《中庸》中英文版
第二十九章 知法--圣人的偉大之處
仲尼祖述堯、舜,憲章文、武;上律天時,下襲水土。辟如天地之無不持載,無不覆幬;辟如四時之錯行,如日月之代明。萬物并育而不相害,道并行而不相悖。小德川流,大德敦化。此天地之所以為大也??荚嚧笳搲?/p>
Chung-ni handed down the doctrines of Yao and Shun, as if they had been his ancestors, and elegantly displayed the regulations of Wan and Wul taking them as his model. Above, he harmonized with the times of Heaven, and below, he was conformed to the water and land.
He may be compared to Heaven and Earth in their supporting and containing, their overshadowing and curtaining, all things. He may be compared to the four seasons in their alternating progress, and to the sun and moon in their successive shining.
All things are nourished together without their injuring one another. The courses of the seasons, and of the sun and moon, are pursued without any collision among them. The smaller energies are like river currents; the greater energies are seen in mighty transformations. It is this which makes heaven and earth so great.
【原文】
仲尼祖述(1)堯舜,憲章(2)文武,上律天時,下襲(3)水土。辟如大地之無不持載,無不覆幬(4),辟如四時之錯行(5),如日月之代明(6)”。萬物并育而不相害,道并行而不相悖。小德川流,大德敦化(7)。此天地之所以為大也!
【注釋】
(1)祖述:效法、遵循前人的行為或?qū)W說。(2)憲章:遵從,效法。(3)襲:與上文的“律”近義,都是符合的意思。(4)覆幬(dao):覆蓋。(5)錯行:交錯運(yùn)行,流動不息。(6)代明:交替光明,循環(huán)變化。(7)敦化:使萬物敦厚純樸。
【譯文】
孔子繼承堯舜,以文王、武王為典范,上遵循天時,下符合地理。就像天地那樣沒有什么不承載,沒有什么不覆蓋。又好像四季的交錯運(yùn)行,日用的交替光明。刀物一起生長而互不妨害,道路同時并行而互不沖突。小的德行如河水一樣長流不息,大的德行使萬物敦厚純樸。這就是天地的偉大之處啊!
【讀解】
天地的偉大之處,就是孔子的偉大之處。因為孔于與天地比肩,與日月同輝。
這一章以孔子為典范,盛贊他的德行,為學(xué)者塑造了一個偉大、崇高而不朽的形象,使他流芳百世而成為后代人永遠(yuǎn)學(xué)習(xí)與敬仰的楷摸。
這就是大成至圣先師的孔圣人。
從《中庸》本身的結(jié)構(gòu)來看,這也是從理論到實際了,從中庸之道方方面面的闡述落實到一個具體的榜樣上來。
而榜樣的力量是無窮的。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思中山市南朗攬邊村英語學(xué)習(xí)交流群