英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 時(shí)尚英語(yǔ) > 時(shí)尚話題 >  內(nèi)容

你把不是肉做的漢堡叫做什么?

所屬教程:時(shí)尚話題

瀏覽:

2020年01月16日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
What do you call a burger that isn't made of meat? Plant-based options are growing rapidly, but there hasn't yet been a consensus on how to refer to these meatless dishes.

你把不是肉做的漢堡叫做什么?植物基食物正迅速發(fā)展,但就如何描述不含肉類的食物方面還沒(méi)有達(dá)成共識(shí)。

The issue, it seems, lies in whether consumers understand these foods best by names that mention the meat-based items they represent—burgers, sausage, bacon, and so on—or if the use of any meat terms is confusing and misleading.

問(wèn)題似乎在于,食品名字中提到它們所代表的肉類品類--漢堡、香腸、培根等--會(huì)讓消費(fèi)者很好地理解這些食物是什么,還是說(shuō)使用肉類的詞語(yǔ)會(huì)讓人迷惑、有誤導(dǎo)性。

Now, the Plant Based Food Association has released its first plant-based meat labeling guide to create consistency across this emerging food sector.

現(xiàn)在,植物基食品協(xié)會(huì)(PBFA)發(fā)布了第一版植物肉分類指南,以便在這個(gè)新興食品行業(yè)達(dá)成統(tǒng)一性。

你把不是肉做的漢堡叫做什么?

The trade association represents more than 160 plant-based food companies, a sign of how the world of meat alternatives has been expanding.

這個(gè)貿(mào)易協(xié)會(huì)代表了160多家植物基食品公司,這也說(shuō)明了肉類替代品界正迅速擴(kuò)張。

The presence of plant-based meats in grocery stores grew by 10% last year, according to the PBFA, and that doesn't even cover the rise of alternatives in restaurants, from the Impossible Whopper to Beyond Fried Chicken.

根據(jù)PBFA,去年雜貨店中植物肉多了10%,這還不包括餐館中肉類替代品的增長(zhǎng),比如說(shuō)不可能皇堡(Impossible Whopper)和素食炸雞(Beyond Fried Chicken)。

But legislators (and the meat industry groups that support them) in states such as Missouri and Arkansas have had issues with these products, fighting their use of the term "meat" by passing laws that prohibit their labeling as "meat" or with meat terms such as "sausage" if they are not actually from animals. This follows similar battles between the egg industry and faux egg makers and the milk industry and nut milk producers.

但是諸如密蘇里州和阿肯色州的立法者(以及支持他們的肉類行業(yè)集團(tuán))在這些產(chǎn)品上有異議。他們通過(guò)法案,禁止將非動(dòng)物肉歸到“肉”或者“香腸”這樣的與肉相關(guān)的詞的種類下,捍衛(wèi)自己對(duì)“肉”這個(gè)詞的使用。此前在雞蛋業(yè)和人造蛋生產(chǎn)商、奶業(yè)和堅(jiān)果奶生產(chǎn)商之間也有類似的爭(zhēng)論。

The PBFA has been fighting these bills, but it still wants to create a labeling standard that is clear across the plant-based category, so that all customers can understand what they're buying.

PBFA反對(duì)這些法案,但仍然想制造出一項(xiàng)在植物基種類中清楚明了的分類標(biāo)準(zhǔn),這樣一來(lái),所有的顧客都能明白自己買的是什么了。

These recently released meat alternative standards do allow for references to the type of animal meat (chicken, sausage, etc.) and the form of the product (nuggets, tenders, burgers) that these plant-based products represent, as long as there is a qualifier that clearly indicates the item is plant-based or vegetarian.

這些最近才發(fā)布的肉類替代品標(biāo)準(zhǔn)確實(shí)允許提到植物基產(chǎn)品代表的動(dòng)物肉的種類(比如說(shuō)雞肉、香腸等)以及產(chǎn)品的形態(tài)(比如說(shuō)肉塊、嫩肉、漢堡),但是需要加上修飾詞,清楚地說(shuō)明這項(xiàng)商品是植物基的或者說(shuō)是素食的。

Those qualifiers can include phrases such as "plant-based," "vegan," "meatless," "meat-free," "vegetarian," "veggie," "made from plants," and other similar terms. That qualifier also has to be in a prominent position on the display panel, the standards note.

這些修飾詞可以是“基于植物的”“素食的”“無(wú)肉的”“不含肉的”“素食”“素的”“由植物制成的”,以及其他類似的詞。分類標(biāo)準(zhǔn)還提到,修飾詞必須放在展示版的醒目位置上。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思溫州市富陽(yáng)大樓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦