摘要:隨著我國(guó)對(duì)外開放程度地不斷加深, 旅游業(yè)迎來了蓬勃發(fā)展的新時(shí)期, 旅游景點(diǎn)的公示語翻譯是中國(guó)向外國(guó)友人介紹中國(guó)文化的重要途徑, 但由于公示語翻譯仍缺乏規(guī)范性與系統(tǒng)性, 使得景區(qū)內(nèi)公示語翻譯仍然存在諸多問題。以功能對(duì)等理論為依據(jù), 通過對(duì)北京市玉淵潭公園公示語翻譯的分析, 指出了其景區(qū)內(nèi)公示語的英譯問題, 并對(duì)其中的典型錯(cuò)誤事例進(jìn)行說明, 從而提出改進(jìn)公示語英譯質(zhì)量的方法與策略, 以便讓外國(guó)游客更好地了解中國(guó)文化, 從而更好地實(shí)現(xiàn)文化之間的傳遞。
關(guān)鍵詞:旅游景點(diǎn); 公示語翻譯; 功能對(duì)等理論;
1 功能對(duì)等理論
為了減少源語和目的語之間的轉(zhuǎn)換差異, 尤金·A·奈達(dá)從語言學(xué)的角度出發(fā), 根據(jù)翻譯的本質(zhì), 提出了著名的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論, 即功能對(duì)等。在這一理論中, 他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語言從語義到文本再現(xiàn)源語的信息”。簡(jiǎn)單地說, 就是在翻譯的過程中, 譯者不應(yīng)該僅僅關(guān)注詞匯意義上的對(duì)等, 還應(yīng)該注意語義、風(fēng)格、文體上的對(duì)等, 從文使譯文傳達(dá)出來的信息既要有表層詞匯信息也要有深層次的文化信息, 即“意義是最重要的, 形式次之”。而文化旅游資料作為一種特殊的呼喚型文本, 譯者在對(duì)源語言進(jìn)行翻譯處理時(shí), 除了要考慮語言之間的轉(zhuǎn)換, 還應(yīng)該考慮讓翻譯接受者從翻譯文本中了解更多的源語文化知識(shí), 從而滿足受眾對(duì)文化旅游資源的期待和需求。而這就要求譯者以動(dòng)態(tài)對(duì)等作為翻譯原則, 在目的語中準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語的信息和文化內(nèi)涵, 從而使源語讀者和目的語的接受者在看到旅游文本介紹時(shí), 能夠接收到相同的信息闡釋, 還能夠了解到相同的文化背景知識(shí)。因此, 功能對(duì)等理論在旅游景點(diǎn)公示語的翻譯中起著重要的作用。
2 公示語
公示語是公開面對(duì)公眾的文字和圖形信息, 起到告示、標(biāo)示、指示、提示、警示等作用。公示語作為一種特定功能的文字形式具有悠久的歷史, 在各民族的社會(huì)、文化和經(jīng)濟(jì)發(fā)展過程中都發(fā)揮著規(guī)范、保證、協(xié)調(diào)和穩(wěn)定的功能機(jī)制 (呂和發(fā), 2005:32) 。公示語與其它語言相比, 有其自己的特征:簡(jiǎn)潔明了、準(zhǔn)確性強(qiáng)和普遍性高。簡(jiǎn)潔明了, 即公示語一般比較短小, 一般是用最簡(jiǎn)短的文字表達(dá)最深刻的含義。準(zhǔn)確性強(qiáng), 即公示語所提供的指示性信息通常是公眾需要快速了解到的信息。而普遍性高是指公示語大多旨在為公眾提供生活上的幫助和指示。近幾年來, 公示語已經(jīng)得到了迅速的發(fā)展, 人們可以在城市的方方面面感知到公示語的存在, 并且能夠感受到公示語為我們生活帶來的便利性。
目前, 公示語發(fā)展勁頭雖然迅猛, 但仍然存在許多問題, 尤其表現(xiàn)在旅游景點(diǎn)公示語的英譯問題上。由于我國(guó)目前對(duì)公示語的翻譯缺乏規(guī)范性和統(tǒng)一性, 我國(guó)公示語景點(diǎn)的英譯水平, 與一些國(guó)家仍然存在著差距。而旅游景點(diǎn)的公示語翻譯是一種單向的跨文化交際活動(dòng), 這就要求相關(guān)譯者在進(jìn)行公示語英譯時(shí), 從跨文化交際的角度出發(fā), 以讀者的視角對(duì)原文進(jìn)行思考和處理, 采用適當(dāng)?shù)姆g方法和策略, 使得譯文讀者能夠達(dá)到原文讀者類似的理解效果。
3 玉淵潭景點(diǎn)公示語英譯翻譯錯(cuò)誤例析
3.1 單詞拼寫及大小寫錯(cuò)誤
外國(guó)游客在進(jìn)行景點(diǎn)觀光時(shí), 常常因?yàn)槁糜尉包c(diǎn)英譯介紹中單詞拼寫不正確, 而迷惑不解, 而單詞拼寫錯(cuò)誤在許多景點(diǎn)比比皆是。玉淵潭公園坐落于我國(guó)國(guó)際大都市北京, 是著名的4A級(jí)旅游景區(qū), 然而其公示語介紹的英譯中, 仍然也存在著單詞拼寫及大小寫錯(cuò)誤的問題。如“衛(wèi)生間”有的翻譯成了“TOLLET”而正確地應(yīng)該翻譯成“Toilet”, 這樣一來, 外國(guó)游客看到必定會(huì)貽笑大方。如“愛護(hù)花草”翻譯成了“Keep Off the grass”顯而易見, 這里的off首字母不應(yīng)該大寫, 正確地應(yīng)翻譯成“Keep off the grass”。再如introduction 誤寫成了instruction, 使整個(gè)句意都發(fā)生了變化, 必然會(huì)造成外國(guó)游客的誤解。單詞拼寫及大小寫錯(cuò)誤是翻譯中最低級(jí)的錯(cuò)誤之一, 只要譯者在翻譯的時(shí)候多加認(rèn)真, 審校能夠更為負(fù)責(zé), 這樣的錯(cuò)誤就可能完全避免。
3.2 語法錯(cuò)誤
語法錯(cuò)誤也是翻譯中常見的錯(cuò)誤之一, 是指翻譯人員在翻譯過程中由于詞性混淆、造成濫用誤用, 或者本身結(jié)構(gòu)不對(duì), 主謂賓缺失等。出現(xiàn)語法錯(cuò)誤地原因有很多, 筆者認(rèn)為主要包括兩種, 一種是譯者本身為非專業(yè)譯員, 翻譯基本功并不過關(guān), 對(duì)于旅游景點(diǎn)公示語的翻譯更是一知半解, 從而造成譯文出現(xiàn)語法錯(cuò)誤。另一個(gè)原因則是景點(diǎn)的管理層對(duì)英譯公示語沒有高度重視, 直接將源語進(jìn)行機(jī)器翻譯, 并直接采用機(jī)譯文, 從而使景點(diǎn)的公示語英譯存在大量語法錯(cuò)誤。而語法錯(cuò)誤在景點(diǎn)公示語的英譯中屢見不鮮。如:Free tickets on International Children’s Day, are applicable to children 14 years old and younger accompanied by only a free parent.外國(guó)游客看到這樣的翻譯, 雖然能夠明白其大意, 但是必定也會(huì)對(duì)這樣的翻譯大失所望, 因?yàn)樽g文并不符合目的語接受者的表達(dá)習(xí)慣, 且存在語法錯(cuò)誤。而14 years old and younger, 和accompanied by only a free parent 兩個(gè)短語共同修飾children 這個(gè)名詞, 并不符合英文的表達(dá)習(xí)慣。建議改成:Free tickets are applicable to children who are at the age of 14 or below and accompanied by their parents, and to one of their parents on International Children’s Day.如:The disabled people with their valid disabled certifications, 在這個(gè)名詞性短語中, the disabled 本身就表示殘疾人, 后面不需要再加上people這個(gè)詞, 而people這個(gè)詞的添加可謂是畫蛇添足。再如將維護(hù)公共衛(wèi)生, 愛護(hù)游船設(shè)施翻譯成了:Help keep the park clean and take care of the facilities.這句話的翻譯更是讓外國(guó)游客難以理解, Help 這個(gè)詞竟然大寫放在了句首, 并與后面的keep直接放在了一起, 讓外國(guó)游客摸不著頭難。應(yīng)改為:Please keep the park clean, and you should take care off the facilities.語法錯(cuò)誤的翻譯, 不僅讓譯入語讀者無法理解景點(diǎn)背后的文化內(nèi)涵, 而對(duì)于其基本的表達(dá)的基本信息也難以理解。
3.3 中式英語
不論是在何種翻譯文本中, 中式英語到處可見, 而旅游景點(diǎn)公示語的英譯中, 中式英語的句子也是屢見不鮮。而中式英語產(chǎn)生的一個(gè)重要原因就是譯者不了解譯入語讀者的思維習(xí)慣, 也不知曉其英文句子地道的表達(dá)方式。如:玉淵潭公園中將大量“老人”翻譯成“old people”, 而在西方, 老人更多的翻譯成“senior people”。如:“小心落水”翻譯成了“Be careful to fall into water.”而這樣的譯文根本起不到警示作用。而警示用語, 英語習(xí)慣采用不同程度的危險(xiǎn)詞匯, 即“警示詞+危險(xiǎn)事項(xiàng)”表達(dá), 則“小心落水”可以翻譯成“Danger!Deep Water.”再如:“游客止步”并不應(yīng)該翻譯成“You mustn’t enter”而是翻譯成“Staff Only”, 禁止限制性公示語, 英語一般用“No+名詞或動(dòng)名詞”或者“名詞+only”結(jié)構(gòu), 委婉地表達(dá)。景點(diǎn)公示語英譯中的翻譯錯(cuò)誤, 不僅降低了游客對(duì)景點(diǎn)的觀光興趣, 而且也會(huì)降低游客對(duì)該城市的滿意度, 甚至?xí)?duì)該市人民的文化水平產(chǎn)生懷疑。
4 規(guī)避錯(cuò)誤的方法
(1) 旅游景點(diǎn)的公示語翻譯應(yīng)聘用專門的翻譯人員, 并對(duì)翻譯人員的譯文重重把關(guān), 做好后期的審校工作, 從而降低譯文出錯(cuò)的概率。
(2) 政府應(yīng)規(guī)范公示語的翻譯標(biāo)準(zhǔn), 大力提倡組建公示語翻譯語料庫, 在為譯員提升翻譯效率的同時(shí), 也能夠大幅提升公示語翻譯的準(zhǔn)確性。
(3) 譯者在翻譯公示語時(shí), 應(yīng)本著認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度, 在不斷提升自己翻譯水準(zhǔn)的前提下, 應(yīng)了解不同景點(diǎn)的文化歷史內(nèi)涵, 讓外國(guó)游客讀懂譯文的前提下, 去了解更多的中國(guó)文化, 做好不同文化之間的傳遞工作。
(4) 相關(guān)部門應(yīng)發(fā)揮媒體的作用, 對(duì)公示語翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行不定期的批評(píng)指正, 從而改變公示語翻譯隨意性的局面, 引起人們對(duì)公示語翻譯的重視。
參考文獻(xiàn)
[1]戴宗顯, 呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究[J].中國(guó)翻譯, 2005, (6) :36-42.
[2]白薇, 文化內(nèi)涵與旅游翻譯策略[J].沈陽師范大學(xué)學(xué)報(bào) (社會(huì)科學(xué)版) , 2007, (1) :140-142.
[3]呂和發(fā).歐洲11國(guó)公示語應(yīng)用狀況考察實(shí)錄[J].廣告大觀 (標(biāo)示版) , 2005, (9) :45-41.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思唐山市楓林綠洲(別墅)英語學(xué)習(xí)交流群