行業(yè)英語 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 行業(yè)英語 > 旅游英語 > 旅游英語大全 >  內(nèi)容

旅游英語論文:大專商務(wù)英語畢業(yè)論文(寫作參考8篇)

所屬教程:旅游英語大全

瀏覽:

2021年08月18日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

  商務(wù)英語主要是適用用職場,在一些職場中,商務(wù)英語在他們工作中很重要,能用最準確、清晰的商務(wù)語言來與老板和客戶進行溝通、交流,就是商務(wù)英語的作用,下面我們我就為大家介紹一些大專商務(wù)英語畢業(yè)論文給大家作為寫作論文時的一個參考。

大專商務(wù)英語畢業(yè)論文寫作參考8篇第一篇:探究跨境電商下商務(wù)英語翻譯技巧

  摘要:隨著社會信息化和經(jīng)濟全球化的發(fā)展,我國為響應(yīng)"一帶一路"政策,中國以嶄新的姿態(tài)迎接改革的到來。互聯(lián)網(wǎng)的迅速發(fā)展,讓各國間的經(jīng)濟往來愈加密切,跨境電子商務(wù)成為了當(dāng)前國際貿(mào)易往來的重要手段。這種新型的交易方式,不僅將人民和政府帶入了一個嶄新的世界,還顛覆了傳統(tǒng)的商業(yè)運作模式,加速了整個社會經(jīng)濟的發(fā)展進程。接踵而來的就是國際化語言英語的商業(yè)使用,成為了很多從事商務(wù)工作者開展工作時的難點。此外,商務(wù)英語又包括很多方面,例如:商務(wù)英語翻譯、商務(wù)英語寫作、商務(wù)英語閱讀、商務(wù)英語談判等,而每一方面其實對于跨境電商這一行業(yè)來說都有著舉足輕重的作用。因此,如何將商務(wù)化語言與相對熟悉語言進行有效的轉(zhuǎn)化就成了當(dāng)下商務(wù)活動的重中之重。

  關(guān)鍵詞:跨境電子商務(wù); 商務(wù)英語; 翻譯技巧;

  跨境電子商務(wù)是指分屬不同關(guān)境的交易主體,通過電子商務(wù)平臺達成交易、進行支付結(jié)算,并通過跨境物流送達商品、完成交易的一種國際商業(yè)活動??缇畴娮由虅?wù)是在互聯(lián)網(wǎng)的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,網(wǎng)絡(luò)世界的建立對于人類來說是一個新世界,它由眾多的網(wǎng)址和密碼組成,既虛擬又真實。它以獨特的虛擬空間價值存在,又真實地影響人們的衣食住行,將傳統(tǒng)的交易方式以跨境電子商務(wù)的形式呈現(xiàn)在人們的眼前。英語作為國際通用語言,是跨境電子商務(wù)的主流語言之一。因此,在跨境電子商務(wù)下的商業(yè)英語的翻譯技巧就成了人們發(fā)展進步的一大關(guān)鍵。

  一、商務(wù)英語概述

  1. 商務(wù)英語的含義

  商務(wù)英語是"商務(wù)"與"英語"的結(jié)合,是指在商務(wù)場合中,商務(wù)活動的參與者為達到一定的商業(yè)目的,遵循行業(yè)慣例、程序以及社會文化因素的影響,有選擇地使用英語詞匯語法資源,運用語法策略,以書面或是口頭形式所進行的交際活動系統(tǒng),內(nèi)容涉及到商務(wù)活動的方方面面。翁鳳翔曾指出商務(wù)英語翻譯標準與其他體裁的文本翻譯標準有共性,但是又有非常明顯的個性。所以,商務(wù)英語作為國際間經(jīng)濟合作和商務(wù)洽談的重要交流工具,并隨著時間的推移逐漸形成了自己獨特的風(fēng)格,正是由于它的獨特性,導(dǎo)致各國對于對商務(wù)英語的人才的需求也愈來愈大。

  2. 商務(wù)英語的特點

  商務(wù)英語是建立在普通英語基礎(chǔ)上的一種應(yīng)變體,作為商務(wù)活動聯(lián)絡(luò)的交際工具,商務(wù)活動本身的性質(zhì)就決定了商務(wù)英語的特點。

  第一,專業(yè)性。商務(wù)英語作為一種商業(yè)化的語言,尤其在一些會議、電話、討論、書函、交流會上,商務(wù)英語的專業(yè)性是十分重要的。商務(wù)活動本身就具有專業(yè)性,例如:一些管理、貿(mào)易、法律、經(jīng)濟、財務(wù)方面的商務(wù)英語用詞一定要專業(yè)清晰,才能保證商務(wù)洽談的順利進行。

  第二,客觀性。商務(wù)英語是以其專業(yè)性為主的,如果在使用商務(wù)英語時,闡述者加入了個人情感,那么商務(wù)洽談就出現(xiàn)了偏見和個人色彩,其專業(yè)性將不復(fù)存在。因此,商務(wù)英語還具有客觀性。

  第三,商業(yè)性。商務(wù)英語就是人們在商務(wù)活動中所使用的英語,涉及到商務(wù)活動的各個層面,具有非常強的商業(yè)性質(zhì)?,F(xiàn)如今的商務(wù)英語不僅僅是要求英語水平的層級,還要有商業(yè)知識、以及企業(yè)管理的基本思想都是必不可少的。

  第四,禮儀性。在商業(yè)活動中,商務(wù)英語人員是需要長期與陌生人員交流溝通的。中國向來是以禮儀之邦著稱,同時良好的商業(yè)禮儀是種無形資產(chǎn),它對外展示著公司的形象和實力,也會在一定程度上影響公司的價值和效益。通過良好的禮儀,可以迅速展示公司的內(nèi)涵修養(yǎng)和外在形象,從在短時間內(nèi)榮獲較好的社會聲譽,贏得各方信任和支持,使企業(yè)在激烈商務(wù)競爭中立于不敗之地。

  第五,邏輯性。無論是商務(wù)英語還是普通英語,邏輯性是必須有的,尤其是在商務(wù)洽談中,如果出現(xiàn)邏輯性問題那就是致命的錯誤。不僅會在洽談中使企業(yè)遭到各方的恥笑,還會使洽談失敗,給企業(yè)造成聲譽和經(jīng)濟上雙重損失。

  二、翻譯概述

  1. 翻譯的含義

  翻譯是在準確、通順、優(yōu)雅的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達方式的過程。翻譯一般分為兩種:人工翻譯和機器翻譯,無論是哪種翻譯方式都是在"忠實"、"通順"的要求下將原文信息完整而準確地表達出來的。

  2. 商務(wù)英語翻譯的原則

  商務(wù)英語并非是一般的語言描述,在翻譯過程中特別強調(diào)語義的對等和等效。因此,劉法公先生提出的三大翻譯標準,從根本上說適應(yīng)了商貿(mào)語言和信息內(nèi)容的特殊性,有助于實現(xiàn)商務(wù)英語翻譯中思想和信息傳遞的最大等值。

  第一,忠實原則。在商務(wù)英語翻譯中,是要求翻譯者能準確地將原文信息用商務(wù)英語表達出來,無需刻意苛求語法與句子結(jié)構(gòu)的一致,應(yīng)追求原文信息與譯文信息對等。

  第二,準確原則。商務(wù)英語中會出現(xiàn)大量的專業(yè)名詞,因此,在翻譯時要注重譯文的規(guī)范性、禮貌性與原文湖北功能對等性。

  第三,統(tǒng)一原則。商務(wù)英語是在商務(wù)談判中是必備的技能,因此,在譯文時要保持概念、術(shù)語以及商務(wù)文本格式上的一致,不得隨意更改變換術(shù)語或行文方式,引起不必要的誤解,造成信息上的不對等。

  三、跨境電商下商務(wù)英語的翻譯技巧

  在我們國家適應(yīng)經(jīng)濟全球化的"一帶一路"政策下,跨境電商已經(jīng)逐漸成為推動我國外貿(mào)產(chǎn)業(yè)乃至是全球貿(mào)易經(jīng)濟一體化的主角。在雙方語言不一致的情況下,勢必會產(chǎn)生語言障礙阻礙貿(mào)易雙方的正常進行。因此,商務(wù)英語的翻譯技巧就顯得尤為重要。

  1. 結(jié)合具體語境,確定詞匯意義

  由于互聯(lián)網(wǎng)的蓬勃發(fā)展,許多現(xiàn)代化詞語"新鮮出爐",從而導(dǎo)致商務(wù)英語中也產(chǎn)生了許多新的詞匯,同時還有很大一部分的多義詞。在商務(wù)會談中,翻譯人員如果不能準確把握詞語的集具體含義,翻譯而成的譯文很有可能出現(xiàn)錯誤,導(dǎo)致商務(wù)會談的失敗,例如:"account"一詞其含義就有多種,在商務(wù)英語中通常譯為"賬戶、客戶";而在普通英文中則譯為"計算";"correspondent"商務(wù)中譯為"代理銀行",普通英語譯為"駐國外通訊記者"等此類詞語相當(dāng)多;如果此時翻譯人員沒有結(jié)合具體的情況,將這兩種意義區(qū)分開來,那么錯誤的譯文必然會導(dǎo)致商務(wù)活動的失敗,甚至?xí)a(chǎn)生商務(wù)糾紛。因此,對于商務(wù)英語來說,想要準確地翻譯必須擁有足夠的英語知識儲存量,并且結(jié)合具體情況才能確定具體詞義。

  此外,中西方文化的差異,也是導(dǎo)致商務(wù)英語翻譯失誤的主要因素。因為生活習(xí)俗以及文化背景差異,常常使語言表達存在很大的區(qū)別。所以,只有商務(wù)英語翻譯人員充分了解資方文化背景,熟悉語言表達、掌握語言邏輯以及行文方式,才能在翻譯過程中,使差異縮小保障譯文的準確性。

  2. 恰當(dāng)?shù)氖褂迷~類轉(zhuǎn)譯

  詞類轉(zhuǎn)移是指在商務(wù)英語翻譯的過程中,會涉及貿(mào)易,商務(wù),營銷財務(wù)等理論和實物性很強語言專業(yè)性也很強的詞語,或者存在經(jīng)常有一詞多類、一詞多譯的現(xiàn)象,可以適當(dāng)?shù)馗淖冊~性或者以縮略詞匯表述,以確保翻譯的準確性。例如:"Wold Trade Organization"可縮略為"WTO",對于一些比較熟悉的、常用的商務(wù)英語詞匯就可以縮略;"beneath your dignity"直譯為"在你的尊嚴下面"這樣的翻譯是不通順不準確的,正確應(yīng)譯為"有損你的尊嚴,有失尊嚴"這是名詞與動詞之間互譯。

  商務(wù)英語翻譯中詞類互譯需要大量的知識儲備的。要做好這一點就要掌握商務(wù)理論和貿(mào)易實物理論及貿(mào)易實踐經(jīng)驗等。翻譯者不僅需要豐富的百科知識,對天文地理、古今中外都要有一定的了解,沒有一定的常識,譯者的翻譯水平在高也是無法做好翻譯工作的。

  3. 適當(dāng)引申詞義,提高譯文的準確性

  詞義引申是我們英文翻譯中常用的技巧之一,這個方法在商務(wù)英語中也同樣適用。翻譯時,有時會遇到某些詞匯無法找到詞義,如果硬核套用或者逐詞死譯,不僅會使譯文生硬晦澀難懂,且不能完整地轉(zhuǎn)述原文的含義,同時會致使商務(wù)活動中雙方的誤解的產(chǎn)生,甚至導(dǎo)致商務(wù)合作關(guān)系的破裂。這時就可以采用詞義引申的方法,根據(jù)原文內(nèi)容與邏輯關(guān)系,對詞匯含義加以引申。例如:"The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat."這句話就無法直譯,根據(jù)邏輯關(guān)系,就可以譯為"太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。"當(dāng)然,如果遇到比較抽象化的詞匯時,在商務(wù)英語翻譯過程中為了更好地轉(zhuǎn)述詞匯的具體意義,翻譯人員就可以將此類詞義進行具體化,以保證翻譯的準確、忠實、統(tǒng)一。例如:單詞"Corruption"是"腐敗"的意思,這類意義比較模糊的詞匯,明顯在商務(wù)英語中是不允許出現(xiàn)的,但在實際翻譯過程中就可以將其譯為"腐敗現(xiàn)象".這樣的引申不但提高了譯文的準確性,也更好地表達了原文的意思,同時也避免了因翻譯不確定而影響到商務(wù)活動的進程。反之,如果遇到原文詞義太具體而無法將其翻譯成流暢通順的語句時,就可以利用詞義引申將詞匯的含義抽象化,以達到準確、忠實的效果。

  4. 熟悉專業(yè)術(shù)語,提升翻譯準確性

  專業(yè)術(shù)語是指特定領(lǐng)域?qū)σ恍┨囟ㄊ挛锏慕y(tǒng)一的業(yè)內(nèi)稱謂。每一種新型技術(shù)的誕生,都伴隨著更多的專業(yè)術(shù)語的誕生,跨境電子商務(wù)的迅速崛起,不僅增加了大量的專業(yè)性術(shù)語,在信息大爆炸、經(jīng)濟全球化的大背景下,市場對于商務(wù)英語翻譯人員的要求也在逐步提高。商務(wù)英語翻譯人員想要在本專業(yè)有所建樹,就必須了解掌握專業(yè)內(nèi)所有的專業(yè)術(shù)語,而這些專業(yè)術(shù)語如果不經(jīng)過系統(tǒng)的學(xué)習(xí)是很難掌握的,這就要求翻譯人員具備強悍的專業(yè)性,及時根據(jù)社會的發(fā)展?fàn)顩r,提高自身專業(yè)能力和自我修養(yǎng),在精益求精的同時順應(yīng)社會發(fā)展的潮流,才能更好地完成商務(wù)翻譯工作,確保商務(wù)活動的進行。

  四、結(jié)語

  隨著社會的不斷發(fā)展,科技的不斷變革,跨境商務(wù)作為一種新的國際貿(mào)易平臺,為國際貿(mào)易和國際營銷帶來了新的機遇與挑戰(zhàn),商務(wù)英語最為一種交流的手段和媒介,在商務(wù)運作中起著至關(guān)重要的作用。希望可以通過有效的討論,為跨境電商中商務(wù)英語翻譯質(zhì)量的提升做出一定的貢獻??缇畴娚痰慕涣麟x不開商務(wù)英語的翻譯,只有商務(wù)英語人才在國際市場環(huán)境的背景下不斷地提升自己的商務(wù)英語能力,做到與時俱進,敢于創(chuàng)新,才能讓商務(wù)英語翻譯發(fā)揮它真正的作用。

  參考文獻
  [1]林潔,吳榮蘭??缇畴娚瘫尘跋律虅?wù)英語翻譯技巧探討[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2019, 40 (16) .
  [2]喬慧。跨境電商背景下電子商務(wù)英語翻譯與農(nóng)村電商發(fā)展關(guān)系研究--以遼寧東港農(nóng)村電商為例[J].農(nóng)業(yè)經(jīng)濟,2016 (12) .
  [3]陳文杰,吳榮蘭。商務(wù)英語在跨境電子商務(wù)中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2018, 39 (15) .

大專商務(wù)英語畢業(yè)論文寫作參考8篇第二篇:跨文化交際視角下的商務(wù)英語翻譯研究

  摘要:在跨國貿(mào)易中商務(wù)英語是交易雙方、三方、多方之間的一座溝通的橋梁。商務(wù)英語是國際貿(mào)易不可或缺的一種工具。本文對商務(wù)英語的特征、不同的文化對商務(wù)英語產(chǎn)生的影響以及在商務(wù)英語的應(yīng)用過程中應(yīng)注意的問題進行了詳細的討論。

  關(guān)鍵詞:跨文化交際; 商務(wù)英語翻譯; 文化差異; 研究; 對策

  一、商務(wù)英語的翻譯特點

 ?。ㄒ唬┥虅?wù)英語有自己的特殊詞匯

  商務(wù)英語會根據(jù)不同的服務(wù)對象,不同的環(huán)境涉及各個領(lǐng)域的大量專業(yè)詞匯。這就對翻譯者提出了很高的要求。翻譯者必須擁有豐富的詞匯量,還必須掌握和了解具體環(huán)境中涉及的專業(yè)詞匯。其中,詞匯包括商務(wù)英語專用詞匯,具有商務(wù)英語含義的普通詞匯和商務(wù)新詞縮略詞等。比如:blue chips績優(yōu)股;concentrated marketing集中營銷策略;break even point收支相抵點,盈虧平衡點。普通的詞匯組合在一起運用在商務(wù)中就有了新的含義。所以這就要求翻譯者在掌握大量專業(yè)詞匯的前提下,充分了解語言環(huán)境,當(dāng)?shù)仫L(fēng)土人情,民俗風(fēng)情以及文化背景,以求翻譯的準確性和切合性。比如:形容詞popular在普通英語翻譯中會翻譯成流行的、受歡迎的,但是在商務(wù)環(huán)境中再來翻譯這個詞就應(yīng)翻譯成與貿(mào)易有關(guān)的"暢銷"的意思更為恰當(dāng)。

 ?。ǘ┥虅?wù)英語的句式有特定性

  在國際貿(mào)易中,貿(mào)易雙方達成共識后少不了要簽署國際商務(wù)合同來達成最終的合作,而在國際貿(mào)易中,商務(wù)合同都是以英文的形式來呈現(xiàn)的。國際貿(mào)易組織已經(jīng)對國際商務(wù)合同的內(nèi)容和格式做出了嚴格而具體的要求以確保商務(wù)合同的準確性、規(guī)范性、嚴謹性,避免貿(mào)易雙方在后面的交易過程中因商務(wù)合同而產(chǎn)生糾紛。這就要求翻譯者在翻譯過程中要充分了解合同的格式規(guī)范,規(guī)范句式和詞匯使用,嚴謹?shù)帽磉_。比如:為了保持商務(wù)英語中翻譯的句式特定性,在翻譯"按照本合同相關(guān)規(guī)定"時,就會把它翻譯成"as provided herein".這樣規(guī)范的句式用法,才能保證翻譯的準確性和正式性,具有國際普適性。

  (三)商務(wù)英語語言具有準確和簡潔的特點

  在國際貿(mào)易的進行中,時間就是金錢。在確?;镜纳虅?wù)禮儀的前提之下,時間和效率是評價一次商務(wù)英語翻譯的成敗的關(guān)鍵指標。這就要求商務(wù)英語翻譯者在翻譯過程中做到簡潔得體、熟練表達、準確表達、快速表達。用盡可能簡潔明了的語言表達商務(wù)內(nèi)容。商務(wù)英語這種準確而簡潔的特點體現(xiàn)在以下兩個方面。一方面,為了簡潔得傳達內(nèi)容,商務(wù)英語多用祈使句、情態(tài)動詞等較為簡潔的句式和語法,避免出現(xiàn)"長難句".另一方面,在交流過程中,貿(mào)易雙方會使用大量簡化詞語和縮略詞等來表達意思。這些詞匯只要貿(mào)易雙方都可以理解就能大大提高交流的效率。如果在某次交易中貿(mào)易雙方要采用自己創(chuàng)造的簡化詞匯,則需確保雙方都能正確理解并認同該簡化詞匯的意思。

  二、不同的文化對商務(wù)英語產(chǎn)生的影響

 ?。ㄒ唬╋L(fēng)俗習(xí)慣影響商務(wù)英語翻譯

  不同的國家和地區(qū)在歷史大背景下形成了不同的風(fēng)俗習(xí)慣,風(fēng)俗習(xí)慣是該名族或地區(qū)的重要特征和寶貴財富。所以作為一名商務(wù)英語翻譯者在工作中一定要尊重別國的風(fēng)俗習(xí)慣,了解并接受各國各地區(qū)間風(fēng)俗習(xí)慣的差異。比如在中國,人們一年中最重要的日子就是"除夕"也就是"過年",而在西方文化中一年中最重要的日子是"圣誕節(jié)",也就可以將它類比成中國的"除夕".中國最重要的主食是大米,而對于西方國家來說,最重要的主食則是小麥。這些不同的風(fēng)俗習(xí)慣對人民的日常生活造成了不同的影響。

 ?。ǘ┪幕町愑绊懮虅?wù)英語翻譯

  因為歷史發(fā)展和變革的差異導(dǎo)致中西方文化之間存在著明顯的差異,翻譯者在工作過程中一定要特別留意這種差異,避免因為對中西方文化之間差異的不重視而產(chǎn)生翻譯內(nèi)容不得體,翻譯出現(xiàn)分歧的情況。比如說,阿拉伯?dāng)?shù)字是雖然是世界范圍內(nèi)廣泛使用的符號,但是由于中西方文化的差異,也會有需要區(qū)別對待的一些小忌諱。比如由于阿拉伯?dāng)?shù)字中的"4"與中文中的"四""死"諧音而被認為是不吉利的數(shù)字;"3"與"三""傷"諧音,也在翻譯時適當(dāng)避免。與之相對應(yīng)的,在西方國家則普遍認為數(shù)字"13"是不吉利的。樓層和電梯都避免出現(xiàn)"13樓"翻譯工作者在翻譯過程中也應(yīng)適當(dāng)注意。

  (三)表達方式影響商務(wù)英語翻譯

  由于受到文化差異的影響,中西方在表達和交流中也會有一些差異。最典型的例子是中國受到文化的影響,在與人交流中總是保持"謙遜""低調(diào)""與人為善""以和為貴"的思想特點,在說話中使用敬語和自謙的詞匯來表達自己的觀點。比如在中國人擬定的合約中往往會再加上一句"本著平等互利的原則".而西方人則會認為這句話根本是沒有必要畫蛇添足,因為"平等"已經(jīng)是法律已經(jīng)要求過的內(nèi)容,法律已經(jīng)保障了交易雙方權(quán)利上的平等。所以在商務(wù)英語的翻譯過程中一定要重視這種表達上的差異,避免產(chǎn)生不必要的誤會。

  三、在商務(wù)英語的應(yīng)用過程中應(yīng)注意的問題

  (一)增加商務(wù)英語使用過程中專業(yè)術(shù)語的詞匯量

  正如前文所述,相較于其他英語翻譯,商務(wù)英語具有專業(yè)性強,詞匯量巨大的特點。其中,商務(wù)相關(guān)專業(yè)詞匯的熟練使用是決定一次國際商務(wù)翻譯成功與否的關(guān)鍵因素。所以這就要求翻譯工作者在平時的學(xué)習(xí)和工作中"下足功夫",大量積累和學(xué)習(xí)專業(yè)詞匯。并且翻譯者還需要對所學(xué)詞匯歸類整理,按照不同的環(huán)境需要使用哪些詞匯進行分類,做到心中有數(shù)。以確保在翻譯工作時做到游刃有余,保證翻譯的專業(yè)性和準確性。此外,有些專業(yè)詞匯只在某個特定的國家使用,在其他國家則沒有這個詞,或是變成了不同的意思。翻譯者在詞匯積累時也應(yīng)特別留心這一類詞匯。商務(wù)英語翻譯工作者在開展一次翻譯之前一定要做足功課,搜集好相關(guān)資料再開展翻譯工作以確保翻譯的正確性。

  (二)在跨文化視角下進行翻譯

  根據(jù)上文所述的中西方各國乃至各地區(qū)在風(fēng)土人情,文化習(xí)俗,歷史背景,表達方式乃至信仰等方面都存在著差異。這些差異中有些是翻譯者了解的,有些是不了解的。當(dāng)某些翻譯者不了解的文化差異造成了翻譯上的錯漏就容易讓交易雙方產(chǎn)生誤解,無法達成共識,甚至交易無法進行下去,這些都不是翻譯者所愿意看到的。所以翻譯者在翻譯過程中一定要充分理解交易雙方所處的文化背景,避免上述不良后果的產(chǎn)生。

  現(xiàn)如今的中國已經(jīng)擺脫歷史,從貧窮走向富裕,從落后走向強大。在國際貿(mào)易中已經(jīng)從以往的"引進"為主慢慢地向"輸出"轉(zhuǎn)換。在與世界經(jīng)濟的融合發(fā)展中,將我國詞匯向全世界人民展示的需求也越來越強烈。

  重視跨文化元素,在翻譯過程中靈活處理,可以達到意想不到的完美效果。比如在中國品牌"天津狗不理包子"走向世界時就翻譯成了"go believe".這樣的翻譯不僅在發(fā)音上面高度契合,而且從英文的角度也賦予了它含義"值得信賴",讓狗不理包子的"洋名"好聽又好記。

 ?。ㄈ┲匾暽虅?wù)英語的規(guī)范化翻譯

  商務(wù)英語在使用過程中往往會涉及專業(yè)性很強的合同,合約,條款,書面文件等,這就需要翻譯者在翻譯過程中必須做到嚴謹。不僅僅要追求句式的簡潔規(guī)范,行文一致性,最重要的還是要做到忠于原文這個基本準則。

  翻譯者在翻譯的過程中不允許漏掉或者添加內(nèi)容,也不能錯譯原文的內(nèi)容。翻譯者在翻譯的過程中要盡量使用規(guī)范化的句式,要按照國際貿(mào)易組織的要求格式來翻譯擬定的合同。

  四、結(jié)語

  綜上所述,翻譯者在運用商務(wù)英語時要充分了解商務(wù)英語的特點,積累大量詞匯,在每次翻譯前都做好充足的準備。此外,一次合格的翻譯還離不開對兩國文化差異的充分理解和尊重,這也是翻譯工作中必須予以重視的部分。

  參考文獻
  [1]劉曉潔?;谛畔⒓夹g(shù)的任務(wù)驅(qū)動教學(xué)模式下學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)[J].教育現(xiàn)代化, 2019, 6 (26) :186-187.
  [2]熊銳??缥幕浑H視角下的商務(wù)英語翻譯研究[J].信陽農(nóng)林學(xué)院學(xué)報, 2018, 28 (1) :87-89.
  [3]邱智晶??缥幕浑H視角下的商務(wù)英語翻譯研究[J].當(dāng)代教研論叢, 2018 (1) :24.
  [4]徐甜。跨文化交際視角下的商務(wù)英語翻譯研究[J].海外英語, 2017 (16) :120-121.
  [5]王娜??缥幕浑H視角下的商務(wù)英語翻譯研究[J].邊疆經(jīng)濟與文化, 2017 (1) :80-81.
  [6]徐曉蕾??缥幕浑H視角下的電子商務(wù)英語翻譯[J].現(xiàn)代交際, 2016 (16) :71-72.

大專商務(wù)英語畢業(yè)論文推薦范文8篇
第一篇:探究跨境電商下商務(wù)英語翻譯技巧 第二篇:跨文化交際視角下的商務(wù)英語翻譯研究
第三篇:探究文化背景的差異對商務(wù)英語的影響 第四篇:商務(wù)英語談判中"委婉語"的作用
第五篇:民航商務(wù)英語特征淺析 第六篇:移動技術(shù)平臺對商務(wù)英語學(xué)習(xí)的優(yōu)勢探究
第七篇:探討文化因素對商務(wù)英語翻譯的影響 第八篇:商務(wù)英語合同冗余信息的翻譯策略

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思湛江市龍灣悅府英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦