1旅游英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)下面,我們從詞匯、禮貌、風(fēng)格和文化等視角來(lái)分析旅游英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)。像法律英語(yǔ)或者新聞?dòng)⒄Z(yǔ)一樣,旅游英語(yǔ)在詞匯方面也具有自身的特征。行業(yè)術(shù)語(yǔ)旅游英語(yǔ)會(huì)使用大量的有關(guān)旅游行業(yè)方面的英語(yǔ)單詞或者習(xí)慣用語(yǔ),可以稱為旅游英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)。例如,乘坐飛機(jī)時(shí)攜帶的物品稱為hand or c鋤rry-on luggage.1.2禮節(jié)特征在旅游英語(yǔ)中,通常使用祈使動(dòng)詞“請(qǐng)”來(lái)向傾聽(tīng)者表現(xiàn)說(shuō)話者的尊重和禮貌,或者使用情態(tài)動(dòng)詞。如“能”??梢?rdquo;、“將”等,也經(jīng)常使用疑問(wèn)句。例如:
?、賅aitress:MayI take you order?
Tourist:Yes,plea∞.1.3風(fēng)格特征通常,旅游英語(yǔ)要樸素易懂,清楚自然。與文學(xué)創(chuàng)作相比,旅游英語(yǔ)傾向于用簡(jiǎn)單的語(yǔ)言描述、記錄具體材料和事實(shí)。例如:
?、趏Il the road leading from central Europe to Adriaticcoast lies a small Sloveniantown of Vostojna.Its subterraneanworld holds Bome of Europe’s most magnificent undergroundgalleries.Time loses all meanings in the formation of theseunderground wonders.The dripstone-stalactites,columns,pillars and translucent curtains.conjure up unforgettable im.ges···這段話介紹斯洛文尼亞的Postojna Cave.在歐洲,Pos-tojEta Cave因?yàn)閾碛袘沂瘞r的壯麗景觀而著名,作者描述簡(jiǎn)單,無(wú)任何夸張。
1.4文化特征文化需要通過(guò)語(yǔ)言傳播。旅游英語(yǔ)的文化特點(diǎn)在介紹中國(guó)旅游景點(diǎn)的材料中體現(xiàn)得特別明顯。當(dāng)前,很多國(guó)外游客到我國(guó)旅游的目的就是為了體驗(yàn)中國(guó)文化。我國(guó)旅游機(jī)構(gòu)抽樣調(diào)查顯示,26%的外國(guó)游客來(lái)中國(guó)旅游的目的是欣賞歷史古跡,56%的游客是為了體驗(yàn)異域文化中的生活方式和風(fēng)土人情。中國(guó)傳統(tǒng)文化中的一些歷史事件常常濃縮為經(jīng)典成語(yǔ)。對(duì)導(dǎo)游和譯員來(lái)說(shuō),只有對(duì)歷史典故深刻理解和認(rèn)識(shí),才能給游客準(zhǔn)確地表述出來(lái),讓游客真正體驗(yàn)文化和歷史的深邃。
2旅游
英語(yǔ)翻譯的理論依據(jù)與策略旅游作為一種跨文化交流行為,蘊(yùn)涵著豐富的文化因子。在翻譯實(shí)踐中,譯員必須研究旅游英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),考慮文化因素和文體因素,不斷積累中文和英文的語(yǔ)言文化知識(shí),將翻譯技巧與跨文化意識(shí)結(jié)合起來(lái)。下面,進(jìn)一步探討旅游
英語(yǔ)翻譯路徑選擇的理論依據(jù)與具體翻譯策略。翻譯目的論可以為旅游英語(yǔ)翻譯提供有力的理?yè)?jù)。目的論(skopos theory)認(rèn)為,翻澤應(yīng)該遵循的最重要的規(guī)則是“目的法則”,翻譯行為的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程。換言之,翻譯功能注重的不是譯文與原文是否對(duì)等,而是強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能的實(shí)現(xiàn)為目的。這與傳統(tǒng)的“等值觀”有很大不同。根據(jù)譯文的目的和譯入語(yǔ)文化標(biāo)準(zhǔn),原文中某些成分可以保留,也可以增補(bǔ)、刪減、改寫,但要視翻譯的目的而定。為此,我們可以采用以下翻譯路徑,即運(yùn)用“增詞法、在中國(guó)可能婦孺皆知,但對(duì)外國(guó)游客來(lái)說(shuō),并非如此,如果直接翻譯,游客可能不知所云。
注釋法注釋法是指在旅游材料中對(duì)使用的某些詞或者習(xí)慣用語(yǔ)進(jìn)行解釋或者注釋。從某種意義上來(lái)說(shuō),注釋法是增詞法的一種表現(xiàn)形式,只不過(guò)不是針對(duì)文化背景資料而言的,而是對(duì)文中的詞語(yǔ)進(jìn)行同義毹釋。1983年英文版《中國(guó)婦女》(Women ofChina)第10期中的一篇文章把“五講四美i熱愛(ài)”活動(dòng)簡(jiǎn)單地譯為Five-Four.ThreeMovement,而又沒(méi)有加注釋性說(shuō)明。初看上去,顯得很簡(jiǎn)潔、對(duì)應(yīng),但外國(guó)人很難理解“五四三運(yùn)動(dòng)”的真正意義。
遇到這類情況,還是應(yīng)增添必要的注釋性說(shuō)明。例如:薊在端午節(jié)那天。人們都要吃粽子。During the Dragon Boat Festival(which fails on the fifthday of the lunar month in May),it is a common practice toeat Zongzi,which is a rice pudding wrapped up with weedleaves.在這里,為了說(shuō)明端午節(jié),譯文中對(duì)“端午節(jié)”和“粽子”作了注釋性的說(shuō)明。只有充分和恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用一些翻譯方法,游客才能獲得真實(shí)的旅游信息,否則游客怎么也無(wú)法知道其深刻的內(nèi)涵和文化意義。注重對(duì)有關(guān)名稱的翻譯好的旅游英語(yǔ)翻譯不僅是在源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間形成、結(jié)構(gòu)和意義的對(duì)等,而且更加注重內(nèi)涵的對(duì)等,也不僅“形似”,更要“神似”。在旅游英語(yǔ)翻譯中,常常到對(duì)人名、地名的翻譯,如何進(jìn)行名稱翻譯則是一個(gè)困難的問(wèn)題。
中國(guó)地名的翻譯游客目的地或者旅游勝地的名稱是旅游資料傳達(dá)的的信息。在旅游英語(yǔ)翻譯中,必須予以高度重視。地名翻譯方法如此特別,以致于進(jìn)行翻譯時(shí),一般翻則和技能可能發(fā)揮不了作用。根據(jù)1978年全國(guó)人大公布并經(jīng)過(guò)聯(lián)合國(guó)贊同的官方,在國(guó)際事務(wù)中,可以用漢語(yǔ)拼音拼寫中國(guó)地名。地括兩個(gè)部分:專有名稱,比如北京、河南等;通用名比如省、市、江、河、湖、海等。當(dāng)專有名稱超過(guò)兩個(gè)音,作為一個(gè)詞用拼音譯成英語(yǔ),而通用名稱則根據(jù)它思進(jìn)行翻譯。這兩個(gè)部分都用字母來(lái)表示,如杭州Hangzhou City,浙江?。篫hejiang Province等o旅游風(fēng)景點(diǎn)名稱的翻譯旅游景點(diǎn)的翻譯雖沒(méi)有統(tǒng)一的規(guī)定,但是如果旅游點(diǎn)名稱屬專名,則最好照顧音節(jié)和外國(guó)人的習(xí)慣讀法,把“湖”、“山”、“園”等也同音譯出。如Qiantang River.又如,“堯山”最好譯為the Yaoshan Mountain.譯名最好在一個(gè)地區(qū)是統(tǒng)一的,以避免誤解。