《中庸》中英文版
第三十章 修身
唯天下至圣為能聰明睿知,足以有臨也;寬裕溫柔,足以有容也;發(fā)強(qiáng)剛毅,足以有執(zhí)也;齊莊中正,足以有敬也;文理密察,足以有別也。溥博淵泉,而時(shí)出之。溥博如天,淵泉如淵。見而民莫不敬,言而民莫不信,行而民莫不說(shuō)。是以聲名洋溢乎中國(guó),施及蠻貊。舟車所至,人力所通;天之所覆,地之所載;日月所照,霜露所隊(duì)。凡有血?dú)庹?,莫不尊親,故曰配天。
It is only he, possessed of all sagely qualities that can exist under heaven, who shows himself quick in apprehension, clear in discernment, of far-reaching intelligence, and all-embracing knowledge, fitted to exercise rule; magnanimous, generous, benign, and mild, fitted to exercise forbearance; impulsive, energetic, firm, and enduring, fitted to maintain a firm hold; self-adjusted, grave, never swerving from the Mean, and correct, fitted to command reverence; accomplished, distinctive, concentrative, and searching, fitted to exercise discrimination.
All-embracing is he and vast, deep and active as a fountain, sending forth in their due season his virtues.
All-embracing and vast, he is like Heaven. Deep and active as a fountain, he is like the abyss. He is seen, and the people all reverence him; he speaks, and the people all believe him; he acts, and the people all are pleased with him.
Therefore his fame overspreads the Middle Kingdom, and extends to all barbarous tribes. Wherever ships and carriages reach; wherever the strength of man penetrates; wherever the heavens overshadow and the earth sustains; wherever the sun and moon shine; wherever frosts and dews fall:-all who have blood and breath unfeignedly honor and love him. Hence it is said,-"He is the equal of Heaven."
【原文】
唯天下至圣,為能聰明睿知1,足以有臨也2。寬裕溫柔3,足以有容也4。發(fā)強(qiáng)剛毅5,足以有執(zhí)也6。齊莊中正7,足以有敬也。文理密察8,足以有別也9。
溥博淵泉,而時(shí)出之10。溥博如天,淵泉如淵。見而民莫不敬11,言而民莫不信,行而民莫不說(shuō)12。
是以聲名洋溢乎中國(guó)13,施及蠻貊14。舟車所至,人力所通,天之所覆,地之所載,日月所照,霜露所隊(duì)15,凡有血?dú)庹?,莫不尊親16。故曰配天。
【譯文】
只有天下崇高的圣人,才能做到聰明智慧,能夠居上位而臨下民;寬宏大量,溫和柔順,能夠包容天下;奮發(fā)勇健,剛強(qiáng)堅(jiān)毅,能夠決斷天下大事;威嚴(yán)莊重,忠誠(chéng)正直,能夠博得人們的尊敬;條理清晰,詳辨明察,能夠辨別是非邪正。
崇高的圣人,美德廣博而又深厚,并且時(shí)常會(huì)表現(xiàn)出來(lái)。德性廣博如天,德性深厚如淵。美德表現(xiàn)在儀容上,百姓沒有誰(shuí)不敬佩,表現(xiàn)在言談中,百姓沒有誰(shuí)不信服。表現(xiàn)在行動(dòng)上,百姓沒有誰(shuí)不喜悅。
這樣,美好的名聲廣泛流傳在中國(guó),并且傳播到邊遠(yuǎn)的少數(shù)民族地區(qū)。凡是車船行駛的地方,人力通行的地方,霜露降落的地方;凡有血?dú)獾纳?,沒有不尊重和不親近他們的,所以說(shuō)圣人的美德能與天相匹配。
【注】
1、睿(rui)知:聰明智慧。知,通“智”。
2、有臨:居上臨下。臨,本指高處朝向低處,后引申為上對(duì)下之稱?!墩撜Z(yǔ)•為政》:“臨之以莊,則敬。”
3、寬裕:寬,廣大。裕,舒緩。
4、有容:容納,包容。
5、發(fā)強(qiáng):發(fā),奮發(fā)。強(qiáng),勇力。
6、有執(zhí):操持決斷天下大事。
7、齊莊:恭敬莊重。中正:不偏不倚。
8、文理:條理。密察:詳察細(xì)辨。
9、有別:辨別是非正邪。本文來(lái)源:考試大網(wǎng)
10、溥愽淵泉:溥愽:遼闊廣大。溥,普遍,遼闊。淵泉,深潭?!读凶?bull;黃帝》:“心如淵泉,形如處女。”后引申為思慮深遠(yuǎn)。而時(shí)出之:出,溢出。
11、見(xian):表現(xiàn)。指儀容。
12、說(shuō):通“悅”,喜悅。
13、洋溢:廣泛傳播。
14、施及蠻貊:施及,蔓延,傳到。蠻貊,古代兩個(gè)邊遠(yuǎn)部族的名稱。
15、隊(duì):通“墜”,墜落。
16、尊親:尊重親近。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市和貴南山上英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群