對(duì)于包括美國(guó)、法國(guó)和英國(guó)在內(nèi)的許多西方國(guó)家來(lái)說(shuō),中國(guó)人是它們最大的海外消費(fèi)群體。在旅游中,歐美各大奢侈品商店已成為中國(guó)游客的必到之處,似乎不帶幾件奢侈品回去就不算真正出過(guò)國(guó)。國(guó)際各大奢侈品牌也逐漸開(kāi)始將中國(guó)市場(chǎng)放在首位。許多奢侈品商店已經(jīng)規(guī)定店員必須學(xué)會(huì)普通話 (Mandarin),以便更好地融進(jìn)廣闊的新市場(chǎng)。事實(shí)上,絕大部分奢侈品品牌在國(guó)內(nèi)都有門(mén)店,為什么中國(guó)消費(fèi)者還要舍近求遠(yuǎn)呢?國(guó)際奢侈品牌長(zhǎng)期以來(lái)在國(guó)內(nèi)的售價(jià)大大高于國(guó)外是其根本原因。
翻譯點(diǎn)撥
1. 必到之處:翻譯成must-visit places,也可翻譯成a prime destination。
2. 似乎不帶幾件奢侈品回去就不算真正出過(guò)國(guó):該句說(shuō)的實(shí)際上是出國(guó)購(gòu)物的人的一種感覺(jué),故而在翻譯時(shí)可采用增譯法將句子的意義補(bǔ)全。
3. 將中國(guó)市場(chǎng)放在首位:“將……放在首位”,除了可以用give priority to外,還可以用list...as one's top priority。
4. 更好地融進(jìn)廣闊的新市場(chǎng):此處“融進(jìn)”譯為cash in on,cash in on原意為“從中牟利,撈到好處”。
5. 根本原因:可譯為the root cause。cause為名詞,譯為“原因”。
參考譯文
The International Purchasing Power of Chinese
Chinese are the largest group of overseas shoppers for many western countries, including the United States, France and the United Kingdom. Various luxury stores in the United States and Europe have become must-visit places for Chinese tourists, and it seems like that they would feel they had never truly been abroad if they didn't bring back several luxury goods from abroad. The international luxury brands also gradually begin to list Chinese market as their top priority. In many luxury stores assistants are required to speak Mandarin to cash in on the vast new market. In fact, most luxury brands have stores in China. Why do Chinese consumers go all the way to another country to buy those luxury products? The root cause of that is international luxury brands have been sold at much higher prices for a long time in China than in many other countries.
知識(shí)小貼士
有專(zhuān)家分析,中國(guó)經(jīng)濟(jì)速度增長(zhǎng)的大環(huán)境促進(jìn)了中國(guó)消費(fèi)者對(duì)奢侈品巨大的市場(chǎng)需求。但隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)從以投資為主導(dǎo)的增長(zhǎng)轉(zhuǎn)向以消費(fèi)為主導(dǎo)的增長(zhǎng),我們應(yīng)預(yù)期到消費(fèi)者信心會(huì)出現(xiàn)起伏。盡管如此,國(guó)際各大奢侈品公司仍然不打算在中國(guó)降價(jià)銷(xiāo)售,有的公司反而計(jì)劃提高歐洲的售價(jià),以“縮小”價(jià)差。這實(shí)際上是商家的一種策略。很多消費(fèi)者依然認(rèn)為產(chǎn)在國(guó)外的東西比國(guó)內(nèi)好,還是從國(guó)外購(gòu)買(mǎi)。此外,中國(guó)有句古話:物以稀為貴(when a thing is scarce, it is precious)?;蛟S這正是中國(guó)人如此追求國(guó)外奢侈品的原因之一吧。對(duì)企業(yè)而言,能夠全面掌握消費(fèi)者的消費(fèi)態(tài)度以及消費(fèi)行為變化,以適時(shí)調(diào)整戰(zhàn)略變得十分重要。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思福州市二化小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群