在過去20年里,美國與酒精相關(guān)的死亡人數(shù)翻了一番
The number of Americans who have died from alcohol-related problems has more than doubled in the past two decades, according to a new study.
一項最新研究顯示,在過去20年中,死于與酒精有關(guān)的疾病的美國人增加了一倍多。
Researchers reviewed death certificates and found that fatalities linked to booze have spiked by roughly 51 percent — from 35,914 in 1999 to 72,558 in 2017, according to the report, published Wednesday in the journal Alcoholism: Clinical and Experimental Research.
周三發(fā)表在《酒精中毒:臨床與實驗研究》雜志上的報告稱,研究人員查看了死亡證明,發(fā)現(xiàn)與酒精有關(guān)的死亡人數(shù)上升了約51%,從1999年的35914人上升到2017年的72558人。
Roughly half of the deaths were from liver disease or overdoses, according to the study. In total, there were nearly 1 million such deaths during that 18-year period.
根據(jù)這項研究,大約一半的死亡是由于肝病或飲酒過量。在這18年期間,總共有近100萬人死亡。
Experts say booze-fueled fatalities are soaring because people are getting fatter, drinks are getting stronger — and folks tend to hit the bottle during hard times, such as the recession of 2008.
專家們說,酗酒導(dǎo)致的死亡人數(shù)正在飆升,因為人們越來越胖,飲料越來越烈,而且人們在經(jīng)濟(jì)困難時期,比如2008年的經(jīng)濟(jì)衰退,往往會喝得酩酊大醉。
The death toll is likely higher than what researchers found because only one in six drunk driving deaths is actually reported as alcohol-related, according to the researchers.
死亡人數(shù)可能比研究人員發(fā)現(xiàn)的要高,因為根據(jù)研究人員的說法,實際上只有六分之一的酒后駕車死亡報告與酒精有關(guān)。
Overall, roughly 70 percent of adults in 2017 said they average little over two drinks a day. That puts many of them in the “heavy drinker” category, according to US health officials.
總體而言,2017年約有70%的成年人表示,他們平均每天只喝兩杯多一點。據(jù)美國衛(wèi)生官員稱,這使他們中的許多人成為“重度飲酒者”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思烏魯木齊市醫(yī)學(xué)院家屬區(qū)c區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群