英語
六級(jí)翻譯重在日常積累,絕不是一朝一夕就能拿高分的,以下是小編整理的關(guān)于英語
六級(jí)翻譯的資料,希望對(duì)你有所幫助!
中文內(nèi)容
唐朝時(shí)期,人們就在昌南建造窯坊,燒制出一種青白瓷。青白瓷色彩晶瑩,有“人造玉器”的美稱,因而遠(yuǎn)近聞名,并大量出口歐洲。當(dāng)時(shí),歐洲人還不會(huì)制造瓷器,因此中國(guó)特別是昌南鎮(zhèn)的瓷器很受歡迎。 在歐洲,昌南鎮(zhèn)瓷器是備受珍愛的貴重物品,人們以能獲得一件昌南鎮(zhèn)瓷器為榮。因此,歐洲人就以“昌南”作為瓷器和生產(chǎn)瓷器的“中國(guó)”的代稱。久而久之,歐洲人就把昌南的本意忘卻了,只記得它是“瓷器”,即“中國(guó)”了。
參考翻譯
During the Tang Dynasty, people in Changnan built kilns and produced a kind of bluish white porcelain. This bluish white porcelain was crystal-clear in color and had the reputation of being "man-made jade", thus it became widely renowned and exported to Europe in large quantities. At that time, Europeans were not yet capable of producing porcelain, so the porcelains from China, especially from Changnan Town, were highly popular. In Europe, Changnan Town porcelain was a highly prized item, and people were proud to possess a piece of it. Therefore, Europeans used "Changnan" as a synonym for porcelain and the place where porcelain was produced, which was "China". Over time, Europeans forgot the original meaning of Changnan and only remembered it as "porcelain", which came to be associated with "China".
重點(diǎn)詞匯解析
昌南:這里指的是古代的一個(gè)地名,現(xiàn)位于江西省景德鎮(zhèn)市。在英文中,通常直譯為“Changnan”。
窯坊:指的是燒制瓷器的地方,翻譯為“kiln”。
青白瓷:一種瓷器類型,色彩青白相間,翻譯為“bluish white porcelain”。
人造玉器:用來形容青白瓷的質(zhì)地和美感,直譯為“man-made jade”。
備受珍愛:表達(dá)了對(duì)某物的極度珍視,翻譯為“highly prized”。
同義詞:在這里指的是歐洲人用“昌南”這個(gè)詞來指代“瓷器”和“中國(guó)”,翻譯為“synonym”。
本意:指“昌南”這個(gè)詞最初的含義,即地名,翻譯為“original meaning”。
久而久之:用來表達(dá)時(shí)間長(zhǎng)久之后的情況,翻譯為“over time”。