對于包括美國、法國和英國在內(nèi)的許多西方國家來說,中國人是它們最大的海外消費群體。在旅游中,歐美各大奢侈品商店已成為中國游客的必到之處,似乎不帶幾件奢侈品回去就不算真正出過國。國際各大奢侈品牌也逐漸開始將中國市場放在首位。許多奢侈品商店已經(jīng)規(guī)定店員必須學(xué)會普通話 (Mandarin),以便更好地融進廣闊的新市場。事實上,絕大部分奢侈品品牌在國內(nèi)都有門店,為什么中國消費者還要舍近求遠呢?國際奢侈品牌長期以來在國內(nèi)的售價大大高于國外是其根本原因。
翻譯點撥
1. 必到之處:翻譯成must-visit places,也可翻譯成a prime destination。
2. 似乎不帶幾件奢侈品回去就不算真正出過國:該句說的實際上是出國購物的人的一種感覺,故而在翻譯時可采用增譯法將句子的意義補全。
3. 將中國市場放在首位:“將……放在首位”,除了可以用give priority to外,還可以用list...as one's top priority。
4. 更好地融進廣闊的新市場:此處“融進”譯為cash in on,cash in on原意為“從中牟利,撈到好處”。
5. 根本原因:可譯為the root cause。cause為名詞,譯為“原因”。
參考譯文
The International Purchasing Power of Chinese
Chinese are the largest group of overseas shoppers for many western countries, including the United States, France and the United Kingdom. Various luxury stores in the United States and Europe have become must-visit places for Chinese tourists, and it seems like that they would feel they had never truly been abroad if they didn't bring back several luxury goods from abroad. The international luxury brands also gradually begin to list Chinese market as their top priority. In many luxury stores assistants are required to speak Mandarin to cash in on the vast new market. In fact, most luxury brands have stores in China. Why do Chinese consumers go all the way to another country to buy those luxury products? The root cause of that is international luxury brands have been sold at much higher prices for a long time in China than in many other countries.
知識小貼士
有專家分析,中國經(jīng)濟速度增長的大環(huán)境促進了中國消費者對奢侈品巨大的市場需求。但隨著中國經(jīng)濟從以投資為主導(dǎo)的增長轉(zhuǎn)向以消費為主導(dǎo)的增長,我們應(yīng)預(yù)期到消費者信心會出現(xiàn)起伏。盡管如此,國際各大奢侈品公司仍然不打算在中國降價銷售,有的公司反而計劃提高歐洲的售價,以“縮小”價差。這實際上是商家的一種策略。很多消費者依然認(rèn)為產(chǎn)在國外的東西比國內(nèi)好,還是從國外購買。此外,中國有句古話:物以稀為貴(when a thing is scarce, it is precious)?;蛟S這正是中國人如此追求國外奢侈品的原因之一吧。對企業(yè)而言,能夠全面掌握消費者的消費態(tài)度以及消費行為變化,以適時調(diào)整戰(zhàn)略變得十分重要。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思北京市鴻業(yè)興園一區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群