行業(yè)英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 行業(yè)英語(yǔ) > 法律英語(yǔ) > 法律英語(yǔ)講解 >  內(nèi)容

法律論文:法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯問題與策略

所屬教程:法律英語(yǔ)講解

瀏覽:

2021年07月06日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

  0引言

  隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅速騰飛,無論從政治,經(jīng)濟(jì)還是文化上,中國(guó)同外國(guó)的接觸日益頻繁,隨之而來的是中國(guó)和其他國(guó)家之間在許多法律事務(wù)中存在沖突。 因此,法律翻譯在聯(lián)系不同文化的國(guó)家時(shí)發(fā)揮著重要的作用。

  法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯復(fù)繁冗雜,有自己特定的要求、功能和原則。法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)作為特定語(yǔ)言,為確切表達(dá)特殊的法律概念,其含義必須明確、清晰。 譯者在翻譯英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)中必須配備專業(yè)知識(shí)、技能和經(jīng)驗(yàn)。

  本文介紹了法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的概念和分類以及翻譯中存在的一些問題。與此同時(shí),筆者進(jìn)一步探討了影響法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯的因素以及解決這些問題的辦法。

  1法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的概念和分類

  1.1 法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的概念

  法律英語(yǔ)(Legal English),在英語(yǔ)中指表述法律科學(xué)概念以及訴訟或非訴訟法律事務(wù)時(shí)所用的用語(yǔ)。法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)通過系統(tǒng)的專業(yè)詞匯來準(zhǔn)確表達(dá)特殊意義。 法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的來源是多樣的。 有些法律是從古代法律延續(xù)下來的,例如英語(yǔ)中的“exile”,“ransom”,“summons”和中文中的 “自首”、“大赦”、“訴狀”. 另一方面,其他法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)也借用外國(guó)語(yǔ)言, 如 “statute”,“assize”,“warrant” 源自法語(yǔ);“de factofort”和“proviso”源自拉丁語(yǔ)。

  1.2 法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的分類

  通常有兩類法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)。 一種是涉及法律事務(wù)的術(shù)語(yǔ)。 以“intent”為例 ,它意味著一個(gè)人犯罪時(shí)的心態(tài)以及由此推斷出其所體現(xiàn)行為的狀態(tài)和情形。其次,這個(gè)詞用在侵權(quán)的陳述中,表示其欲望導(dǎo)致他的行為后果。

  另一類法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)則是由法理學(xué)者研究出來的用來表達(dá)特定的法律概念。然而現(xiàn)在,這些特殊詞匯已經(jīng)被人們接受并且廣泛使用。如“murder”、“crime”、“write”、“sentence”、“fine”. 隨著法律知識(shí)的普及和法律制度的發(fā)展,這種法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的數(shù)量在不斷增加。

  依據(jù)法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的意義結(jié)構(gòu)和范圍可以將其分為四類:常見術(shù)語(yǔ),特殊意義詞,特定法律術(shù)語(yǔ),舶來詞。

  1.2.1 常見術(shù)語(yǔ)

  這類詞大致分為兩類。 第一類不代表絕對(duì)特定的法律概念。 這類詞不僅常用于法律語(yǔ)言中, 在日常生活中也有廣泛的應(yīng)用。 比如說,conduct(行為),write(簽字),goods(貨物),signing(簽署 ),insurance(保險(xiǎn)),gambling(賭博)等;第二類詞只代表特定的法律概念。法律體系的發(fā)展和現(xiàn)行的法律知識(shí), 使得其在不同領(lǐng)域得到廣泛推廣, 例如,punishment(懲罰),sentence(判決),robbery(搶劫),contract(合同)等。

  由于此類法律英語(yǔ)詞匯被律師和公眾廣泛使用,所以此類法律英語(yǔ)詞匯具有共同性和廣泛性的特點(diǎn)。

  1.2.2 特殊意義詞

  這種法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)具有特定的法律含義,通常在法律層和普通層使用,可以分為下列兩類:

  第一類是詞義擴(kuò)展的術(shù)語(yǔ)。 此類單詞目前在許多領(lǐng)域可以擴(kuò)展,同時(shí)具有普遍意義。 以“alibi”為例,在法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)中它意味著“提出的不是在犯罪”. 但是詞義擴(kuò)展后,現(xiàn)在的意思是“借口”. 其他詞匯例如“statute”(法令)在日常生活中指“學(xué)?;蚬镜囊?guī)定”;“code”(法典)則代表著日常生活中的電信代碼。

  第二類是意義縮小詞。 相對(duì)于第一類來說,這類法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)最初用于日常生活中,現(xiàn)在其適用范圍縮小,其意義只限于法律體系的領(lǐng)域。“Box”在日常中意思是“容器”,但現(xiàn)在它只在法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)中表示“證人席、陪審席”的意思。

  1.2.3 特定法律術(shù)語(yǔ)

  由于此類術(shù)語(yǔ)具有典型的法律英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn),所以它是標(biāo)準(zhǔn)的法律術(shù)語(yǔ)。 例如,plaintiff(原告),defendant(被告),recidivism(累犯),bigamy(重婚罪)。 這類術(shù)語(yǔ)的意義和稱謂均是唯一的,其定義也是準(zhǔn)確的。

  1.2.4 舶來詞

  隨著政治,經(jīng)濟(jì)和科學(xué)的發(fā)展,法律被應(yīng)用于更多的領(lǐng)域。它已經(jīng)成為一門特定的課程。 法律體系的一些新的分支和相關(guān)課題已經(jīng)形成。 例如, sadism“虐待狂”源于心理學(xué),continental shelf“大陸架”則源于地理學(xué)。

  2法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯問題

  我國(guó)具有悠久的法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯的歷史。 尤其是近年來,越來越多的法律法規(guī)從外語(yǔ)翻譯成中文。 與此同時(shí),許多民事法律也被翻譯成外語(yǔ)。 每一個(gè)國(guó)家的法律語(yǔ)言都是這個(gè)國(guó)家最正式、最規(guī)范的語(yǔ)言。原則上講,用精確的詞語(yǔ)表達(dá)清晰的法律概念,是法律語(yǔ)言最重要的特點(diǎn)以及對(duì)其最基本的要求。 (李克興,2013:100-107)然而,由于各種原因,法律英語(yǔ)翻譯中仍然存在的各種問題。 以下簡(jiǎn)單列舉一些法律術(shù)語(yǔ)翻譯中的問題:

  2.1 拼寫或語(yǔ)法錯(cuò)誤

  拼寫和語(yǔ)法錯(cuò)誤是最常見的問題。 翻譯時(shí),任何人甚至是教授都有可能出現(xiàn)單詞拼寫錯(cuò)誤或是誤用語(yǔ)法的問題。 這些錯(cuò)誤是很普遍的,甚至可以在打印成稿的文件中找到此類錯(cuò)誤。中國(guó)著名的翻譯家,段連城教授稱之為“首發(fā)癥狀”.

  2.2 省略或擴(kuò)大法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的含義

  許多譯者在翻譯過程中存在遺漏,添加或隨意改變?cè)暮x的問題。如果我們像翻譯一般英語(yǔ)那樣按照法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)字面意思逐字翻譯,可能會(huì)出錯(cuò)。 因此,當(dāng)我們翻譯法律文本時(shí),有時(shí)要根據(jù)不同的情況刪除或添加一些詞,以此來使其符合我們的傳統(tǒng)習(xí)俗理解下的規(guī)則條款。 然而,在某些場(chǎng)合,譯者的刪除或添加過多,可能會(huì)改變?cè)牡囊饬x。

  例 1:翻譯“Equity does not suffer a wrong to be without a remedy”時(shí),有的譯者加上“侵犯了人們的權(quán)利”,這就使翻譯改變了原句的賓語(yǔ)。

  例 2:翻譯“more and more of cases worked their way up to the HighCourt from state and federal tribunals”. 翻譯此句時(shí),譯者容易忽略關(guān)鍵詞“聯(lián)邦”. 正確的翻譯應(yīng)該是“聯(lián)邦最高法院收到聯(lián)邦和州法院送來的越來越多的案件”.

  2.3 缺乏理解的翻譯

  通常,法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)單詞并不難以理解。 它們通常是常見詞或簡(jiǎn)單詞。 然而,部分譯者非常武斷,開始翻譯時(shí)沒有深入的思考,進(jìn)而導(dǎo)致許多失誤和翻譯錯(cuò)誤。

  例 1: “The Third Circuit has expressly rejected this approach,stating that it flies in the face of the spirit and purpose of Rule 52(2)”

  譯者翻譯為“第三巡回法院已表示拒絕采用這種做法,并聲稱這種做法在規(guī)則 52(2)的精神和宗旨面前逃脫了。 ”在這個(gè)例子中,譯者將“The Third Circuit”翻譯為“第三巡回法院”,但正確的含義應(yīng)是“聯(lián)邦上訴法院第三巡回審判庭”.另一個(gè)錯(cuò)誤是,譯者將“to fly in the face of”理解為“escaping from the present”. 但它的確切含義是“to resist, to oppose with violence, to set at defiance”.

  例 2:1998 年出版的 《中華人民共和國(guó)法律法規(guī)漢英對(duì)照詞語(yǔ)手冊(cè)》中將“物證”翻譯為“material evidence”.在這個(gè)翻譯中,將“物”翻譯為英語(yǔ)中的“material”,將“證”譯為“evidence”,盡管看起來非常正確,然而實(shí)際意義卻相去甚遠(yuǎn)。 根據(jù)布萊克法律辭典的解釋應(yīng)譯為“evidence having song logical connection with the consequential facts orthe issues”. “物證”在漢語(yǔ)中也有同法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)等價(jià)的特定含義。 這才是“真正的證據(jù)”.

  2.4 文化多樣性導(dǎo)致的錯(cuò)誤

  翻譯時(shí),譯者往往由于對(duì)不同國(guó)家的文化知識(shí)缺乏了解而導(dǎo)致犯錯(cuò)誤。 通常各國(guó)都有多種多樣的法律和語(yǔ)言文化。 如果翻譯時(shí)不對(duì)外國(guó)文化背景進(jìn)行深入的思考,翻譯就會(huì)出問題。 任何語(yǔ)言都不僅僅是簡(jiǎn)單的字母、單詞或句子,而是包括了特定的歷史、哲學(xué)、藝術(shù)學(xué)和民族心理學(xué)。各種語(yǔ)言都有其自身的文化表達(dá),翻譯時(shí)應(yīng)特別注意。文化差異是翻譯過程中最大的障礙,翻譯時(shí)不小心就會(huì)犯錯(cuò)誤。例如,我國(guó)一些學(xué)者將刑法中的 “非法侵入住宅罪” 翻譯為 “burglary”. 然而,“burglary”的定義是 “the breaking and entering of the dwelling house ofanother person at night with the intention to commit a felony of larcenyinside”(晚上蓄意撬門進(jìn)入他人住宅實(shí)施盜竊的重罪);而在我國(guó)刑法中,“非法侵入他人住宅”意味著某人未經(jīng)允許或無正當(dāng)理由闖入他人住宅。 因此我們應(yīng)該把“burglary”理解為“惡意侵入他人住宅罪”.

  2.5 違反特定的法律術(shù)語(yǔ)的含義

  有些譯者通常使用幾種法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)表達(dá)的一個(gè)法律概念。 然而,這些法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)在中文中有不同的含義。例如《中國(guó)人民共和國(guó)著作權(quán)法》中“侵犯版權(quán)”中的“侵犯”一詞,譯者往往將其翻譯為“prejudice”或者“infringe”. 然而,根據(jù)布萊克法律詞典的解釋,“侵犯”意在強(qiáng)調(diào)奪取別人的權(quán)利,它與“知識(shí)產(chǎn)權(quán)”相關(guān)。 而“prejudice”強(qiáng)調(diào)對(duì)任何現(xiàn)有的權(quán)利或賠償?shù)那趾Α?此外,許多詞在一般層面和法律層面都有完全不同的含義。 一個(gè)法律詞語(yǔ)只是一個(gè)標(biāo)簽,它可以代表著豐富的法律含義。 (陸文慧,2003:267-268)下面的例子可以幫助我們理解它。

  例 1:defense一般意義:攻擊的反義詞;法律意義:“答復(fù)”或“答案”的同義詞;指被告和他們的辯護(hù)人;也指辯護(hù)或辯解以減輕罪責(zé)。

  例 2:discharge一般意義:卸載,擺脫煩惱,自由的同義詞;法律意義:“避免”的同義詞;“執(zhí)行/履行”的同義詞;宣告無罪,釋放,無罪的同義詞。

  例 3:case一般意義:一組特定環(huán)境下的特定實(shí)例的或有代表性的樣本;法律意義:訴訟,起訴;法律依據(jù);所提出的論據(jù),律師的訴狀,訴狀雙方技術(shù)方面的僵持。

  例 4:consideration一般意義:注意,考慮,思考;法律意義:無論是給予或由各方接受,以換取雙方的相互承諾。(Enrique Alcaraz,Brain Hughes,2008:159-160)

  3法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯策略

  法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯在法律英語(yǔ)翻譯中起著至關(guān)重要的作用。術(shù)語(yǔ)翻譯的質(zhì)量和準(zhǔn)確性影響到整個(gè)翻譯的質(zhì)量。如果法律術(shù)語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確,法律翻譯就不會(huì)出現(xiàn)大的錯(cuò)誤。 反之,如果譯者譯錯(cuò)法律術(shù)語(yǔ),就會(huì)導(dǎo)致法律英語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤,甚至引起法律糾紛。 因此我們必須提高我們翻譯法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的能力。

  3.1 解釋法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的含義

  一些法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)具有相當(dāng)豐富的本土特色,可能無法找到相應(yīng)的詞來進(jìn)行直接翻譯。在這種情況下,譯者可以進(jìn)行解釋,幫助讀者了解這些詞的含義。 這種策略在法學(xué)領(lǐng)域是常見的。

  例 1:一些詞典翻譯中將“yellow dog contract”直譯為“黃犬合同”.這很難讓中國(guó)讀者理解其準(zhǔn)確意義。因?yàn)樵谖覈?guó)現(xiàn)行的法律體系中沒有這樣一個(gè)概念,讀者無法猜測(cè)它的含義。相反地,一些詞典將其翻譯靈活地解釋了這一法律術(shù)語(yǔ)的含義,它們將其翻譯為“(勞資簽訂的)勞方不加入工會(huì)的合約”.

  例 2:在“plea bargaining”的翻譯中,陳忠誠(chéng)教授也使用了解釋的方法。 一些學(xué)者將“plea bargaining”譯為“認(rèn)罪請(qǐng)求”或“認(rèn)罪請(qǐng)求協(xié)議”. 然而,經(jīng)過深思熟慮,陳教授把它譯為“關(guān)于(被告如何)認(rèn)罪與(司法當(dāng)局如何)處置的談判”. 這個(gè)版本是非常合適的。 因?yàn)槠浣忉屖腔诙陶Z(yǔ)意義得出的結(jié)論,并且讀者很容易理解其意義。 “plea”是檢察官指控被告的有罪答辯,“bargain”應(yīng)該指“交易”. 現(xiàn)在,我們習(xí)慣于把“plea bargaining”譯為“辯訴交易”.

  3.2 創(chuàng)造新的法律術(shù)語(yǔ)

  英語(yǔ)中的很多具體條款, 在漢語(yǔ)中找不到恰當(dāng)?shù)脑~來與之匹配。有時(shí)譯者發(fā)揮翻譯主體性,通過其讀音進(jìn)行翻譯,例如“sofa”、“coca-cola”、“kongfu”. 但這種策略的使用非常有限。 如果應(yīng)用于法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯中容易引起麻煩。因此建立本土文化中未曾出現(xiàn)的新詞非常重要。

  翻譯中的“deposition”,陳忠誠(chéng)教授將其譯為“庭外采證”. 因?yàn)楦鶕?jù)布萊克法律詞典,“deposition”的解釋如下:

  ①證人庭外證言,減少記錄(法庭書記員使用)以在法庭或發(fā)現(xiàn)目標(biāo)后使用。

 ?、跁?huì)議記錄之類的證詞。

  由此可知,“deposition” 是英語(yǔ)國(guó)家法律程序中特有的法律術(shù)語(yǔ),發(fā)生在法庭審判之前,不同于中國(guó)法律中的證詞,因而其真正意義為(在法庭外作的)證詞。 (Torbert,P.M,2012:13-14)另一個(gè)很好的例子是“Anti-trust law”的翻譯。 “Anti-trust law”是英美法律體系中一個(gè)特定的法律術(shù)語(yǔ), 當(dāng)時(shí)并沒有適合的詞與之對(duì)應(yīng)。然而譯者將此翻譯為“反托拉斯法”卻被中國(guó)讀者接受并成為一個(gè)法律術(shù)語(yǔ)。

  3.3 提高譯者自身能力

  法律內(nèi)容的廣泛性要求譯者必須博覽群書。 (李克興, 張新紅,2005:51-53) 譯者是讀者理解中國(guó)和外國(guó)法律內(nèi)容及術(shù)語(yǔ)的橋梁 ,在中外交流中扮演著重要的角色。在翻譯過程中,譯者具有多重身份,譯者不僅是讀者,還是創(chuàng)作者和研究者。 他們不僅要對(duì)外國(guó)文化背景有深刻的理解,同時(shí)要精通法律知識(shí),掌握法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)。

  4結(jié)語(yǔ)

  本文探討了法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)以及翻譯的主要問題和基本策略,分析了此類翻譯中常見的問題,并結(jié)合相關(guān)研究和理論,探討了譯者在翻譯過程應(yīng)起的作用,希望能對(duì)搞好法律翻譯有所裨益。

  【參考文獻(xiàn)】

  [1]Enrique Alcaraz,Brain Hughes. Legal Translation Explained[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008:159-161.

  [2]Torbert,P.M.法律英語(yǔ):中英雙語(yǔ)法律文書制作[M].2 版。上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2012:13-14.

  [3]李克興,張新紅。法律文本與法律翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005:51-53.

  [4]董曉波。法律文本翻譯[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2011:106.

  [5]陸文慧。法律翻譯:從實(shí)踐出發(fā)[M].北京:法律出版社,2003:267-268.

  [6]李克興。高級(jí)法律翻譯與寫作[M].北京:北京大學(xué)出版社,2013:100-107.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市西羅園第四社區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦