摘 要: 公示語翻譯是城市文化形象中重要的一部分。景點公示語,作為城市形象對外宣傳的重要窗口,其英譯地位日益受到重視,但景區(qū)的英文公示語存在不少翻譯錯誤。本文就柯橋地區(qū)的安昌古鎮(zhèn)、大香林、柯巖風景區(qū)這三個景點的公示語英譯中存在的翻譯問題進行分析,并在此基礎上提出了改進的對策,希望能對柯橋地區(qū)旅游景點公示語的英譯起到一定的指導作用。
關鍵詞: 柯橋旅游景點; 公示語英譯; 對策;
隨著我國旅游業(yè)的迅猛發(fā)展,越來越多的外國游客前往中國各個城市和景點旅游。然而對于外國游客來說,語言與文化是最大的障礙。旅游景點的公示語,其根本目的在于準確傳達信息,使外國游客了解中國文化,滿足其旅游需求。公示語也許看似不起眼,但完全值得我們去重視它,因為它關系到一個城市和一個國家的形象問題,是給所有來到中國的外國游客留下第一印象的中國名片。公示語的翻譯質量可能影響一個地區(qū)的形象,甚至影響到該地區(qū)域經(jīng)濟的發(fā)展(尤子鵑,2015)。由此可見,旅游景點公示語的翻譯至關重要。
本文聚焦紹興市柯橋區(qū)的幾大旅游景點,不僅因為柯橋素來就有“東方威尼斯”之美稱,是全國著名的水鄉(xiāng)、橋鄉(xiāng)、酒鄉(xiāng)、書法之鄉(xiāng)、戲曲之鄉(xiāng)和名士之鄉(xiāng),還因為作為全國百強區(qū)縣的柯橋區(qū),其輕紡產(chǎn)業(yè)牢牢占據(jù)國內龍頭地位,經(jīng)濟產(chǎn)出名列全省前茅。除此以外,柯橋區(qū)憑借其得天獨厚的歷史和文化資源,休閑旅游產(chǎn)業(yè)也冉冉升起,柯橋區(qū)目前正在打造9個特色小鎮(zhèn),喊出建設“時尚柯橋、印象柯橋、幸??聵?rdquo;的口號。
柯橋旅游景點的公示語已基本覆蓋中英雙語標識,部分還加上了日語和韓語等語種,突顯出柯橋旅游景點旨在向國際化靠攏的決心。筆者通過對柯橋地區(qū)的安昌古鎮(zhèn)、柯巖風景區(qū)以及大香林三大景區(qū)內的公示語英譯作調查研究之后,發(fā)現(xiàn)這幾個景點的公示語英譯存在諸多問題。本文旨在指出和分析這些典型錯誤,提出相應的解決對策,從而提高景點的形象。
一. 旅游景點公示語的特點
1.語言簡潔。由于公示語是一種特殊的語言傳播形式,只要能準確地體現(xiàn)特定的功能、意義,僅使用實詞、關鍵詞、核心詞匯,而代詞、助動詞等虛詞就都可以省略。比如嬰兒免票入場(Free Admission for Infants)、游客止步(Passengers Only)。在旅游景區(qū),游客行程匆匆,他們最需要的就是及時掌握最直接、最準確的信息,因此旅游公示語應詞匯簡潔、句子結構簡單、圖示標識易懂。
2.規(guī)范標準。由于公示語在公眾和游客生活中的重要意義,任何歧意、誤解都會導致不良后果。對于外國游客來說,如果直接采用漢語拼音的方式對景區(qū)的公示語進行翻譯,這對完全不懂中文或不甚了解中文的外國人來說不僅不能發(fā)揮公示語的指示功能,無形之中也形成了信息障礙。
3.功能明確。公示語在實際應用中具有四種突出的應用功能,即指示性、提示性、限制性和強制性。指示性公示語體現(xiàn)的是周到的信息服務,指示服務內容,如餐飲部(Food and Beverage)、問詢服務(Information)等。提示性公示語起提示作用,如油漆未干(Wet Paint)、售完(Sold Out)等。限制性公示語對相關公眾的行為提出限制、約束要求,如左側行駛(Keep Left)、Car Park Only(僅供停放小車)等。強制性公示語則強制要求相關公眾必須采取或不得采取任何行動。如:No Spitting(不準隨地吐痰)、No Parking(嚴禁停車)等(吳叔尉、胡曉,2010)。
二. 柯橋旅游景點公示語英譯的現(xiàn)狀及存在的問題
柯橋區(qū)旅游景點眾多,并且擁有深厚的歷史文化背景。本文選擇了具有代表性的安昌古鎮(zhèn)、柯巖風景區(qū)和大香林三個景點中的旅游公示語標牌作為研究對象。通過分析景點公示語存在的問題,提高翻譯質量。具體的問題主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
1. 譯名不統(tǒng)一
公示語的翻譯在外國游客在中國景區(qū)游玩過程中發(fā)揮著重要作用。但任何有歧義或讓人誤解的翻譯都會影響到他們的旅途(孫夢偉、李慧等,2018)??聨r風景區(qū)公示語英譯存在譯名不統(tǒng)一的問題。“投醪勞師”“五橋步月”在景區(qū)游覽圖和路標的翻譯是不一樣的。
投醪勞師:Rewarding Troops With Wine.
TOU LAO FAMOUSMASTER.
五橋步月:Stroll in the Moonlight along Five Bridges.
STROLL UNDER MOON FIVE-BRIDGE.
對于四字詞語的英文翻譯,一部分譯者會采用拼寫的方式,但是往往這樣就使詞語的意思變得模糊了。中國的文化博大精深,如果只是將其用拼音的形式翻譯出來,就體現(xiàn)不了語言中蘊含的意義。對于游客來說,可能就欣賞不到景點的魅力了。
出師祝捷之飲在我國已延續(xù)了幾千年,是司空見慣的事情。其中,流傳最早、影響較大的當屬“勾踐投醪勞師”。越王勾踐在出征討伐吳國的那天,鄉(xiāng)親們給勾踐送上幾壇酒,由于數(shù)量太少,為了激發(fā)士氣,勾踐把百姓送的美酒倒入一條小河之中,并號令全體將士一起迎流共引,以酒激勵將士。終于士氣振奮,信心百倍,打敗了吳國。這一事件在歷史上稱之為“投醪勞師”。TOU LAO FAMOUS MASTER的英文翻譯并沒有很好的體現(xiàn)出“酒”這個重要的媒介,翻譯比較直白。對于外國游客來說,中國的漢字本來就很難理解,如果只是用拼音,就更會讓他們感到疑惑。而“Rewarding Troops with Wine”則很好體現(xiàn)了這個詞語背后的典故,使得外國游客能夠更加直接地了解中國傳統(tǒng)文化。
“五橋步月”體現(xiàn)的是一種意境美。據(jù)史料記載,當時從橋上俯視鑒湖,盡收眼底,仰望天空,秋月全滿,大有“今夜西湖三潭月,不如南塘第五橋”之稱。歷史上的“五橋步月”終因歷史原因,只存虛名,不復實景。而柯巖人于2001年修復的“五橋步月”,使歷史遺跡得以重放異彩。所以“Stroll in the Moonlight along Five Bridges”中的“moonlight”體現(xiàn)了一種朦朧美,營造了一種意境美。外國游客會情不自禁地來到此處欣賞這一景色。
同一個景點的同一個公示語有兩種不同的翻譯,譯名不統(tǒng)一這個問題十分突出,這樣容易引起誤解,給游客造成困擾。對于前往景區(qū)參觀的外國游客而言,了解中國文化是他們的初衷,運用意譯的翻譯方法能夠更好地傳達文化信息,后者的翻譯更為準確。因此,景點譯名不統(tǒng)一的問題值得關注和改善。
2.用語不當
景區(qū)公示語翻譯的目的是給旅游者們傳遞正確信息,以便進行良好的溝通,讓他們在旅游的過程中更加輕松愉悅。所以譯者在翻譯過程中一定要注意用詞的準確性,從讀者的接受心理出發(fā)。然而通過實地考察發(fā)現(xiàn),在安昌古鎮(zhèn)和柯巖風景區(qū)部分公示語的翻譯存在用詞不當?shù)膯栴}。
例如安昌古鎮(zhèn)中城隍殿被翻譯成“Chenghuang Hall”,而在安昌古鎮(zhèn)的旅游宣傳手冊上它則是被翻譯成“Temple of the Village Gods”。從歷史資料中我們得知安昌的城隍殿供奉的并不是指村神,而是明代侍郎李颙及其父母以及安昌街市的創(chuàng)始之祖鄭斗南和孝子陸尚質。因此將城隍殿翻譯成Temple of the village Gods,比較籠統(tǒng)含糊。所以筆者建議采取異化翻譯輔以文內解釋法,城隍殿可譯為Chenghuang Hall(literature and history museum)更為妥當。另外在關于城隍殿的介紹標識牌中有這樣一句話:
“內供奉有明代侍郎李颙及其父母,安昌街市的創(chuàng)始之祖鄭斗南和孝子陸尚質。”
“Inside the hall are the memorial tablets of Liyu and his parents and Zhen Dounan and his son Lu Shangzhi,the founding people of Anchang streets.”
我們可以從中發(fā)現(xiàn)一個非常明顯的錯誤。在英文翻譯中,譯者將“孝子”錯誤地理解為“兒子”,而將其翻譯成“his son”。從歷史資料顯示,鄭斗南是安昌街市的創(chuàng)始之祖,陸尚質是安昌的大孝子。兩個人之間并不存在任何的血緣關系。譯者錯將兩人的關系理解為父子關系,這也說明譯者在進行翻譯的時候,尤其對于人物關系的翻譯,一定要查閱各種相關的歷史資料,對其進行核實。正確的翻譯為:Zhen Dounan,the founding people of Anchang streets,and Lu Shangzhi,the dutiful son of Anchang Town.
3.拼寫錯誤
拼寫錯誤是公示語翻譯中最常見的一種,主要包括單詞拼寫錯誤、相似字母寫錯、漏寫、大小寫字母等簡單的問題。
例如在安昌古鎮(zhèn)的售票須知中,開放時間的英文翻譯為“Openling hours”,出現(xiàn)了拼寫錯誤,而且hours沒有大寫。在《中華人民共和國國家標準———公共服務領域英文譯寫規(guī)范》中具體規(guī)定:短句字母全部大寫或者所有單詞的首字母大寫。正確的拼寫應該“Opening Hours”。在安昌古鎮(zhèn)安康寺景點的告示牌中也出現(xiàn)了拼寫錯誤。安康的拼音為An Kang,但卻拼寫成了Ankand。另外在柯巖風景區(qū)路邊的指示牌中,雙面戲臺的翻譯為“Two-sides Stage”,而用連字符號連接的兩個英文單詞應用單數(shù)形式,所以應該修改為“Two-side Stage”。還有在大香林景區(qū)的景點瀏覽圖中,“竹海天風”被翻譯為“Ses of Bamboo Stirred by Tender Breeze”,“Sea”被拼寫成了“Ses”。
我們不能忽略拼寫的小錯誤,有時候也會鬧出很多笑話。這種錯誤一定程度上取決于譯者的翻譯態(tài)度,因此,譯者不能眼高手低,而需腳踏實地地對待翻譯工作。
4.語法錯誤
語法錯誤一般會出現(xiàn)在景區(qū)的簡介或某一個景點的介紹里,是由于對英語習慣不了解或對語法使用混亂而造成的。各種詞法、句法的錯誤均會出現(xiàn),如:形式錯誤、單復數(shù)、第三人稱、詞序錯誤和短語結構錯誤等(尤子鵑,2015)。例如關于柯巖風景區(qū)內的魯鎮(zhèn)老街的介紹中有這樣兩句話:
1.魯鎮(zhèn)老街,是魯鎮(zhèn)最繁華的地方,自東向西,街河并行。
Old Street is the most bustling place of Luzhen,parallels with the river on east-west direction.
2.燈籠高懸,旗幡飄翻。
Lanterns hanging and flags waving on the buildings,which are unified with white walls and black rooftop tiles.
英語句子的成分與現(xiàn)代漢語的句子成分類似,基本構成也包含主、謂、賓,有時有補語、狀語,還有插入語等成分。一句話中只有一個謂語。而在第一句話中,出現(xiàn)了兩個謂語動詞。在第二句中就是缺少了謂語動詞,句子成分不完整。建議修改為:
1.paralleling with the river on the east-west direction.
2.Lanterns hang and flags wave on the buildings.
三.關于柯橋旅游景點公示語英譯改進的幾點建議
旅游景點公示語最重要的功能是為公眾和游客提供及時的、準確的信息提示。對于外國游客來說,旅游公示語是他們在旅游景區(qū)獲得信息的更直接的、更可靠的來源。因此公示語的漢英翻譯必須規(guī)范標準,符合漢英兩種文化的語言功能對等的語用原則,避免錯譯、亂譯、死譯的現(xiàn)象。為保障旅游產(chǎn)業(yè)可持續(xù)性發(fā)展,提升城市形象和競爭力,旅游景點公示語的翻譯除了簡單的糾錯,首先要提升譯者自身的業(yè)務水平,還可以從其它幾個方面進行改進:
1.采用國際通用表達方式。
目前景區(qū)公示語翻譯沒有統(tǒng)一的標準,呈現(xiàn)百花齊放的狀態(tài),導致同一個公示語在不同景區(qū)或同一景區(qū)不同地方有不同的翻譯。為了提升景區(qū)形象、打造景區(qū)品牌,必須規(guī)范公示語的翻譯。解決這一問題的最好辦法就是直接采用國際上通用的、約定俗成的表達方式,盡量避免杜撰,盡快與國際接軌。
2.注意中英文化差異,優(yōu)先考慮讀者的文化。
東西方文化的差異和缺失往往也是翻譯的難點,翻譯時要優(yōu)先考慮讀者的文化。比如外國游客對于中國傳統(tǒng)文化的了解并不是很透徹,在對于一些涉及中國文化的翻譯時,可以進行補充。
3.提升旅游管理者的素養(yǎng)
旅游景點公示語翻譯的質量反映了當?shù)芈糜涡袠I(yè)管理者對景點和城市文化形象的重視與否,間接也體現(xiàn)管理者的管理水平和人文素質。“因此旅游管理者要善于不斷學習,拓寬視野,提升自身文化素養(yǎng);加強與其它城市旅游管理的交流,借鑒并學習好的管理方法,提高對旅游的認識水平,關注旅游業(yè)發(fā)展的最新狀態(tài)和趨勢”。(吳叔尉、胡曉,2010)
四.結語
柯橋旅游景點公示語英語翻譯中存在的各種問題,應該引起各方的關注,加強全民的監(jiān)督意識。旅游業(yè)作為一種新型產(chǎn)業(yè),對拉動當?shù)亟?jīng)濟增長和提升城市形象具有重要的促進作用。通過對存在問題的旅游文本進行修改,從而提高旅游公示語翻譯的準確性,使得外國游客更好地了解中國文化,使旅游景點成為中外交流的通道和平臺。
本研究從翻譯理論視角分析了柯橋旅游景點公示語的英譯問題,并將這些問題進行整理、分析和歸類,然后針對不同類別的問題給予相應修正對策,將柯橋旅游景點的公示語英譯規(guī)范化、統(tǒng)一化,更完善其作為一種書面交流的語言體系的服務功能。本文通過整理、分析和歸類可以直觀、全面地了解柯橋旅游景點的公示語英譯情況,了解其問題產(chǎn)生的根本原因。另外,本文針對柯橋旅游景點的公示語英譯問題所給出的對策可以為有關監(jiān)察部門提供參考,從而創(chuàng)建更為準確、規(guī)范的雙語公示語標牌環(huán)境,真正提升建設“時尚柯橋、印象柯橋、幸??聵?rdquo;的城市精神面貌和整體形象。
參考文獻
[1]孫夢偉,李慧等.2018.旅游景點公示語英譯的問題及對策[J].現(xiàn)代交際,(5):49-50
[2]孫致禮.1999.翻譯:理論與實踐探索[M].南京:譯林出版社.
[3]王銀泉.2007.漢英公示語翻譯及其譯學原理[J].北京第二外國語學院學報,(6):35-37
[4]汪寶榮.2005.旅游文化的英譯:歸化與異化—以紹興著名景點為例[J].中國科技翻譯,(1):13-18
[5]吳叔尉、胡曉.2010.旅游公示語的語言特點及英譯探討[J].瓊州學院學報,(8):93-94
[6]尤子鵑.2015.旅游景點公示語英譯現(xiàn)狀分析及對策—以揚州為例[J].科技創(chuàng)新導報,(25):204-205