請看新華社的報道:
Chinese hurdler Liu Xiang back on track after 13 months' lay-off
Chinese hurdler Liu Xiang, former Olympic and world champion, returned to competition in style by finishing second at the Shanghai Golden Grand Prix here on Sunday.
中國跨欄選手、前奧運會和世界冠軍劉翔在周日的上海國際田徑黃金大獎賽上完美復出,獲得了亞軍。
在上面的報道中,lay-off就是"(中止工作或某項活動)休養(yǎng)"的意思,這里是名詞形式。例如:He was golfing badly after his long lay-off. (長久荒疏之后,他的高爾夫球技大不如前。)其動詞詞組lay off更常見的意思是"臨時解雇,裁員",而layoff則指"被裁的員工",例如:Textile companies announced 2000 fresh layoffs last week.
英語中表示"解雇"之意的詞還有fire,但lay off和fire在使用時還是有區(qū)別的。"Lay off"的原因通常在雇主一方,由于業(yè)務縮小、調(diào)整,不需要那么多人手了;或者就是整個大環(huán)境就不好.這種情況下"被裁員",稱為"laid off"。還有一種情況是經(jīng)濟周期的緣故,雇主讓員工回家呆著,等待效益好轉的時候再回來上班,這種情況也是lay off。"Fire"則通常是由雇員自身的原因造成的,比如業(yè)績不達標,工作態(tài)度不好,或者老板就是看你不順眼,于是,你就會被"fired"(炒魷魚),不可能再讓你回來上班的。