Last summer, Sophie Hulme celebrated the tenth anniversary of her accessories brand by opening a flagship shop.
去年夏天,索菲•休姆(Sophie Hulme)為慶祝自己的配飾品牌創(chuàng)立10周年,開了一家旗艦店。
The boutique had all the signifiers of an independent label on the rise: a space on Marylebone's chichi Chiltern St, blond wood shelving, Instagrammable floors and, of course, tidy ranks of Hulme's bestselling Bolt, Swing and Pinch handbags.
這家精品店擁有獨立品牌崛起的所有標志:馬里波恩(Marylebone)的奇奇奇爾特恩街(chichi Chiltern St)上的店面、金色的木架子、移動地板,當然還有Hulme最暢銷的Bolt、Swing和Pinch手袋。
Absent was any sign that within a year, the designer would decide to close the brand.
沒有任何跡象表明,在一年內(nèi),設(shè)計師將決定關(guān)閉該品牌。
But three weeks ago, Hulme did just that, publishing an announcement via her Instagram feed.
但三周前,休姆就這么做了,她在Instagram上發(fā)布了一則聲明。
I am very sad to announce that these will be our last [collections], she wrote.
她寫道:“我很難過地宣布,這將是我們最后的(系列)。”
I have been battling with two very rare medical conditions. Over the years they have become increasingly problematic so, after some difficult deliberation, I have decided to close the company after 11 years in business.
“我一直在與兩種非常罕見的疾病作斗爭。這些年來,他們的問題越來越多,因此,經(jīng)過一番艱難的考慮,我決定關(guān)閉這家經(jīng)營了11年的公司。”
For many, the announcement offered the first inkling that Hulme's life as founder of a thriving fashion business and a new mother (her son, Wilf, is 18 months old) was anything other than as glossy and aspirational as it looked.
對許多人來說,這一聲明首次暗示,休姆作為一家蒸蒸日上的時尚企業(yè)的創(chuàng)始人和一位新媽媽(她的兒子威爾夫[Wilf]18個月大)的生活并不像看上去那么光鮮亮麗、令人向往。
Yet for most of her life, London born Hulme, 35, has suffered from an Ehlers-Danlos syndrome and Kleine-Levin Syndrome, two debilitating and misunderstood diseases.
然而,出生于倫敦、現(xiàn)年35歲的休姆,在人生的大部分時間里都患有埃勒斯-丹洛斯綜合征(Ehlers-Danlos syndrome)和克萊恩-萊文綜合征(klein - levin syndrome),這兩種疾病會使人衰弱,也會讓人產(chǎn)生誤解。
I haven't talked about my health much at all, she says, perched on the edge of a chair in her Islington townhouse.
“我從來沒有過多地談?wù)撨^我的健康問題,”她坐在伊斯靈頓聯(lián)排別墅的一把椅子邊上說。
I'm very sensitive to the fact that there are other people who are suffering more, who may be wheelchair- or bed-bound, and the last thing I want to do is sound self-pitying. But if I can make somebody else realise what they have, or help other people understand a bit more about these illnesses, then it would be a massive missed opportunity not to do it.
“我非常敏感的一個事實是,還有其他人正在遭受更多的痛苦,他們可能是輪椅或被綁在床上,而我最不想做的就是聽起來有點自憐。但是,如果我能讓別人意識到他們擁有什么,或者幫助別人更多地了解這些疾病,那么我這么做是值得的。”