Last summer, Sophie Hulme celebrated the tenth anniversary of her accessories brand by opening a flagship shop.
去年夏天,索菲•休姆(Sophie Hulme)為慶祝自己的配飾品牌創(chuàng)立10周年,開(kāi)了一家旗艦店。
The boutique had all the signifiers of an independent label on the rise: a space on Marylebone's chichi Chiltern St, blond wood shelving, Instagrammable floors and, of course, tidy ranks of Hulme's bestselling Bolt, Swing and Pinch handbags.
這家精品店擁有獨(dú)立品牌崛起的所有標(biāo)志:馬里波恩(Marylebone)的奇奇奇爾特恩街(chichi Chiltern St)上的店面、金色的木架子、移動(dòng)地板,當(dāng)然還有Hulme最暢銷的Bolt、Swing和Pinch手袋。

Absent was any sign that within a year, the designer would decide to close the brand.
沒(méi)有任何跡象表明,在一年內(nèi),設(shè)計(jì)師將決定關(guān)閉該品牌。
But three weeks ago, Hulme did just that, publishing an announcement via her Instagram feed.
但三周前,休姆就這么做了,她在Instagram上發(fā)布了一則聲明。
I am very sad to announce that these will be our last [collections], she wrote.
她寫道:“我很難過(guò)地宣布,這將是我們最后的(系列)。”
I have been battling with two very rare medical conditions. Over the years they have become increasingly problematic so, after some difficult deliberation, I have decided to close the company after 11 years in business.
“我一直在與兩種非常罕見(jiàn)的疾病作斗爭(zhēng)。這些年來(lái),他們的問(wèn)題越來(lái)越多,因此,經(jīng)過(guò)一番艱難的考慮,我決定關(guān)閉這家經(jīng)營(yíng)了11年的公司。”
For many, the announcement offered the first inkling that Hulme's life as founder of a thriving fashion business and a new mother (her son, Wilf, is 18 months old) was anything other than as glossy and aspirational as it looked.
對(duì)許多人來(lái)說(shuō),這一聲明首次暗示,休姆作為一家蒸蒸日上的時(shí)尚企業(yè)的創(chuàng)始人和一位新媽媽(她的兒子威爾夫[Wilf]18個(gè)月大)的生活并不像看上去那么光鮮亮麗、令人向往。

Yet for most of her life, London born Hulme, 35, has suffered from an Ehlers-Danlos syndrome and Kleine-Levin Syndrome, two debilitating and misunderstood diseases.
然而,出生于倫敦、現(xiàn)年35歲的休姆,在人生的大部分時(shí)間里都患有埃勒斯-丹洛斯綜合征(Ehlers-Danlos syndrome)和克萊恩-萊文綜合征(klein - levin syndrome),這兩種疾病會(huì)使人衰弱,也會(huì)讓人產(chǎn)生誤解。
I haven't talked about my health much at all, she says, perched on the edge of a chair in her Islington townhouse.
“我從來(lái)沒(méi)有過(guò)多地談?wù)撨^(guò)我的健康問(wèn)題,”她坐在伊斯靈頓聯(lián)排別墅的一把椅子邊上說(shuō)。
I'm very sensitive to the fact that there are other people who are suffering more, who may be wheelchair- or bed-bound, and the last thing I want to do is sound self-pitying. But if I can make somebody else realise what they have, or help other people understand a bit more about these illnesses, then it would be a massive missed opportunity not to do it.
“我非常敏感的一個(gè)事實(shí)是,還有其他人正在遭受更多的痛苦,他們可能是輪椅或被綁在床上,而我最不想做的就是聽(tīng)起來(lái)有點(diǎn)自憐。但是,如果我能讓別人意識(shí)到他們擁有什么,或者幫助別人更多地了解這些疾病,那么我這么做是值得的。”
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思東營(yíng)市嵩山路凱旋門英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群