12歲的阿富汗富家少爺阿米爾與仆人哈桑情同手足。然而,在一場風(fēng)箏比賽后,發(fā)生了一件悲慘不堪的事,阿米爾為自己的懦弱感到自責(zé)和痛苦,逼走了哈桑,不久,自己也跟隨父親逃往美國。
成年后的阿米爾始終無法原諒自己當年對哈桑的背叛。為了贖罪,阿米爾再度踏上暌違二十多年的故鄉(xiāng),希望能為不幸的好友盡最后一點心力,卻發(fā)現(xiàn)一個驚天謊言,兒時的噩夢再度重演,阿米爾該如何抉擇?
故事如此殘忍而又美麗,作者以溫暖細膩的筆法勾勒人性的本質(zhì)與救贖,讀來令人蕩氣回腸。
下面就跟小編一起來欣賞雙語名著·追風(fēng)箏的人 The Kite Runner(100)的精彩內(nèi)容吧!
But it wasn’t just that she’d found an audience for her monologues of illness. I firmly believed that if I had picked up a rifle and gone on a murdering rampage, I would have still had the benefit of her unblinking love. Because I had rid her heart of its gravest malady. I had relieved her of the greatest fear of every Afghan mother: that no honorable khastegar would ask for her daughter’s hand. That her daughter would age alone, husbandless, childless. Every woman needed a husband. Even if he did silence the song in her.And, from Soraya, I learned the details of what had happened in Virginia.We were at a wedding. Soraya’s uncle, Sharif, the one who worked for the INS, was marrying his son to an Afghan girl from Newark. The wedding was at the same hall where, six months prior, Soraya and I had had our awroussi. We were standing in a crowd of guests, watching the bride accept rings from the groom’s family, when we overheard two middle-aged women talking, their backs to us.
“What a lovely bride,” one of them said, “Just look at her. So maghbool, like the moon.”
“Yes,” the other said. “And pure too. Virtuous. No boyfriends.”
“I know. I tell you that boy did well not to marry his cousin.”
Soraya broke down on the way home. I pulled the Ford off to the curb, parked under a streetlight on Fremont Boulevard.
“It’s all right,” I said, pushing back her hair. “Who cares?”
“It’s so fucking unfair,” she barked.
“Just forget it.”
但她發(fā)現(xiàn),我不僅是聽她訴說病痛的好聽眾。我深信不疑,就算我抓起來復(fù)槍殺人越貨,也依然能得到她對我毫不動搖的憐愛。因為我治愈了她最大的心病,我使她免受折磨,擺脫了每個阿富汗母親最大的恐懼:沒有門戶光彩的人來向她的女兒提親。那她的女兒就會獨自隨著年華老去,無夫無子,無依無靠。凡是女人都需要丈夫,即使他扼殺了她唱歌的天賦。并且,從索拉雅口中,我得知了在弗吉尼亞發(fā)生的事情的細節(jié)。我們?nèi)⒓踊槎Y。索拉雅的舅舅,沙利夫,替移民局工作那位,替他兒子娶了個紐瓦克的阿富汗女孩。婚禮舉行的宴會廳,就是半年前我和索拉雅成百年之好的地方。我們站在一群賓客之中,看著新娘從新郎家人手中接過戒指。其時我們聽到兩個中年婦女在談話,她們背對著我們。
“多么可愛的新娘啊,”她們中一個說,“看看她,那么美麗,就像月亮一般?!?br />“是的,”另外一個說,“而且還純潔呢,品德良好,沒有談過男朋友?!?br />“我知道,我告訴你,男孩最好別和他表姐那樣的女人結(jié)婚?!被丶衣飞?,索拉雅放聲大哭。
我把福特駛向路邊,停在弗里蒙特大道的一盞路燈下面。
“事情已經(jīng)過去了,”我說,撩撥著她的秀發(fā),“誰在乎呢?”
“這太他媽的不公平了?!彼拷械馈?br />“忘掉就好?!?
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思昆明市馬家營四合院英語學(xué)習(xí)交流群