(xué)習(xí)20門以上的法律科目, 在本科畢業(yè)后還要通過國家司法考試, 才能有資格步入法律職業(yè)。除了發(fā)達(dá)地區(qū)和國際聯(lián)合培養(yǎng)的法學(xué)教育中, 法科學(xué)生才有機(jī)會(huì)受到更加系統(tǒng)完整的法律英語教育。而對于外語專業(yè)的學(xué)生來說, 我國外語教育主要側(cè)重于學(xué)術(shù)英語或應(yīng)用英語。對于翻譯專業(yè)的學(xué)生來說, 其更側(cè)重于對翻譯方法、原則和技巧的傳授, 力求達(dá)到書面或口語上的信、達(dá)、雅。但在外語語言教育中, 往往會(huì)忽略英語翻譯與其他領(lǐng)域的銜接。雖然近些年來, 出現(xiàn)了商務(wù)英語的熱潮, 這使得英語翻譯開始走向其他專業(yè)領(lǐng)域, 成為其他領(lǐng)域重要的輔助工具。但是法律專業(yè)門檻較高, 如果讓完全沒有接受過法學(xué)教育的英語專業(yè)畢業(yè)生來從事法律英語翻譯工作, 其難度很大, 這也是我國法律英語翻譯工作大部分仍由法本畢業(yè)生來承擔(dān)的原因。但是, 法科學(xué)似乎更注重翻譯文本的功能意圖, 往往卻忽略了翻譯學(xué)上的美觀和信、雅、達(dá), 可能會(huì)使句子顯得晦澀難懂, 這就大大限制了其中文譯本的閱讀對象。導(dǎo)致以上問題的原因在于, 我國的法科教育和外語教育存在著兩級(jí)分化的弊端, 兩個(gè)學(xué)科之間沒有良好的銜接。尤其是英語教育, 英語作為其他領(lǐng)域的輔助工具, 為其他學(xué)科領(lǐng)域所服務(wù), 必須推進(jìn)英語教育與其他學(xué)科教育相結(jié)合, 這樣不但可以為其他學(xué)科分擔(dān)壓力, 也為英語就業(yè)拓展了途徑。
4 法律英語翻譯“本土化”的中國路徑
從以上的分析中, 可以看出, 我國法律英語翻譯目前面臨著法律制度上和法學(xué)教育上的問題, 從而影響了我國法律英語翻譯“本土化”的實(shí)現(xiàn)。因此推進(jìn)我國法律英語發(fā)展的解決路徑, 也應(yīng)從三方面入手。1) 推進(jìn)我國某些獨(dú)有的法律制度術(shù)語的統(tǒng)一化, 防止不同的翻譯者對同一法律術(shù)語采用不同的英文表達(dá), 為法律英語翻譯者提供統(tǒng)一的國內(nèi)法英文索引, 從而有利于在共同語境下來引進(jìn)外國法律制度。2) 將大陸法系和英美法系的專業(yè)術(shù)語相區(qū)分, 在各自法系的法律介紹中統(tǒng)一術(shù)語, 避免同一規(guī)定出現(xiàn)不同的中文表達(dá)。3) 加強(qiáng)法學(xué)教育與英語教育的銜接, 培養(yǎng)精通中外法律的雙語人才, 為我國法律翻譯事業(yè)提供專業(yè)素質(zhì)高的人才儲(chǔ)備。4) 建立健全法律英語語料庫, 力求選詞精準(zhǔn), 句式合理, 邏輯關(guān)系明晰, 保證翻譯的科學(xué)性與主體性兼?zhèn)洹?/p>
參考文獻(xiàn)
[1]王潔.法律語言學(xué)教程[M].北京:法律出版社, 1997.79-81.
[2]屈文生.中國法律術(shù)語對外翻譯面臨的問題與成因反思——兼談近年來我國法律術(shù)語譯名規(guī)范化問題[J].中國翻譯, 2012, (6) :68-75.
[3]徐珺, 王清然.基于語料庫的法律翻譯硏究現(xiàn)狀分析:問題與對策[J].外語學(xué)刊, 2017, (1) :73-79.
[4]魏泓.翻譯本土化“再生”研究-以生態(tài)系統(tǒng)觀為視角[J].外語教學(xué), 2015, (2) :97-100.
[5]Biel, L, Engberg, J.Research Models and Methods in Legs Translation[J].Linguistica Antverpiensia, 2013, 12 (12) :22-25.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思重慶市鷗鵬中央公園劍橋園英語學(xué)習(xí)交流群