英語六級 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語六級 > 六級翻譯 >  內(nèi)容

英語六級翻譯:歌謠

所屬教程:六級翻譯

瀏覽:

tingliketang

2024年06月04日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
英語六級翻譯重在日常積累,絕不是一朝一夕就能拿高分的,以下是小編整理的關(guān)于英語六級翻譯的資料,希望對你有所幫助!

中文內(nèi)容

遠在文字出現(xiàn)之前,歌謠跟口頭流傳的神話就已大量產(chǎn)生。中國的文學(xué)正是開始于此。不過,歌謠本是人們在生活中隨興而發(fā)的東西,上古時代也沒有保存和記載它們的方式,因此也就很快湮滅,不留痕跡。如今,我們只能從一些古書中推斷它們的存在。古書中記載了一些年代非常久遠的歌謠,但是大多出于后人的偽托,能夠斷定出處的歌謠要到《詩經(jīng)》里才能看見。從這點來看,古代神話對中國文學(xué)的影響更為顯著。

英文翻譯

Before the emergence of written language, ballads and myths spread orally had already been produced in large quantities. Chinese literature began with these. However, ballads were originally created spontaneously by people in daily life, and there were no ways to preserve and record them in ancient times, so they soon disappeared without leaving a trace. Today, we can only infer their existence from some ancient books. Ancient books record some very old ballads, but most of them are falsely attributed to later generations. Ballads that can be identified with a specific source can only be found in The Book of Songs. From this point of view, the influence of ancient mythology on Chinese literature is more significant.

重點詞匯解析

隨興而發(fā):這里的“隨興而發(fā)”指的是“自然而然地產(chǎn)生”,因此可以翻譯為“created spontaneously”。

湮滅:意為“消失,滅絕”,這里指歌謠的消失,所以翻譯為“disappeared”。

偽托:這里指的是“假冒、偽造”,特別是在古代文學(xué)作品中,常常有后人假托前人名義的作品,因此翻譯為“falsely attributed to”。

《詩經(jīng)》:是中國古代詩歌的重要集子,直接翻譯為“The Book of Songs”。

從這點來看:這里的“這點”指的是前面提到的“能夠斷定出處的歌謠要到《詩經(jīng)》里才能看見”,所以翻譯為“From this point of view”。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思蘇州市李閘小區(qū)(南區(qū))英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦