行業(yè)英語 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 行業(yè)英語 > 旅游英語 > 旅游英語大全 >  內(nèi)容

中國各種地名雙語英譯(3)

所屬教程:旅游英語大全

瀏覽:

2018年02月12日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
中國各種地名雙語英譯(3)

六、中國各民族名稱的羅馬字母拼寫法

1991年8月30日,國家技術監(jiān)督局批準了《中國各民族名稱的羅馬母拼法和代碼》(GB3304?1),該標準適用于文獻工作、拼音電報、國際通訊、出版、新聞報導、信息處理和交換等方面,當然也適用于英譯。特別值得一提的是,雖然漢字書寫的民族名稱有“族”字,但羅馬字母拼寫法無“zu”字的拼寫,英譯照抄,首字母大寫(見附錄:中國各民族名犯法的羅馬字母拼寫法)。例如:

1、雙江拉祜族佤族布朗族傣族自治縣

Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County of Shuangjiang(云南臨滄地區(qū))

2、貢山獨龍族怒族自治縣

Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)

3、湘西土家族苗族自治州

Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi(湖南)

4、金秀瑤族自治縣Yao Autonomous County of Jinxiu(廣西柳州地區(qū))

此外,朝族和藏族的羅馬字母拼寫法,對外分別使用Korean和Tibetan例如:

5、延邊朝鮮族自治州

Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林)

6、甘孜藏族自治州

Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)

需要指出的是,如果專指“XX族”通常就要譯出“族”字。例如:

回族the Hui nationality( 或the Huis)

彝族the Yi nationality(或the Yis)

藏族the Zang (Tibetan) nationality(或the Zangs,the Tibetans)

但是,如果作形容詞修飾名詞,則又可省略“族”字。例如:維吾爾族醫(yī)學Uygur

medicine 彝族人the Yi people

七、以人名命名的地名英譯法

以人名命名的地名英譯,人名的姓和名連寫,人名必須位置,通名后置,不加定冠詞。這種譯法多用于自然地理實全地名,但有例外。例如:

1、張廣才嶺Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龍江)

2、歐陽海水庫存 Ouyanghai Reservoir(湖南桂陽)

3、鄭和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群島)

4、李準灘Lizhun Bank (海南南沙群島)

5、魯班暗沙 (海南中沙群島)

6、左權縣 (山西晉中地區(qū))

7、武則天明堂 (河南洛陽)

如果以人名命名的非自然地理實體地名,姓和名分寫,人名前置或后置按習慣用法,大致有以下三種譯法:

1、人名+通名

黃繼光紀念館Huang Jiguang Memorial(四川中江縣)

2、人名’S+通名

中山陵墓Sun Yat-sen’ s Mausoleum(江蘇南京市)

3、the+通名+of人名

昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(內(nèi)蒙古呼和浩特市)

 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思烏魯木齊市新洲城市花園御景苑英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦