摘 要: 世界文化多樣化發(fā)展和新時(shí)期國(guó)家的戰(zhàn)略規(guī)劃, 給少數(shù)民族地區(qū)旅游業(yè)發(fā)展帶來機(jī)遇, 也向旅游景區(qū)英譯工作提出了挑戰(zhàn)。針對(duì)貴州少數(shù)民族旅游景區(qū)英譯現(xiàn)狀, 對(duì)現(xiàn)有英譯問題展開分析, 并就如何改善民族旅游景區(qū)英譯提出建議, 旨在提升景區(qū)英譯效度, 提高貴州少數(shù)民族旅游文化的國(guó)際傳播效果。
關(guān)鍵詞: 民族旅游景區(qū); 英譯; 中式英語; 文化信息;
Abstract: With the diversified development of world culture and the proposal of the new strategic plan of the country, the tourism in minority regions is facing both opportunities and challenges. According to the present English translation of tourist attractions in Guizhou minority regions, this paper discusses the translation problems of tourist attractions and puts forward some suggestions for tourism translation with the aim of promoting the translation validity and the publicity of tourism culture of ethnic minorities in Guizhou.
Keyword: ethnic tourist attractions; English translation; Chinglish; cultural information;
隨著世界經(jīng)濟(jì)全球化、國(guó)際化的快速發(fā)展, 以及國(guó)家“一帶一路”發(fā)展戰(zhàn)略的提出, 中國(guó)已站在了國(guó)際舞臺(tái)的中央, 世界了解中國(guó)的呼聲越來越高, 對(duì)外傳播中國(guó)文化, 中國(guó)文化走出去已成為一種使命, 完成這個(gè)使命需要我們重視對(duì)外翻譯。通過中譯外讓世界了解中國(guó)思想、治國(guó)理念和文化特色[1]。國(guó)家“一帶一路”戰(zhàn)略方針在促進(jìn)與沿線國(guó)家在政策、設(shè)施、貿(mào)易、資金等方面互聯(lián)互通、加強(qiáng)多元化交流合作的同時(shí), 也帶動(dòng)國(guó)內(nèi)西部少數(shù)民族地區(qū)經(jīng)濟(jì)文化的發(fā)展, 勢(shì)必給西部各少數(shù)民族地區(qū)旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展帶來契機(jī)。近年來, 隨著我國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展, 來中國(guó)各地的外國(guó)游客日益增多, 要讓外國(guó)游客理解、認(rèn)可、接受并獲得中國(guó)文化, 傳播中國(guó)文化, 良好的語言環(huán)境很重要, 這有助于提升旅游目的地及我國(guó)整體旅游形象。要塑造良好的語言環(huán)境, 提升民族形象, 必須重視旅游景區(qū)對(duì)外翻譯研究。作為國(guó)際通用語的英語是我們從事對(duì)外翻譯研究的重要交流工具。在較發(fā)達(dá)地區(qū), 城市旅游景區(qū)英譯研究做得如火如荼, 而西部少數(shù)民族旅游景區(qū)英譯問題還未得到足夠的重視。民族旅游業(yè)的發(fā)展使少數(shù)民族旅游景區(qū)英譯研究日顯必要, 目的是傳播民族地區(qū)特色文化, 吸引更多的外國(guó)游客前來觀光、旅游、投資, 給民族地區(qū)帶來更大的社會(huì)及經(jīng)濟(jì)效益。
一、少數(shù)民族旅游景區(qū)英譯現(xiàn)狀
貴州是少數(shù)民族聚集地區(qū), 民族文化原生態(tài)保存完好, 具備歷史沉淀豐富的民族民俗傳統(tǒng)文化及風(fēng)格各異的少數(shù)民族建筑。特殊的地域特征與良好的氣候條件, 形成了其獨(dú)具特色的旅游資源, 發(fā)展民族文化旅游有了得天獨(dú)厚的條件。在國(guó)家及省政府的支持下, 貴州民族文化旅游業(yè)得到了快速的發(fā)展, 但景區(qū)涉外語言環(huán)境問題卻成了制約其旅游事業(yè)國(guó)際化發(fā)展的瓶頸。貴州特有的地域環(huán)境、科技水平現(xiàn)狀以及民族文化旅游宣傳力度不夠等原因, 使得少數(shù)民族旅游景區(qū)英譯翻譯研究工作起步較晚, 且由于民族文化種類豐富、民族文化在英語文化中的空缺、少數(shù)民族語言障礙、從業(yè)人員數(shù)量、譯者水平、缺乏統(tǒng)一的翻譯參照標(biāo)準(zhǔn)等, 導(dǎo)致景區(qū)英譯現(xiàn)狀不容樂觀, 問題頗多。具體表現(xiàn)為景區(qū)旅游資料英譯文本嚴(yán)重缺失, 中式英文嚴(yán)重, 文化信息缺失, 譯文規(guī)范化程度較低等問題, 影響了外國(guó)游客對(duì)民族文化的理解和認(rèn)同, 使民族民俗特色文化未能達(dá)到最佳的對(duì)外傳播效果。
二、少數(shù)民族旅游景區(qū)英譯問題
(一) 英文翻譯缺失
一個(gè)地方的旅游景區(qū)是否有漢英兩種語言的景點(diǎn)標(biāo)識(shí)和景點(diǎn)介紹, 且英語翻譯是否規(guī)范、恰當(dāng), 是這個(gè)地方開放程度和國(guó)際化程度的直接體現(xiàn), 是與國(guó)際接軌的標(biāo)志。建設(shè)國(guó)際化都市, 國(guó)際旅游目的地需要良好的國(guó)際語言環(huán)境[2]。貴州獨(dú)特的民族文化、自然的生態(tài)景觀條件受到了越來越多外國(guó)游客的關(guān)注, 但貴州民族旅游景區(qū)的英語語言環(huán)境卻不能適應(yīng)當(dāng)前地區(qū)旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要。除了黃果樹瀑布、梵凈山、西江千戶苗寨等部分旅游景區(qū)開發(fā)較早, 配有一定的英文翻譯外, 還有相當(dāng)一部分旅游景區(qū)在名稱、標(biāo)識(shí)、旅游介紹等方面缺乏英文翻譯。部分景區(qū)即使有英文翻譯, 多數(shù)也只是涉及名稱、景點(diǎn)標(biāo)識(shí)的簡(jiǎn)單翻譯處理, 景區(qū)中有關(guān)景點(diǎn)介紹, 導(dǎo)游解說等相關(guān)信息的英譯文本缺失嚴(yán)重, 外國(guó)游客看了也只是了解一個(gè)大概, 對(duì)景區(qū)展示的內(nèi)容達(dá)不到深度的理解, 無法理解景區(qū)所展示的民俗民族文化內(nèi)容, 不利于對(duì)外傳播少數(shù)民族特色文化。部分有英文翻譯的景區(qū), 由于翻譯問題較多, 不能有效實(shí)現(xiàn)對(duì)外宣傳的目的, 因此, 翻譯只是一種擺設(shè)。旅游資料英譯的缺失不利于少數(shù)民族地區(qū)旅游業(yè)的發(fā)展。
(二) 中式英文嚴(yán)重
中式英語, 顧名思義, 就是那些畸形的、混合的、既非英語又非漢語的語言文字, 也可被理解為“具有漢語特色的英語”[3]。中式英語是指生活在漢語環(huán)境中的譯者, 受到漢語思維和文化的影響, 在實(shí)際語言使用過程中, 缺乏對(duì)英語語言、英語特有的句法結(jié)構(gòu)及英語文化的準(zhǔn)確理解而產(chǎn)生的拘泥于原文形式、望文生義的英語, 是一種令母語為英語的外國(guó)讀者感到陌生、困惑而無法理解的英語, 俗稱Chinglish的一種語言形式。
語言是思維的載體, 思維與語言密不可分。由于中西方社會(huì)環(huán)境、文化歷史發(fā)展、生活方式的不同, 中西方人的思維方式和語言表達(dá)習(xí)慣存在著很大差異, 對(duì)于生活在漢語環(huán)境中的譯者來說, 在處理英漢兩種語言的相互轉(zhuǎn)換時(shí), 往往會(huì)忽視這種差異, 導(dǎo)致譯者在翻譯中受這種差異的影響, 無視漢英語言表達(dá)習(xí)慣, 在譯文中移植漢語的思維和表達(dá)方式, 因而語意晦澀難懂的“中式英文”就隨之產(chǎn)生。在少數(shù)民族旅游景區(qū)英譯中, 由于譯者缺乏對(duì)中西方思維差異和語言表達(dá)差異的了解, 語言功底與文化知識(shí)薄弱, 中式英語翻譯現(xiàn)象較為嚴(yán)重。如將禁止性景區(qū)標(biāo)識(shí)語“小草有生命”翻譯為“The grass has life”, 這是一種拘泥于形式的翻譯。這則標(biāo)識(shí)語其實(shí)是在委婉地告訴人們, 要愛護(hù)花草, 不要隨便踐踏, 相應(yīng)的英文應(yīng)該是“keep off the grass”, 表達(dá)出了原文的真實(shí)語用含義。在一些少數(shù)民族景區(qū), 搭建有特色景觀水車, 個(gè)別水車旁“小心夾腳”的警示牌被譯成了“Insert the foot carefully”, 警示牌的原意是提醒在此處游玩的游客不要讓水車的輪軸傷到腳, 而此處卻是按漢語思維把譯文進(jìn)行了機(jī)械的處理, 不僅沒有傳達(dá)出原文應(yīng)有的警示語用目的, 卻似乎是提醒游客要小心地把腳放到水車的輪軸里。這樣的翻譯不僅滑稽可笑, 更有損旅游景區(qū)的民族形象。此處根據(jù)原文意思可譯為“Do not trap your feet!”。又如貴州苗族村寨“吊腳樓”, 有人直接用漢語拼音把它譯為“the Miao's Diao Jiao Lou”, 沒有把苗族人民這種特有的建筑風(fēng)格展現(xiàn)出來, 影響了少數(shù)民族建筑文化的對(duì)外傳播效度??梢宰g為“a house on stilts”或“stilts house”, 意思是用柱子支離地面的房子。
(三) 文化信息缺失
翻譯是一種跨文化交際行為, 它不止是語言文字的轉(zhuǎn)換活動(dòng), 更是不同文化之間的一種交流, 是一種文化傳播行為。語言反映著文化, 任何一種語言都是其民族悠久歷史文化的沉淀, 不同文化的人們?cè)谏鐣?huì)背景、生活習(xí)俗、思維方式、語言表達(dá)上存在差異[4], 這些差異也充分體現(xiàn)在民族旅游文本的翻譯中。
貴州民族文化旅游資源豐富, 要用英語把旅游景區(qū)涉及各種民俗文化的詞語描述出來是一件難度很大的工作。景區(qū)旅游文本的翻譯以傳播民族文化為己任, 因而, 只有將民族文化融入到翻譯中, 在譯文中成功地實(shí)現(xiàn)文化信息的有效傳遞, 才能讓游客理解、感受與之不一樣的異域文化, 達(dá)到旅游景區(qū)以其獨(dú)特的文化魅力吸引外國(guó)游客的目的。然而, 在景區(qū)許多旅游文本的翻譯中, 譯者由于語言能力不高, 對(duì)東西方文化信息、文化差異等缺乏足夠的認(rèn)識(shí), 導(dǎo)致譯文未能把原文豐富的文化內(nèi)涵恰當(dāng)?shù)貍髯g出來, 譯文雖然實(shí)現(xiàn)了一定的交際效果, 卻造成了少數(shù)民族文化的缺失, 旅游文本英譯的功能意義沒有得以實(shí)現(xiàn)。如貴州水族村寨的“卯節(jié)”, 又稱“歌節(jié)”, 是當(dāng)?shù)厝藗優(yōu)閼c祝去除災(zāi)害, 獲得勝利而歡度的一種傳統(tǒng)節(jié)日。在這天, 水族青年男女們會(huì)聚集在一個(gè)叫卯坡的地方以歌傳情, 以歌示愛, 尋找意中人, 把它譯為“Mao Festival”, 只傳遞了一個(gè)簡(jiǎn)單的信息, 沒有譯出原文的真實(shí)內(nèi)容, 無法向外國(guó)游客展示水族卯節(jié)蘊(yùn)含的獨(dú)特的文化魅力, 造成文化信息缺失。另外, 苗族、水族迎接客人進(jìn)家時(shí)要喝的“進(jìn)門酒” (Drink at the Threshold) , 如果不給譯文加注解釋, 外國(guó)客人不會(huì)明白進(jìn)門為什么要喝酒, 進(jìn)門酒這種少數(shù)民族特有的民風(fēng)民俗習(xí)慣就無法在譯文中傳遞出來。比如, 水族的馬尾繡花鞋“horsetail embroidery shoes (arts and crafts embroidered by hand with horsetails twined with silk thread) ”, 譯者對(duì)譯文的適當(dāng)補(bǔ)充解釋有助于游客理解, 傳遞出水族人特有的手工藝術(shù)文化。
不同民族之間文化差異的客觀存在是譯者翻譯時(shí)面臨的主要難點(diǎn)。由于中西方不同的人文地理環(huán)境、宗教信仰、社會(huì)發(fā)展軌跡, 導(dǎo)致兩種文化之間存在許多“文化空白”。這種文化空白在少數(shù)民族旅游文本的英譯中表現(xiàn)得更為突出。貴州各少數(shù)民族有著獨(dú)特的民族節(jié)日、民族工藝、民族建筑、民族歌舞及其他風(fēng)物特產(chǎn), 許多少數(shù)民族特色詞語及其承載的文化信息在英文中很難找到對(duì)等的表達(dá), 有些民族文化信息甚至是英語文化中不存在的。因此, 譯者在翻譯這些具有濃厚民族特色和地域色彩的詞匯時(shí), 應(yīng)努力克服因文化差異而產(chǎn)生的譯文文化缺失, 靈活采用直譯、套譯、音譯加注等翻譯方法彌補(bǔ)譯文中未展現(xiàn)出來的民族文化信息, 努力向異域文化的人們傳播我們的少數(shù)民族文化, 實(shí)現(xiàn)交際目的。
三、改善少數(shù)民族旅游景區(qū)英譯措施
貴州境內(nèi)除了有苗族、水族、布依族、侗族、彝族等17個(gè)原住少數(shù)民族外, 還分布有許多其他的少數(shù)民族。民族風(fēng)情、人文景觀、民族習(xí)俗相當(dāng)豐富。近年來, 有人也在用英語來描述貴州, 把貴州的風(fēng)土人情、地貌、山水風(fēng)光介紹給外部世界[5], 目的是向世界傳播貴州少數(shù)民族文化。新時(shí)期的國(guó)家戰(zhàn)略及少數(shù)民族經(jīng)濟(jì)發(fā)展向民族旅游景區(qū)的外譯工作提出了需求和更高要求, 面對(duì)這些需求和民族旅游景區(qū)英譯狀況, 筆者提出了改善旅游景區(qū)英譯的一點(diǎn)看法。
(一) 加強(qiáng)民族旅游景區(qū)英譯工作
民族旅游景區(qū)的英譯工作一直以來也有人在做。但多數(shù)是出于英語翻譯愛好者自己的興趣而進(jìn)行的零散的翻譯活動(dòng), 缺乏系統(tǒng)組織。譯者們還是以“散兵游勇”的方式開展個(gè)人翻譯研究和實(shí)踐, 雖然他們?cè)诿褡逦幕庾g上做了一定的工作, 有了一定的經(jīng)驗(yàn)積累, 但要用英語系統(tǒng)而全面地譯介豐富而獨(dú)特的少數(shù)民族文化, 僅靠幾個(gè)人有限的知識(shí)和力量是不可能完成的。因此, 民族地區(qū)政府部門應(yīng)發(fā)揮主導(dǎo)作用, 加強(qiáng)景區(qū)英譯工作, 組織社會(huì)及高校的英語專家、翻譯專家、少數(shù)民族語言工作者及有一定專長(zhǎng)的外國(guó)譯者一起用英語描述我們絢麗多彩的民族文化, 發(fā)揮團(tuán)隊(duì)合作優(yōu)勢(shì)??梢杂烧峁┵Y金, 建立少數(shù)民族文化外譯工作站, 有組織、有資助的展開民族文化外譯研究。政府部門可以建立專門資助少數(shù)民族文化翻譯的基金項(xiàng)目, 對(duì)能產(chǎn)生實(shí)際翻譯效果, 有利于少數(shù)民族文化“走出去”的課題給予優(yōu)先支持, 規(guī)范現(xiàn)有旅游景區(qū)的英語譯介, 加強(qiáng)民族地區(qū)旅游資源的對(duì)外傳播。
(二) 提升譯者自身修養(yǎng)
少數(shù)民族特色文化在英譯文本中的有效傳遞對(duì)譯者自身的修養(yǎng)提出了較高的要求。高素質(zhì)翻譯人員的短缺是影響和制約民族文化走出去的關(guān)鍵, 也是民族旅游景區(qū)產(chǎn)生大量低質(zhì)量、滿意度差的外宣譯文的原因, 給地方民族形象帶來負(fù)面影響。從事少數(shù)民族文化英譯的譯者, 除了要具備扎實(shí)的漢英語言文化知識(shí)、熟悉漢英文化差異, 還必須對(duì)有關(guān)少數(shù)民族傳統(tǒng)文化、民俗風(fēng)情有較深入的了解, 具備較強(qiáng)的跨文化意識(shí), 才能在譯文中真實(shí)再現(xiàn)民族元素、傳遞文化信息。這需要譯者自覺加強(qiáng)語言文化知識(shí)的學(xué)習(xí), 重視涉及民族地區(qū)旅游文本的翻譯實(shí)踐, 豐富翻譯理論, 根據(jù)中西方的思維差異、語言文化差異和表達(dá)習(xí)慣, 靈活運(yùn)用多種翻譯手段, 規(guī)范準(zhǔn)確地在旅游英譯文本中再現(xiàn)原語文化信息, 有效傳遞民族文化內(nèi)涵。
四、結(jié)語
國(guó)家“一帶一路”戰(zhàn)略推進(jìn), 加快了貴州少數(shù)民族地區(qū)旅游業(yè)的發(fā)展, 民族地區(qū)豐富自然的特色景觀和沉淀深厚的民族文化吸引著世界各國(guó)的游客。翻譯作為民族文化對(duì)外傳播的手段, 未能發(fā)揮其應(yīng)有的作用。為了更好地對(duì)外宣傳少數(shù)民族地區(qū)的文化精髓和自然景觀, 使民族文化走出國(guó)門, 提升少數(shù)民族傳統(tǒng)文化傳播效果, 社會(huì)各界有關(guān)人士及各級(jí)政府部門應(yīng)該對(duì)少數(shù)民族旅游景區(qū)英譯問題給予足夠重視, 集社會(huì)之力, 努力完成好民族景區(qū)的外宣英譯工作, 打造優(yōu)質(zhì)的少數(shù)民族地區(qū)旅游形象, 促進(jìn)少數(shù)民族文化對(duì)外交流與國(guó)際傳播。
參考文獻(xiàn)
[1]黃友義.中國(guó)站到了國(guó)際舞臺(tái)中央, 我們?nèi)绾畏g[J].中國(guó)翻譯, 2015 (5) .
[2]呂和發(fā).公示語的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].語言學(xué)理論與研究, 2005 (2) .
[3]李強(qiáng).淺談翻譯之“中式英語”[J].西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào) (社會(huì)科學(xué)版) , 2013 (2) .
[4]賀學(xué)耘.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學(xué), 2006 (3) .
[5]金惠康.漢英跨文化交際翻譯[M].貴陽:貴州教育出版社, 1998 (6) .
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廣安市福源小區(qū)(安拱路68號(hào))英語學(xué)習(xí)交流群