顯化即外顯化、明晰化, 指的是“目標(biāo)文本以更明顯的形式表述源文本的信息”。在翻譯實(shí)踐中, 顯化普遍存在, 是十多年來(lái)國(guó)外學(xué)者致力探討的翻譯之共性問題[1]。目前國(guó)內(nèi)外對(duì)顯化的研究主要集中于對(duì)文學(xué)作品譯本的比較。隨著我國(guó)法制化建設(shè)不斷推進(jìn), 法律法規(guī)翻譯的數(shù)量不斷增多, 顯化作為一種主要的翻譯手段和策略被廣泛采用。法律翻譯的最基本要素是“信”—準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)立法原意。因此, 如何在翻譯的基本原則的指導(dǎo)下準(zhǔn)確地運(yùn)用這種策略, 將是在翻譯中實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言功能和法律功能對(duì)等, 提高譯本質(zhì)量的關(guān)鍵。本文將根據(jù)江蘇省法制辦組織建設(shè)的地方性法規(guī)規(guī)章語(yǔ)料庫(kù)為素材, 重點(diǎn)分析和探討“顯化”在法律翻譯中的表現(xiàn)形式。
1“顯化”研究概述
Vinay&Darbelnet[2]最先提出了“顯化”的概念, 將其稱為將源語(yǔ)中隱含的信息引入到目標(biāo)語(yǔ)的過(guò)程。每個(gè)行將翻譯的文本都可能存在隱含信息。信息的隱含可能是因?yàn)樵凑Z(yǔ)結(jié)構(gòu)的局限性, 也可能是因?yàn)樗鼈円呀?jīng)包含在文本的其他地方, 或者在某一交際場(chǎng)合共知的信息在另一個(gè)場(chǎng)合變成了非共知的信息[3]。由于語(yǔ)言和文化的差異, 這些隱含信息在另外一種語(yǔ)言和文化中需要明晰出來(lái), 否則信息的傳輸會(huì)受阻礙。
籠統(tǒng)地說(shuō), 顯化是譯者在翻譯過(guò)程中增添解釋性短語(yǔ)或添加連接詞等, 增強(qiáng)譯本的邏輯性和易解性”[4]。Blum-Kulka[5]最早對(duì)此進(jìn)行系統(tǒng)的研究, 并提出了著名的“顯化假說(shuō)” ( (explicitation hypothesis) , 即譯者對(duì)原文的解譯可能導(dǎo)致譯本比原文本冗長(zhǎng)。但是, 該假說(shuō)局限于語(yǔ)篇銜接, 只承認(rèn)譯文的冗長(zhǎng)現(xiàn)象是“銜接”的增多, 忽略了隱含信息等其他形式的增多。因此, Klaudy在此基礎(chǔ)上將顯化分為以下四種:強(qiáng)制性顯化 (obligatory) 、選擇性顯化 (optional) 、語(yǔ)用顯化 (pragmatic) 和翻譯中固有顯化 (translation-inherent) 。強(qiáng)制性顯化是指不同語(yǔ)言間句法和語(yǔ)義方面的差異使翻譯必須“顯化”, 以使目標(biāo)語(yǔ)符合語(yǔ)法規(guī)則或表達(dá)邏輯。選擇性顯化又稱為“非強(qiáng)制性顯化”, 雖然“不顯化”的譯文未必有語(yǔ)法錯(cuò)誤, 但是“顯化”可以使譯文擺脫“翻譯腔”, 在篇章層面上更符合目標(biāo)語(yǔ)的思維邏輯, 體現(xiàn)文本的內(nèi)涵。語(yǔ)用性顯化則是由于目標(biāo)讀者的改變, 原文中的共識(shí)信息變成了非共識(shí)信息, 為了傳達(dá)隱含信息, 需要增加信息以幫助讀者更好地理解原文。翻譯過(guò)程中固有的顯化是翻譯過(guò)程本身所需要的, 也可能是產(chǎn)生于譯者無(wú)意識(shí)的翻譯當(dāng)中, 是譯者表達(dá)源語(yǔ)意思、組織語(yǔ)言的一種體現(xiàn)。
根據(jù)上述分類, 不難發(fā)現(xiàn)強(qiáng)制性和選擇性顯化主要與語(yǔ)言因素有關(guān), 語(yǔ)用顯化與社會(huì)文化因素以及文本的類別有關(guān), 翻譯中固有顯化強(qiáng)調(diào)的則是譯者因素。顯化的普遍性在文學(xué)作品的翻譯中已經(jīng)被多數(shù)學(xué)者所認(rèn)同。作為一種特殊用途語(yǔ)言的翻譯, 法律翻譯是法律轉(zhuǎn)換和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換同時(shí)進(jìn)行的復(fù)雜交際行為, 因此, 為了盡可能實(shí)現(xiàn)蘇珊·沙爾切維奇[6]提出的“語(yǔ)言功能”和“法律功能”的對(duì)等, 在法律翻譯過(guò)程中需要譯者在準(zhǔn)確理解立法原意的基礎(chǔ)上, 靈活應(yīng)用不同的顯化策略, 準(zhǔn)確傳達(dá)立法者的意圖。
2 法律語(yǔ)言的特點(diǎn)與翻譯方法
從語(yǔ)言特征來(lái)說(shuō), 由于漢語(yǔ)具有意合性, 總的說(shuō)來(lái)它在表現(xiàn)形式上呈隱性, 因此一些學(xué)者在比較漢英、英漢翻譯文本時(shí), 認(rèn)為總體上漢譯英的“顯化”程度高于英譯漢。法律語(yǔ)言自成體系, 在用詞和句式結(jié)構(gòu)方面都有別于其他文體類型的語(yǔ)言。法律用詞的精準(zhǔn)正式、簡(jiǎn)潔明了, 法律句式的結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、表意清晰, 有固定的句法規(guī)范。因此, 相比于比一般文本的英譯實(shí)踐, 在法律文本的英譯中“顯化”手段使用更加普遍明顯, 譯者需要在忠實(shí)于源語(yǔ)內(nèi)涵的基礎(chǔ)上, 把原文中隱含的信息和文本的意圖表露出來(lái), 在譯文中增添有助于譯文讀者理解和認(rèn)知的表達(dá)方式, 體現(xiàn)法律文本的獨(dú)特風(fēng)格。
此外, 法律翻譯不僅是語(yǔ)言的翻譯, 法律文化的差異造成的翻譯難題要求譯者利用直譯和意譯相結(jié)合的方法, 兼顧英漢法律語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣, 尊重約定俗成, 采用釋譯 (直譯加注) 、增譯、創(chuàng)譯等顯化手段, 提高法律翻譯的質(zhì)量和效率, 實(shí)現(xiàn)立法原意的傳遞。只有這樣才不會(huì)因望文生義, 生搬硬套, 過(guò)于強(qiáng)調(diào)字對(duì)字的翻譯因而曲解法律原意, 損害法律的權(quán)威性和嚴(yán)肅性。
總之, 法律翻譯是涉及法律轉(zhuǎn)換和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的雙重工作。因此法律翻譯中的顯化不僅要實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言功能的對(duì)等, 也要實(shí)現(xiàn)法律功能的對(duì)等。語(yǔ)言功能的顯化表現(xiàn)為源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的差異, 主要指對(duì)譯文的句法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)進(jìn)行添加改動(dòng), 使譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則和表達(dá)邏輯, 使語(yǔ)義更清晰準(zhǔn)確;法律功能的顯化主要通過(guò)文本特征和文本內(nèi)容體現(xiàn)法律語(yǔ)言的特殊性和法律的內(nèi)涵。
3 法律翻譯中的顯化處理
根據(jù)蘇珊·沙爾切維奇的對(duì)等理論, 結(jié)合Klaudy對(duì)顯化的分類, 下文將以江蘇省法制辦組織建設(shè)的地方性法規(guī)規(guī)章語(yǔ)料庫(kù)為素材, 從語(yǔ)言功能的顯化和法律功能的顯化兩方面重點(diǎn)分析和探討“顯化”在法律法規(guī)翻譯中的表現(xiàn)形式。
3.1 語(yǔ)言功能的顯化
與一般文本的翻譯相似, 法律翻譯中需要考慮到源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)在語(yǔ)言層面的差異, 法律翻譯在很多情況下需要采用顯化譯法, 否則譯文中就會(huì)出現(xiàn)概念模糊, 語(yǔ)義不明, 文理不通, 語(yǔ)氣不接, 邏輯關(guān)系不明或混亂等問題。準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)是法律翻譯的首要原則, 它要求譯者在翻譯實(shí)踐中必須清楚明了地傳達(dá)立法文本的信息內(nèi)容。
3.1.1 句法結(jié)構(gòu)
句法結(jié)構(gòu)方面的“顯化”屬于強(qiáng)制性顯化。漢語(yǔ)詞匯沒有形態(tài)變化, 動(dòng)詞沒有語(yǔ)態(tài)、時(shí)態(tài)、語(yǔ)氣、數(shù)的變化, 名詞沒有數(shù)的變化, 代詞沒有數(shù)和格的變化, 沒有冠詞, 形容詞與副詞沒有級(jí)的變化, 漢語(yǔ)語(yǔ)句中有時(shí)還會(huì)出現(xiàn)缺少主語(yǔ)或及物動(dòng)詞的賓語(yǔ), 這些在英語(yǔ)中必須呈顯性狀態(tài)[7]。
在中文法律文本中經(jīng)常出現(xiàn)無(wú)主句。無(wú)主句是指整個(gè)句子中沒有主語(yǔ)的句子。中文注重意合, 如果行文中沒有主語(yǔ), 在意思表達(dá)正確的情況下, 不會(huì)影響讀者的理解。而英文注重形合, 句子一般不能缺少主語(yǔ), 否則會(huì)造成語(yǔ)法錯(cuò)誤。在翻譯過(guò)程中需要先分析句子結(jié)構(gòu), 如果主語(yǔ)明確則添加主語(yǔ), 否則要改變句式。
例1.華僑投資者在本省投資設(shè)立研究開發(fā)機(jī)構(gòu)的, 享受政府扶持企業(yè)技術(shù)創(chuàng)新的相關(guān)政策。
Where the overseas Chinese investors invest and set up research and development institutions in this Province, they may enjoy relevant policies of the government on supporting technical innovation of enterprises.
上例是一個(gè)典型的法律漢語(yǔ)句式“……的”結(jié)構(gòu), 專家學(xué)者對(duì)該句式的翻譯已經(jīng)達(dá)成了某種共識(shí)—使用where引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句。如果使用了條件狀語(yǔ)從句, 那么即使原文的主句主語(yǔ)沒有出現(xiàn), 譯文也必須添加。該例中主句和從句的主語(yǔ)一致, 均為“華僑”, 故主句中使用人稱代詞they做主語(yǔ), 避免重復(fù)。在漢英轉(zhuǎn)換時(shí), 必須充分考慮漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)言差異, 添加譯入語(yǔ)的語(yǔ)法范疇, 實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言規(guī)約性具體化, 否則就會(huì)構(gòu)成病句。
例2.為了鼓勵(lì)和促進(jìn)華僑在本省投資和創(chuàng)新創(chuàng)業(yè), 保護(hù)其合法權(quán)益。根據(jù)有關(guān)法律、行政法規(guī), 結(jié)合本省實(shí)際情況, 制定本條例。
These Regulations are formulated in accordance with the relevant laws and administrative regulations, in light of the specific situation of this Province, and for the purposes of encouraging and promoting the investment, innovation and business startup in this Province by the overseas Chinese and protecting their legal rights and interests.
我國(guó)地方性法規(guī)的制定主體包括:1.省、自治區(qū)和直轄市的人民代表大會(huì)及其常委會(huì);2.省、自治區(qū)人民政府所在市的人民代表大會(huì)及其常委會(huì);3.經(jīng)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)的較大的市的人民代表大會(huì)及其常委會(huì)。在上述目的條款中, 該條例的制定主體為江蘇省人民代表大會(huì), 但是考慮到這類句式經(jīng)常用于法律、地方性法規(guī)、政府規(guī)章等立法文本的條款中, 故都統(tǒng)一使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài), 無(wú)須在譯文中補(bǔ)充主語(yǔ)。
中文用語(yǔ)常重復(fù)同一詞語(yǔ)以加強(qiáng)語(yǔ)氣, 使行文結(jié)構(gòu)緊湊、言簡(jiǎn)意賅, 讀上去鏗鏘有力、富于聲韻[8], 因此立法文本中的一些動(dòng)賓搭配看似容易譯時(shí)難, 如果采用直譯的策略, 則會(huì)很晦澀生硬。譯者必須先吃透具體含義, 再進(jìn)一步審慎地選擇詞匯、確定搭配, 把抽象的詞匯具體化、明晰化。
例3……開展專項(xiàng)整治, 實(shí)行民主監(jiān)督, 堅(jiān)持標(biāo)本兼治, 抓深化、抓配套、抓提高、抓落實(shí)……
...launch special item rectification, exercise democratic supervision, adhere to seeking both a temporary solution and a permanent effect, grasp the deepening of the work, the building of all necessary measures, improvement, and the implementation...
“抓深化、抓配套、抓提高、抓落實(shí)……”具有高度的概括性, 它的英譯乍一看有中式英語(yǔ)之嫌, 但是仔細(xì)研究后會(huì)發(fā)現(xiàn), 它們是譯者在深刻理解原文的意思, 仔細(xì)地掘詞語(yǔ)間邏輯關(guān)系, 靈活地使用了顯化的策略之后, 做出的選擇。它不僅完整地保留了源于文本的原意, 更準(zhǔn)確清晰地用符合英文文法規(guī)范的語(yǔ)言表述出來(lái), 是高質(zhì)量的“中式英語(yǔ)”。
3.1.2 語(yǔ)義邏輯
語(yǔ)義邏輯顯化是指根據(jù)原文中上下文事理關(guān)系和語(yǔ)言邏輯顯化句中某個(gè)詞或短語(yǔ)的內(nèi)涵意義。在譯文中增添有助于譯文讀者理解的顯化表達(dá)會(huì)使意思更明確, 邏輯更清楚。
情態(tài)動(dòng)詞是一種特殊的動(dòng)詞, 本身有一定的詞義, 表示特定的語(yǔ)氣。它們用在行為動(dòng)詞前, 表示說(shuō)話人對(duì)這一動(dòng)作或狀態(tài)的看法或主觀設(shè)想, 具有交際功能。情態(tài)動(dòng)詞的使用是法律英語(yǔ)的一大特征, 常見的情態(tài)動(dòng)詞有shall, may和must。must和may在法律文本中的含義、用法和譯法與在普通英文中基本相同;shall雖然在普通文本中極少使用, 但是它是構(gòu)成獨(dú)特的英文立法語(yǔ)言的一個(gè)主要的詞匯。在法律英語(yǔ)中, 相當(dāng)于命令、告誡, 使得法律文本中對(duì)于義務(wù)及法律后果的規(guī)定具有強(qiáng)制性和約束力, 體現(xiàn)了法律的嚴(yán)肅性[9]。地方性法規(guī)規(guī)章中含有大量表示制約作用的句式。有些句子即使沒有“應(yīng)當(dāng)”“應(yīng)”等助動(dòng)詞, 但含有表示制約作用的詞, 如“按照”“從……”“遵守”等, 它們同樣指出了動(dòng)作的責(zé)任屬性, 對(duì)于法規(guī)規(guī)章的效力和執(zhí)行亦具有重要的作用, 因此在法律法規(guī)的英譯中要添加shall, 彰顯法規(guī)規(guī)章的規(guī)約性。
例3.本省行政區(qū)域內(nèi)平時(shí)的征兵工作, 適用本條例。戰(zhàn)時(shí)的征兵工作, 按照國(guó)務(wù)院、中央軍委的命令和國(guó)家有關(guān)規(guī)定執(zhí)行。
These Regulations shall apply to the recruitment of soldiers in peacetime.The recruitment of soldiers in wartime shall be carried out in accordance with the order of the State Council and the Central Military Commission and relevant provisions of the State.
值得一提的是, 在陳述概念、表示法律的適用條件以及法定權(quán)利, 而不是義務(wù)的情況下, 應(yīng)該使用情態(tài)動(dòng)詞may, 而不是shall, 故shall不能濫用, 見例1。
在說(shuō)到語(yǔ)用顯化時(shí), Klaudy指出目標(biāo)文化中的讀者可能對(duì)原語(yǔ)文化中讀者所擁有的普通常識(shí)不甚了解, 因此經(jīng)常需要以顯化的方式呈現(xiàn)給讀者。在法律法規(guī)翻譯中, 數(shù)字縮略語(yǔ)、有中國(guó)特色的用語(yǔ)層出不窮, 如果翻譯不當(dāng)不僅會(huì)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者造成閱讀障礙, 也會(huì)增加執(zhí)法的難度。
例如《江蘇省法律援助條例》中“農(nóng)村‘五保’對(duì)象”的英譯借鑒了國(guó)務(wù)院頒發(fā)的《農(nóng)村五保供養(yǎng)工作條例》及《政府工作報(bào)告》等政論文的英譯, 使用了直譯加注的翻譯策略顯化了該專有名詞的特殊含義, 將其翻譯為beneficiaries of“five guarantees” (childless and infirm senior citizens who are guaranteed food, clothing, healthcare, housing and funeral expenses) in the rural areas。這樣處理既有助于譯文讀者理解“五保”一詞的準(zhǔn)確含義, 也保證了法律法規(guī)譯文的統(tǒng)一性和規(guī)范性[10]。
在法規(guī)規(guī)章的翻譯中, 對(duì)于表達(dá)數(shù)量范圍的“以上”“以下的理解時(shí)有錯(cuò)誤, 譯文也不盡準(zhǔn)確和統(tǒng)一。如“500元以下”的譯文有“RMB 500 at the maximum”“not more than 500 yuan”“500 yuan or less”“under 500 yuan”“below 500 yuan”“no more than 500 yuan”等。同樣, 對(duì)于“……以上……以下”的譯文也是五花八門。《中華人民共和國(guó)民法通則》第一百五十五條規(guī)定, 民法所稱的以上、以下、以內(nèi)、屆滿, 包括本數(shù);所稱的不滿、以外, 不包括本數(shù)。因此“……以上”正確的譯法應(yīng)該是“not less than...”, “……以下”為“not more than...”, “……以上……以下”為“not less than…but not more than...”。同理, “縣級(jí)以上地方人民政府”中的“縣級(jí)以上”應(yīng)包括縣級(jí), 譯為at and above the county level。
3.2 法律功能的顯化
地方性法規(guī)規(guī)章是我國(guó)法律體系中的重要組成部分, 對(duì)于保證憲法和法律在地方的實(shí)施、對(duì)于補(bǔ)充國(guó)家立法以及各地因地制宜自主解決本地方的事務(wù)起到重要作用。地方性法規(guī)規(guī)章翻譯是由政府組織進(jìn)行的官方翻譯, 體現(xiàn)了法律的權(quán)威性和專業(yè)性。因此譯者必須既是語(yǔ)言專家, 也是法律方面的專家, 才能嚴(yán)謹(jǐn)而科學(xué)地翻出高質(zhì)量的法律法規(guī)譯本。在翻譯實(shí)踐中, 譯者要仔細(xì)推敲, 謹(jǐn)慎取舍同一個(gè)漢字在不同法律文本中所表示的內(nèi)涵, 充分顯化譯本在法律功能上的對(duì)等。
3.2.1 文本特征
古舊英語(yǔ)詞匯在現(xiàn)代英語(yǔ)中已很少使用, 但是在立法文本中卻依然隨處可見。為了使法律文本中的句子簡(jiǎn)潔、嚴(yán)謹(jǐn), 體現(xiàn)法律語(yǔ)言的正式和權(quán)威等文體特征, 適當(dāng)使用古舊詞語(yǔ)是必要的。例如法規(guī)規(guī)章中經(jīng)常遇到“以下簡(jiǎn)稱”的表達(dá), 在翻譯中被統(tǒng)一譯為“hereinafter referred to as”。用現(xiàn)代英語(yǔ)解釋, hereinafter的意思為further on in this document (在下文) 。此外用hereafter表示after that time (此后) , 用thereby表示by that means (因此) 等也頗為常見, 在此不一一贅述。這些古舊詞不僅使得文體更正式、莊重, 也使譯文更加簡(jiǎn)潔, 符合法律翻譯清晰簡(jiǎn)明的原則[11]。
3.2.2 文本意圖
法律語(yǔ)言是法律的表現(xiàn)形式的和法律信息的載體。法律的嚴(yán)肅性決定了法律語(yǔ)言必須準(zhǔn)確和嚴(yán)謹(jǐn)。原本普通的詞匯在法律文書中可能會(huì)有不同的含義, 起到一定的約束作用, 因此譯者必須反復(fù)閱讀原文, 確定立法者的立法原意, 選擇能體現(xiàn)法律功能對(duì)等的語(yǔ)句進(jìn)行翻譯。例如《江蘇省高速公路沿線廣告設(shè)施管理辦法》中“可以向上級(jí)監(jiān)督管理部門舉報(bào)”的初譯為“may report it to the supervision and administration departments at the next higher level”。多加的“next”一詞大大縮小了監(jiān)管部門的范圍, 顯然有悖于立法的原意。
在法規(guī)規(guī)章的翻譯中常出現(xiàn)“轉(zhuǎn)讓”一詞, 目前大多采用“transfer”。在參考了國(guó)外的法律文本和香港的法例后可以看到。“轉(zhuǎn)讓”對(duì)應(yīng)的詞包括:“assign”“delegate”“negotiate”和“transfer”四個(gè)詞。在法律語(yǔ)言中, “assign”作轉(zhuǎn)讓解釋時(shí)是指轉(zhuǎn)讓財(cái)產(chǎn), 尤其是轉(zhuǎn)讓屬人財(cái)產(chǎn)或動(dòng)產(chǎn)。在英格蘭是指屬人動(dòng)產(chǎn)、實(shí)產(chǎn)中的動(dòng)產(chǎn)權(quán)益或?qū)嵁a(chǎn)中的衡平法權(quán)益的完全轉(zhuǎn)讓;在蘇格蘭是指將債權(quán)、股權(quán)等無(wú)形財(cái)產(chǎn)完全或僅作為擔(dān)保加以轉(zhuǎn)讓等方式;“delegate”作轉(zhuǎn)讓解釋時(shí)”是指將 (自己的債務(wù)人) 轉(zhuǎn)移給自己的債權(quán)人, 在香港的法例中采用了“轉(zhuǎn)授”一詞;“negociate”作轉(zhuǎn)讓解釋時(shí)是指轉(zhuǎn)讓流通票據(jù) (nogotiable instruments) ;“transfer”作轉(zhuǎn)讓解釋時(shí)是指財(cái)產(chǎn)或所有權(quán)等的轉(zhuǎn)讓。因此, 譯者在翻譯法律條文時(shí)必須咬文嚼字, 務(wù)必使詞義準(zhǔn)確, 文意確切, 絲毫不允許詞義模棱兩可而產(chǎn)生歧義。綜上所述, 當(dāng)轉(zhuǎn)讓的是一種特定的權(quán)利或權(quán)益, 尤其是財(cái)產(chǎn)權(quán)時(shí), 應(yīng)使用assign;當(dāng)轉(zhuǎn)讓的是流通票據(jù)時(shí)應(yīng)采用negociate;當(dāng)轉(zhuǎn)讓的是一種權(quán)利或責(zé)任時(shí), 應(yīng)采用delegate;而在其他不明確或泛指時(shí), 則使用transfer。通過(guò)對(duì)不同對(duì)應(yīng)詞的選擇, 譯者在翻譯過(guò)程中顯化了漢語(yǔ)法律文本中隱藏的法律語(yǔ)義, 明確了法律所指的含義。
4 結(jié)論
對(duì)于法律翻譯的譯者來(lái)說(shuō), 他們的主要任務(wù)不僅是詞句的翻譯, 還要理解法律文本在另一種語(yǔ)言當(dāng)中具有的法律效力并實(shí)現(xiàn)這種法律效力[12]。因此, 在機(jī)器翻譯大行其道, 大型語(yǔ)料庫(kù)、數(shù)據(jù)庫(kù)建設(shè)如火如荼的當(dāng)下, 不能簡(jiǎn)單地認(rèn)為智能化可以輕易取代譯者的智慧。本文從實(shí)現(xiàn)法律文本語(yǔ)言功能和法律功能的對(duì)等兩方面, 探討了如何用科學(xué)的方法在翻譯過(guò)程中對(duì)法律文本進(jìn)行顯化處理。顯化不是簡(jiǎn)單的添加詞句和語(yǔ)言形式上的變化, 它呈現(xiàn)了譯者的思維活動(dòng), 他們需要對(duì)法律原意進(jìn)行分析理解, 對(duì)不同語(yǔ)言特征比較辨析。通過(guò)將原文隱含的信息顯化于譯文, 法律文本的語(yǔ)義內(nèi)涵更明晰, 邏輯關(guān)系更準(zhǔn)確, 這不僅有助于中國(guó)法律法規(guī)向全世界推廣, 更有利于我國(guó)執(zhí)法工作的進(jìn)行。
參考文獻(xiàn):
[1]柯飛.翻譯中的隱和顯[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究, 2005 (4) :303-307.
[2] Vinay, J. P.&J. Darbelnet. Comparative Stylistics of Frenchand English:A methodology for translation[M]. Amsterdam/Philadelphia:John Bejamins Publishing Company, 1995
[3] Gutt, E. A. Translation and Relevant:Cognition and Context[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:83.
[4] Shuttleworth, Mark&Cowie Moira. Dictionary of TranslationStudies[Z]. Manchester:St. Jerome Publishing. 1997:55.
[5] Blum-Kulka, S. Shifts of cohesion and coherence in transla-tion[A].In J.House&S.Blum-Kulka (eds.) .Interlingual andIntercultural Communication:Discourse and cognition in trans-lation. 1986:19.
[6] Sarcevic, S. New Approach to Legal Translation[M]. TheHague:Kluwer Law International. 1997.
[7]周紅民.論翻譯中的“顯化”現(xiàn)象[J].外語(yǔ)研究, 2007 (6) :75-79.
[8]潘慶云.中國(guó)法律語(yǔ)言鑒衡[M]漢語(yǔ)大詞典出版社, 2004.
[9]李克興、張新紅.法律文本與法律翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.2006.
[10]居方.目的論視角下地方法規(guī)規(guī)章翻譯策略研究[J].江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究, 2018 (3) .
[11]任東升, 劉冰艷.《海商法》英譯“顯化”手段的使用[J].中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào) (社會(huì)科學(xué)版) , 2014 (5) :113-1116.
[12] 張法連.法律語(yǔ)言研究:法律英語(yǔ)翻譯[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社. 2017.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思佛山市壹公館英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群