1.引言
公示語是“一種在公共場(chǎng)所向公眾傳遞信息的特殊語言,包括一些公共標(biāo)語,交通標(biāo)識(shí),標(biāo)語,通告,警示,等。公示語是一個(gè)地方語言及人文環(huán)境的重要部分,同時(shí)也是國際大都市的重要標(biāo)志。2003 年諾貝爾經(jīng)濟(jì)學(xué)獎(jiǎng)獲得者Granger 教授曾經(jīng)說過:奧運(yùn)會(huì)將給中國的旅游業(yè)帶來非常直接的影響。同時(shí),他也給我們提出了一條建議:北京的公示語應(yīng)該雙語化。他認(rèn)為這對(duì)奧運(yùn)游客來說至關(guān)重要。無可否認(rèn),規(guī)范的英語公示語不僅可以方便國際友人在華的生活、工作、學(xué)習(xí)和旅游,還可以體現(xiàn)當(dāng)?shù)剌^高的教育水平和公民文化素質(zhì),從而提升我國的國際形象。但是,長期以來,我國公示語的翻譯既沒有文學(xué)翻譯的”寵兒“地位,也不像科技、法規(guī)等應(yīng)用文本的翻譯那樣走紅。這就造成國內(nèi)的英文公示語翻譯非常混亂,以至于Granger 教授說”外國人來中國會(huì)有一些緊張感,比如公共標(biāo)識(shí)看不懂“.盡管各方面在公示語翻譯中做了大量的努力,但是公示語翻譯的泛濫依然存在,給文化和經(jīng)濟(jì)帶來了諸多問題。因此,有關(guān)公示語翻譯研究的論文大量出現(xiàn)。但是,事實(shí)上,這些論文本身也存在著諸多問題。下文對(duì)論文中有關(guān)公示語的問題,特征與風(fēng)格,翻譯原則、策略、理論依托、進(jìn)行討論,對(duì)公示語翻譯有了初步的認(rèn)識(shí),可能會(huì)對(duì)公示語翻譯未來的研究提供一些啟發(fā)。
2.公示語翻譯研究的成果
通過研究近些年的公示語翻譯研究的論文,這些論文總體上對(duì)公示語的一下幾方面做出總結(jié):
2.1公示語的特點(diǎn)
旅游景區(qū)對(duì)生態(tài)環(huán)保的提示,交通樞紐對(duì)行人、旅客的方位、方向的導(dǎo)引,航空工具對(duì)乘客的行為安全的約束,購物場(chǎng)所對(duì)營銷和社會(huì)兩大重要功能的顯示體現(xiàn)了公示語的設(shè)置和使用因地制宜、因人制宜、因時(shí)制宜的特定應(yīng)用功能特點(diǎn)。特定場(chǎng)所除了依據(jù)法規(guī)設(shè)置通用”公共信息公示語“、”安全公示語“、”消防公示語“、”交通公示語“外,還會(huì)依據(jù)經(jīng)營、管理、服務(wù)、人際溝通等需要設(shè)置特定功能的公示語。
2.2公示語的語言風(fēng)格
了解了公示語的功能特點(diǎn)和信息狀態(tài),翻譯人員便較容易精準(zhǔn)判定公示語的語言風(fēng)格、詞匯和詞性選擇。在實(shí)地考察時(shí)我們發(fā)現(xiàn),英語公示語廣泛使用名詞、動(dòng)詞、動(dòng)名詞、詞組、短語、縮略語、文字與標(biāo)志組合、現(xiàn)在時(shí)態(tài)、祈使句和規(guī)范性、標(biāo)準(zhǔn)性語匯,語匯簡(jiǎn)潔措辭精確,部分公示語具有鮮明的本土特征。
2.3公示語翻譯的原則
應(yīng)用性是公示語翻譯的基本屬性,因此探究公示語在翻譯過程中應(yīng)該遵循什么樣的原則,是一個(gè)具有現(xiàn)實(shí)意義與深遠(yuǎn)社會(huì)意義的問題。黃友義認(rèn)為對(duì)外宣傳翻譯更需要翻譯工作者熟知并運(yùn)用”外宣三貼近“原則:即貼近中國發(fā)展的實(shí)際、貼近國外受眾對(duì)中國信息的需求、貼近國外受眾的思維習(xí)慣。皮德敏則根據(jù)萊斯的翻譯文本類型學(xué),針對(duì)我國不同類型文本的公示語,主張以文本的主要功能來決定公示語翻譯策略的原則,將原文文本的相應(yīng)信息傳遞給目的語聽眾和讀者,另外輔之以語境制約的原則,公示語翻譯的效果才會(huì)更加理想。
2.4.公示語的交際翻譯策略
首先, 了解英漢公示語各自的語言及文體特點(diǎn)至為重要。公示語翻譯策略和方法翻譯原則是翻譯的理論基礎(chǔ),翻譯策略和方法則是基于理論基礎(chǔ)的實(shí)際應(yīng)用。趙湘認(rèn)為語用翻譯應(yīng)以清晰、表達(dá)貼切、盡量貼近原文語法和表達(dá)法作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)和手段,提出刪繁就簡(jiǎn)、習(xí)慣表達(dá)、程式化翻譯、反面著筆、不譯五種翻譯方法。在標(biāo)識(shí)語等實(shí)用性文體中,決定翻譯能否成功地完成跨文化交流的主導(dǎo)因素是受眾,即特定的目標(biāo)讀者群。譯者必須在翻譯過程中充分考慮他們的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。由于中西方人們思維方式、中英文表達(dá)習(xí)慣的不同以及原文質(zhì)量等問題,譯者可以在實(shí)用性文體的翻譯中采用換譯、省譯、多譯等方法,以增加譯文的可理解性或可接受性
2.5.公示語翻譯的理論依托
隨著公示語翻譯研究的逐步深入,翻譯理論研究成為了公示語翻譯的熱點(diǎn),學(xué)者們基于不同的翻譯理論,仁者見仁,智者見智,就核心期刊載文而言,研究涉及翻譯模因理論、文本類型理論、跨文化視角理論、社會(huì)和語言視角理論、生態(tài)翻譯理論、語境角色理論、互文性理論、翻譯適應(yīng)選擇論、翻譯批評(píng)論以及翻譯美學(xué)理論十個(gè)翻譯類別,其中以”翻譯模因理論“引述最多。模因論是基于達(dá)爾文進(jìn)化論來解釋文化進(jìn)化規(guī)律的一個(gè)新興理論,其核心理念就是”模仿“.公示語是一種特殊應(yīng)用文體,其功能是使公眾最快得到最準(zhǔn)的信息,并把這些信息存在腦海,指導(dǎo)行動(dòng)。它是一種特殊的語言現(xiàn)象,而語言本身就是模因,因此,公示語可以看成是特殊的模因集合因子,給公眾提供信息,感染公眾。公示語的英譯就是以某種方式對(duì)源語模因進(jìn)行編碼,最大限度的復(fù)制源語模因。
3. 公示語漢英翻譯研究現(xiàn)狀
3.1 公示語范疇不明確
公示語是向大眾展示的一種語言,作為一種交際工具,它把必要的、有用的信息傳達(dá)給大眾。英文中有public signs一語, 漢語譯名較為混亂, 計(jì)有公示語、標(biāo)記語、標(biāo)示語、揭示語、警示語等等。它是一種常見于公共場(chǎng)所的特殊文體, 或用寥寥文字,或用簡(jiǎn)明易解的圖示, 抑或文字與圖示兼用, 表示對(duì)受眾的某個(gè)要求或引起人們的某種注意。公示語的種類很多,其中有一部分是具有規(guī)范、調(diào)節(jié)、制約等功能的公共場(chǎng)所公示用語,而更多的是企業(yè)、地區(qū)、媒體、產(chǎn)品、服務(wù)、活動(dòng)等的標(biāo)語、告示或廣告語。公示語是一種給特定人群觀看、以達(dá)到某種特定交際目的的特殊文體。其應(yīng)用范圍非常廣泛。而所選的數(shù)篇論文中,對(duì)公示語的范疇認(rèn)識(shí)太過狹隘,僅僅局限于公共標(biāo)語,交通標(biāo)識(shí),標(biāo)語,通告,警示,而其定義之后的”等“被忽略掉了。這就將公示語翻譯研究的范疇縮小。 ”公示語“,就是給公眾在公共場(chǎng)所看的文字語言。公示語的意義較為廣泛, 可以涵蓋標(biāo)志語、標(biāo)識(shí)語、標(biāo)示語、標(biāo)語等。
3.2 公示語翻譯研究欠缺系統(tǒng)性
在不同學(xué)者的論文中,以不同的角度談到了公示語翻譯的現(xiàn)狀和問題。 在趙小沛的論文中列舉了十個(gè)在不同公共場(chǎng)所的公示語翻譯不當(dāng)?shù)睦?;在楊全紅的論文《也談漢英公示語的翻譯》中第一部分提到了在平日的工作和生活中, 我們發(fā)現(xiàn)漢英公示語的翻譯尚存在不少問題, 其中部分問題還比較嚴(yán)重,并以人們抬頭不見低頭見的” 旅客止步“ 和” 禁止煙火“ 二則公示語為例。在賀學(xué)耘的論文中,提到三方面的問題, 信息的篡改與丟失; 語言的失當(dāng)與錯(cuò)誤; 標(biāo)牌制作者的粗心。在王麗娜的《試論漢語公示語的英譯》中從八個(gè)方面提到了漢語公示語的書寫現(xiàn)狀。然而,綜觀之前的學(xué)術(shù)論文,筆者發(fā)現(xiàn)多數(shù)研究都還停留在公示語翻譯糾錯(cuò)的層面,研究不夠深入。只有少數(shù)論文在理論的高度上探討了公示語翻譯問題。被應(yīng)用最多的理論當(dāng)屬紐馬克的文本分析理論,比如賀學(xué)耘(2006),牛新生(2008)等。
3.3.研究成果未形成良好社會(huì)效應(yīng)
通過對(duì)這九篇論文的研究,我們發(fā)現(xiàn),舉例說明是這些論文的主要研究方法, 在說明公示語翻譯主要問題及現(xiàn)狀中起著不可替代的作用。舉例說明的方法定義是,一種說明方法,通過列舉一些實(shí)例,將所描述的實(shí)物更加具體,使事物更加易懂、在本文所研究的9篇論文中,舉例說明運(yùn)用在公示語翻譯現(xiàn)狀的表述。
但這種方法的問題在于,研究對(duì)象范圍狹窄,甚至?xí)霈F(xiàn)對(duì)某一個(gè)公示語翻譯文本的研究。但是,如果能將這種研究方法與公示語翻譯相關(guān)主體進(jìn)行合作,予以糾正,其實(shí)用性則更佳。產(chǎn)業(yè)-研究相結(jié)合應(yīng)該成為公示語翻譯研究甚至翻譯研究的未來發(fā)展趨勢(shì)。
結(jié)語:
通過對(duì)中國知網(wǎng)近十年公示語翻譯論文的研究,我們承認(rèn),公示語翻譯已經(jīng)取得了巨大成績(jī),并且其領(lǐng)域也在不斷地拓展。然而,我們必須清醒地知道,公示語翻譯存在著許多問題,要加強(qiáng)公示語翻譯的研究和采取切實(shí)有力的措施來治理和改善公示語翻譯的質(zhì)量,筆者認(rèn)為, 需要產(chǎn)業(yè)-研究相互合作。作為譯者, 首先要認(rèn)真探討公示語的語言特點(diǎn)、功能意義, 更要分析漢英公示語翻譯的原則,策略,理論等;同時(shí)譯者要有極高的使命感和責(zé)任感,做出高質(zhì)量的公示語譯本。而翻譯研究者,更要不斷結(jié)合市場(chǎng)社會(huì)的變化,拓展研究視角,在國際化中,用研究成果啟發(fā)公示語翻譯的產(chǎn)業(yè)、客戶和譯者,從而使公示語翻譯健康發(fā)展,成為每座城市對(duì)外交往的一面良好的窗口。努力做到學(xué)術(shù)研究和產(chǎn)業(yè)發(fā)展相結(jié)合,努力避免學(xué)術(shù)研究自說自話,應(yīng)成為翻譯研究未來發(fā)展的關(guān)榮使命。其中當(dāng)然需要各政府、科研院所、研究者、產(chǎn)業(yè)相關(guān)人事的夯力合作。
參考文獻(xiàn):
[1]陳小慰.試析“譯文功能理論”在應(yīng)用文類翻譯中的指導(dǎo)作用[J].上??萍挤g, 1996 (3)
[2]丁衡祁.努力完善城市公示語逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯2006,(6):42-46
[3]賀學(xué)耘. 漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學(xué),2006(3):57-59
[4]黃友義. 堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J]. 中國翻譯,2004(6)
[5]金圣華.《齊向譯道行》三城惶廟前的疑惑匯[J].英語世界,2 0 0 4 (3 )
[6]呂和發(fā). 公示語漢英翻譯研究--以2012 年奧運(yùn)會(huì)主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005(6):38- 42. 公示語的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005(2):22-25
[7]牛新生. 公示語文本類型與翻譯探析[J].外語教學(xué),2008(3):89- 92.
[8]王麗娜. 試論漢語公示語的英譯[J].齊齊哈爾師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2011(3):71-72
[9]文軍等.信息與可接受度的統(tǒng)-對(duì)當(dāng)前旅游翻譯的一項(xiàng)調(diào)查與分析[J].中國科技翻譯,2002 (l )
[10]吳偉雄.談涉外活動(dòng)中詩詞佳句漢英翻譯的現(xiàn)場(chǎng)效果[J].上海科技翻譯,2004(1)
[11]燕玉芝. 公示語翻譯的研究現(xiàn)狀及其翻譯原則[J]長江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011(6):115-117
[12]楊全紅. 也談漢英公示語的翻譯[J] 中國翻譯,2005,26(6):43-46
[13]趙小沛. 公示語翻譯中的語用失誤探析[J].南京理工大學(xué)學(xué)報(bào),2003,16(5):68-71
[14]周光父.老外為何搖頭[J].上海科技翻譯.1 9 91(2)
[15]周美鳳.漢英公示語的交際翻譯策略研究[J].漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,17(3):100-101
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思深圳市綿繡東方A區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群