諸葛亮(公元181年~234年),字孔明,三國時期 (the Three Kingdoms Period)蜀國 (the Kingdom of Shu)丞相。他常被認(rèn)為是那個時代中最偉大、最有成就的戰(zhàn)略家,并常被拿來和中國古代另一位偉大的戰(zhàn)略家孫子 (Sun Tzu)相提并論。諸葛亮常被描繪成身著長袍、手拿鵝毛扇的形象。他不僅是著名的軍事戰(zhàn)略家、政治家,也是頗有成就的學(xué)者和發(fā)明家。諸葛亮的名字,甚至單單他的姓氏“諸葛”這個在中國并不常見的姓氏,都業(yè)已成為中國文化中聰慧和智謀的代名詞。
翻譯點(diǎn)撥
1. 字孔明:翻譯為also named Kongming,字面意思為“又名孔明”。由于中西文化差異,所以翻譯時可能會遇到?jīng)]有辦法完全對譯的情況,這時可以采用英文中意義上較為接近而又地道的表達(dá)。
2. 丞相:中國古代的“丞相”相當(dāng)于現(xiàn)代的“總理”,故可譯為prime minister或chancellor。
3. 和……相提并論:翻譯為(be) comparable to...,其中,comparable意為“可匹敵的,比得上的”。
4. 常被描繪成身著長袍,手拿鵝毛扇的形象:翻譯為Often depicted as wearing a robe and holding a fan made of goose feather。depict意為“描繪,刻畫”;robe意為“長袍”;a fan made of goose feather意為“鵝毛扇”。
5. 有成就的:段落中出現(xiàn)了兩次“有成就的”,分別譯為accomplished和successful,以避免重復(fù)。翻譯時宜注意用詞的多樣化,避免總是重復(fù)使用同一個詞匯。
6. 聰慧和智謀的代名詞:翻譯為synonyms for wisdom and resourcefulness。become synonym for/of意為“與……同義,是……的代名詞”。
參考譯文
Zhuge Liang
Zhuge Liang (181–234), also named Kongming, was the prime minister of the Kingdom of Shu during the Three Kingdoms Period. He is often recognized as the greatest and most accomplished strategist of his era and comparable to another great ancient Chinese strategist Sun Tzu. Often depicted as wearing a robe and holding a fan made of goose feather, Zhuge Liang was not only a famous military strategist and statesman, but also a successful scholar and inventor. His name, and even his surname“Zhuge”, which is not commonly seen in China, have all become synonyms for wisdom and resourcefulness in Chinese culture.
知識小貼士
諸葛亮搖著羽扇風(fēng)流倜儻、妙計連串,可以說無人不曉。諸葛亮的鵝毛扇代表著智慧和才干,所以在有關(guān)諸葛亮的戲劇中,孔明總是手拿鵝毛扇。關(guān)于鵝毛扇的來歷尚不確切。有一種說法是,漢末三國時期荊州襄陽沔南的名士黃承彥有一位千金,名為黃月英。關(guān)于黃月英的樣貌說法不一,有人說極其丑陋,也有人說其實(shí)很是聰明美麗,只是其父黃承彥怕有為的青年有眼不識荊山玉,故稱千金為“阿丑”。阿丑曾就學(xué)于名師,藝成下山時,師傅贈送她鵝毛扇一把,上書“明”、“亮”二字。其中還密密麻麻地藏著攻城略地、治國安邦的計策。與孔明成親時,黃月英便將鵝毛扇作為禮物贈給夫君??酌鲗Z毛扇愛如掌上明珠,形影不離(inseparable),這樣不僅表達(dá)了他們夫妻間真摯不渝的愛情,更主要的是熟練運(yùn)用扇上的謀略。所以,不管春夏秋冬,諸葛亮總是手不離扇。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思安陽市鼎盛帕提歐(中州路)英語學(xué)習(xí)交流群