行業(yè)英語 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 行業(yè)英語 > 旅游英語 > 旅游英語大全 >  內(nèi)容

旅游英語論文:承德旅游業(yè)中跨文化交際對英語導(dǎo)游的影響

所屬教程:旅游英語大全

瀏覽:

2021年07月19日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

  一、跨文化交際概述
  
  跨文化交際是指不同文化傳統(tǒng)下的人群之間的交流互動(dòng)。比如亞洲文化與歐洲文化就是不同的文化傳統(tǒng)。它應(yīng)用在旅游行業(yè)中,主要體現(xiàn)在旅游活動(dòng)和旅游目的里面。它主要承載的就是旅游人群和服務(wù)旅游人群的團(tuán)體或者個(gè)人。英語導(dǎo)游是最常見的為這類人群服務(wù)的,他們的職責(zé)就是進(jìn)行文化翻譯,讓不同文化背景的旅游者快速完成交流與合作。而隨著市場需求的上升,問題也隨之而來,許多英語導(dǎo)游在從事這項(xiàng)工作的時(shí)候不能很好地解決問題。這一方面是導(dǎo)游自身的問題,另一方面是跨文化交際發(fā)展迅速,已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了人們的預(yù)期。本文主要從跨文化交際自身分析,不涉及導(dǎo)游自身的因素。
  
  二、承德旅游業(yè)中跨文化交際對英語導(dǎo)游的影響
  
 ?。ㄒ唬┱Z言交際方面
  
  中國語言文化博大精深,一些古建筑真實(shí)反映了中國歷史文化和時(shí)代特征,如“寺,閣,殿,壇”,很少有外國游客能清楚辨析這些古建筑的特點(diǎn)和風(fēng)格。為了保持源語語言文化,譯者在做翻譯的時(shí)候,應(yīng)根據(jù)建筑特性,對古建筑進(jìn)行恰當(dāng)翻譯。
  
  語言作為交際的主要手段,在旅游業(yè)當(dāng)中起到了重要的作用。承德市有許多著名景點(diǎn),比如避暑山莊、木蘭圍場等等。我們發(fā)現(xiàn)在語言翻譯當(dāng)中,避暑山莊通常翻譯成“(Chengde) Mountain Resort”;木蘭圍場翻譯成“mulan paddock”.這種翻譯過于隨意,不能很好地表達(dá)出歷史內(nèi)涵。又比如“戒壇”譯為“The Vowing Altar”.這種翻譯有一些問題,“戒”被譯成“vowing”,而在牛津英漢雙語詞典里面“vow”的意思是發(fā)誓,這是指宗教活動(dòng)當(dāng)中的那種發(fā)誓行為,卻找不到“vowing”這個(gè)單詞。這個(gè)單詞是我們自己杜撰出來的,根本不符合西方人的語法規(guī)范。如果考慮到“戒”字的原意和《圣經(jīng)》里面的“Ten Commandments(摩西十誡)”的“誡”字一致,那么翻譯成“The Commandments Altar”就特別合適,也符合了西方人的文化傳統(tǒng)內(nèi)涵,而且更流行。
  
  語言作為導(dǎo)游最重要的基本功,在跨文化交際當(dāng)中作用很大,直接關(guān)系到游客的旅游質(zhì)量和服務(wù)的滿意度。目前,我們發(fā)現(xiàn)這方面的問題主要集中在語音、理解、表達(dá)等方面,期望得到重視。
  
 ?。ǘ┓钦Z言交際方面
  
  非語言交際也很重要,對于導(dǎo)游的從業(yè)性質(zhì)和從業(yè)質(zhì)量不可忽視。比如導(dǎo)游的表情、延伸、服裝等,這些因素都會(huì)對跨文化交際發(fā)生作用。除了語言之外,非語言交際有時(shí)候更加直接有效,游客可以通過非語言交際更快地接受本地的文化內(nèi)容和信息。
  
  非語言交際主要包括體態(tài)交際和體觸交際。體態(tài)交際就是上述的肢體表達(dá)動(dòng)作,但是需要考慮到不同的文化背景。曾經(jīng)有一位承德的導(dǎo)游向一位澳大利亞的游客豎起了大拇指,她的初衷是贊美,但是卻惹怒了游客。因?yàn)樵诎拇罄麃啠Q大拇指是不尊敬的意思。這就是跨文化交際中非語言交際的重要性展示。體觸交際也是十分重要的,尤其在肢體進(jìn)行接觸的時(shí)候,更要考慮到對方的文化背景,否則就會(huì)發(fā)生誤會(huì)。
  
 ?。ㄈ┪幕涣鞣矫?br />   
  無論是語言交際還是非語言交際,都是為了達(dá)到文化的交流和互動(dòng)。因此,不僅要體現(xiàn)具體文化事物的表象內(nèi)容,還要揭示真正的內(nèi)涵,要做到傳神、達(dá)意、精準(zhǔn)三點(diǎn)。比如金山嶺長城是河北境內(nèi)的一段長城建筑,在具體的英文翻譯里面,提到了毛主席的一句詩“不到長城非好漢”.按照字面意思翻譯成“He who does notreach the Great Wall is not a true man ”.就是說到不了長城的人,不是真正的英雄人物。但是其實(shí)這句詩里面更深層次的意思是說:人要勇于克服艱難險(xiǎn)阻,才能成功。所以應(yīng)該翻譯為“A Man Who cannot spare his effort to conquer difficulties to reach the goal,is not a hero”.這樣就可以更好地進(jìn)行交流,游客也可以很快地體會(huì)到其中真正的文化魅力。
  
  跨文化交際是我國獨(dú)特且重要的一種文化交流形態(tài),它的出現(xiàn)絕不偶然,是社會(huì)文化發(fā)展的合理趨勢??缥幕浑H在旅游業(yè)當(dāng)中包含的價(jià)值和精神內(nèi)涵顯然具有積極的方面,因此值得研究。

  參考文獻(xiàn):

  [1]田穗文,龍曉明.旅游發(fā)展的跨文化研究[J].經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展,2003(02).
  [2]安穎,潘曉倩.翻譯等值過程中避免信息流失的策略探討[J].文教資料,2006(03).
  [3]胡信華.試論高職學(xué)生翻譯能力及其培養(yǎng)[J].福建論壇,2010(08).


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市貝港四居英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦